The view was expressed that it would not be appropriate for the Legal Subcommittee to consider the question of other entities assuming the functions of the supervisory authority under the future protocol. |
Было выражено мнение о нецелесообразности рассмотрения Юридическим подкомитетом вопроса о выполнении другими органами функций контролирующего органа согласно будущему протоколу. |
From this rostrum I would like to express the hope that the question of dispatching United Nations military observers to Tajikistan will be resolved without delay. |
Выражаю с этой трибуны надежду на быстрое решение вопроса о направлении в Таджикистан военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
However, of greater importance is the statement made by Ambassador Sha Zukang concerning the way in which the complex question of peaceful nuclear explosions could be resolved. |
Однако более важное значение имеет сделанное послом Ша Цзуканом заявление относительно возможного подхода к решению сложного вопроса о мирных ядерных взрывах. |
Mr. Bassiouni said that he felt it was important to restore the question of human rights violations to its proper context. |
Г-н Бассиуни полагает, что важно сделать акцент и на еще одном аспекте вопроса о нарушениях прав человека. |
That takes me to a consideration of the question whether the third element could be said to have been satisfied in the present case. |
Это подводит меня к рассмотрению вопроса о том, был ли учтен третий элемент в настоящем деле. |
On the question of the periodicity of reporting, the general view was that the committees should adopt a more flexible approach to the matter. |
Что касается вопроса о графике представления докладов, то большинство участников высказались за более гибкий подход комитетов. |
Its mission would be to find ways and means conducive to bringing about a satisfactory outcome to the question of the Comorian island of Mayotte. |
Ее задача состояла бы в изыскании путей и средств, способствующих удовлетворительному решению вопроса о коморском острове Майотта. |
It is for that reason that we believe there should be due balance in considering the question of security in the transport of radioactive material. |
Поэтому мы полагаем, что необходимо соблюдать соответствующий баланс в рассмотрении вопроса о соблюдении безопасности в области транспортировки радиоактивных материалов. |
Mr. KJAERUM said that, while he supported the text, he had some doubts as to whether it was appropriate to raise the question of reparations and compensation. |
Г-н КЬЕРУМ, поддерживая предложенный текст, выражает определенные сомнения в целесообразности включения вопроса о репарациях и компенсациях. |
This is the main reason why we cannot avoid discussing the question of the veto if we want to engage in Security Council reform. |
Такова главная причина, в силу которой без обсуждения вопроса о вето невозможно начать реформу Совета Безопасности. |
Reforms under way to the elections law are pointed to as a possible solution to the question of the legitimacy of the political authorities. |
Проходящие в стране реформы избирательного права являются одним из возможных решений вопроса о легитимности органов политического управления. |
Unlocking the question of inclusion of stocks, however, should enable lesser problems of substance on the FM(C)T issue to be overcome. |
Однако разблокирование вопроса о включении запасов сделает возможным преодоление менее серьезных проблем существа, связанных с ДЗПРМ. |
Tuvalu continues to call on and appeal to the United Nations to take those vulnerabilities seriously into consideration when addressing the question of the graduation of LDCs. |
Тувалу по-прежнему призывает Организацию Объединенных Наций серьезно учесть эту уязвимость при рассмотрении вопроса о выходе нашей страны из категории НРС. |
Bearing that in mind, it will not be possible to revitalize the work of the Conference without addressing the question of its membership expansion. |
Памятуя об этом, невозможно активизировать работу Конференции, не решив вопроса о расширении ее членского состава. |
Discussion has already begun within governmental bodies on the question of whether or not there is any need to maintain these special cases of detention. |
В правительственных структурах уже началось обсуждение вопроса о целесообразности сохранения этих особых случаев задержания. |
The Committee considers that the failure to resolve the question of citizenship for the Crimean Tatars is not in conformity with the State party's obligations under the Covenant. |
Комитет считает, что нерешенность вопроса о гражданстве крымских татар противоречит обязательствам государств-участников по Пакту. |
The question of weighing the desirability of a statement of fundamental standards of humanity turns on a full analysis of whether existing standards are sufficient. |
Принятие решения относительно целесообразности установления основополагающих стандартов гуманности зависит от результатов всестороннего рассмотрения вопроса о том, являются ли действующие стандарты достаточными. |
As the legal ruling on the boundary question will soon be announced, it is useful for us to look ahead to prepare for the next phase. |
Поскольку скоро будет объявлено юридическое заключение в отношении вопроса о границах, нам было бы полезно спланировать подготовку следующего этапа. |
The Special Rapporteur's opinion is that there needs to be better coordination among the international bodies concerned with the question of impunity in the Democratic Republic of the Congo. |
Специальный докладчик считает необходимым улучшить координацию действий между международными учреждениями, участвующими в решении вопроса о безнаказанности в Демократической Республике Конго. |
It was said that leaving the question of the number of arbitrators to the appointing authority based on the subjective question of whether or not a case was complex introduced a level of uncertainty. |
Было указано, что порядок, при котором решение вопроса о числе арбитров будет оставляться на усмотрение компетентного органа и приниматься на основе субъективного ответа на вопрос о том, является ли то или иное дело сложным, создает некоторую дополнительную неопределенность. |
It was based on the conviction that addressing the question of the future status of Kosovo should not be delayed much longer. |
Эта стратегия основывается на убежденности в том, что решение вопроса о будущем статусе Косово уже нельзя откладывать на более продолжительный период времени. |
On the Council's expansion, except on the question of the veto, Singapore supports the lapsed draft resolution of the G-4. |
Что касается расширения Совета, то Сингапур поддерживает непринятый проект резолюции группы четырех во всей полноте за исключением вопроса о праве вето. |
The General Assembly must now adopt the proposed instrument and should also provide direction concerning how to deal with the question of ammunition. |
Генеральная Ассамблея должна сейчас принять предложенный документ и должна также определить направление, в каком надлежит двигаться вперед для решения вопроса о боеприпасах. |
Another aspect is the question of the Council's relations with non-member countries in the context of peacekeeping operations. |
Второй аспект касается вопроса о взаимоотношениях Совета с государствами, которые не являются его членами, в контексте операций по поддержанию мира. |
His underscoring of the fundamental question of justice versus reconciliation, in the context of East Timorese society, carries an important message. |
Тот факт, что он подчеркнул важное значение фундаментального вопроса о противоречии между справедливостью и примирением в рамках восточнотиморского общества, является важным сигналом. |