Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Вопроса о

Примеры в контексте "Question - Вопроса о"

Примеры: Question - Вопроса о
At its forty-ninth session, the Commission established again a Working Group to consider the question of how the Commission should proceed with its work on this topic. На своей сорок девятой сессии Комиссия вновь учредила Рабочую группу для рассмотрения вопроса о том, каким образом Комиссии следует продолжать работу над этой темой.
But the settlement of the question of the Sahara in accordance with international law did not suit Algeria, which deliberately chose to create a regional dispute, in a totally artificial way, and has taken steps to internationalize it. Однако урегулирование вопроса о Сахаре в соответствии с международным правом не удовлетворяло Алжир, который принял осознанное решение создать региональный спор совершенно искусственным образом и предпринял шаги по приданию ему международного характера.
On the question of civic education that was put to me by Ambassador Valdivieso of Colombia, I think José Ramos-Horta has already clarified that incidents of a political character have been very few indeed. Что касается вопроса о гражданском воспитании, который был задан мне послом Колумбии Вальдивьесо, то я думаю, что Жозе Рамуж-Орта уже уточнял, что число инцидентов политического характера действительно резко сократилось.
In the context of the Secretary-General's in-depth study on the question of violence against children, the Committee acknowledges with appreciation the State party's participation in the Regional Consultation for the Middle East and North Africa held in Egypt from 27 to 29 June 2005. В контексте проводимого Генеральным секретарем углубленного изучения вопроса о насилии в отношении детей Комитет с одобрением отмечает участие государства-участника в состоявшемся 2729 июля 2005 года в Египте Региональном консультативном совещании для стран Ближнего Востока и Северной Африки.
Insofar as the question related to enemy combatants, a State was clearly authorized under the law of war to detain combatants - whether lawful or unlawful - for the duration of the conflict without charges. Что касается вопроса о "комбатантах противника", то в соответствии с законами и обычаями войны государство имеет право содержать комбатантов - будь они законными и незаконными - под стражей на протяжении всего конфликта без предъявления обвинений.
Taking up the question of press freedom raised by Mr. Khalil, she said that, considering the size of the population, the number of journalists who had experienced difficulties in exercising their profession was very small. Касаясь вопроса о свободе печати, поднятого гном Халилом, она говорит, что с учетом численности населения число журналистов, которые сталкиваются с трудностями при выполнении своих служебных обязанностей, является очень незначительным.
On the question of interceptions of communications, the Chief Executive had refused to sign the 1997 Ordinance on the subject, which had in any case not been enacted through legislative process. Что касается вопроса о перехвате сообщений, то Глава администрации отказался подписать Указ 1997 года, посвященный этому вопросу, который не был принят в рамках законодательного процесса.
On the question of costs, my delegation believes that it could probably be more costly to create a new verification entity for a fissile material treaty than to utilize IAEA for verification activities. Что касается вопроса о расходах, то, как полагает моя делегация, создавать новый проверочный субъект по договору о расщепляющемся материале было бы, вероятно, дороже, чем использовать для проверочной деятельности МАГАТЭ.
Mr. Romeu (Spain), speaking in explanation of position after the decision, said that it was of the utmost importance to consider the question of expanding the membership of the Scientific Committee. Г-н Ромеу (Испания), выступая в порядке пояснения своей позиции после принятия решения, говорит, что рассмотрение вопроса о расширении членского состава Научного комитета имеет важнейшее значение.
His delegation welcomed the progress that had been made in the question of Tokelau and called on the administering Powers of the other Territories to increase their cooperation with the Special Committee. Его делегация приветствует прогресс, достигнутый в решении вопроса о Токелау, и призывает управляющие державы других территорий расширить сотрудничество со Специальным комитетом.
It was regrettable that, despite the Secretary-General's efforts to resolve the question of Western Sahara, the Saharan people continued to be denied their inalienable right to self-determination and independence. Оратор выражает сожаление, что, несмотря на предпринимаемые Генеральным секретарем усилия добиться решения вопроса о Западной Сахаре, сахарскому народу по-прежнему отказывают в его неотъемлемом праве на самоопределение и независимость.
Whether or not a reservation could be formulated did not automatically raise the question of the validity of the reservation itself. Вопрос о том, может ли делаться оговорка, не влечет за собой автоматически постановку вопроса о действительности самой оговорки.
It is generally felt that some meaningful efforts to revisit the question of the effective benefits and to promote a "smooth transition" for graduating countries would be sufficient to reinforce the pertinence of the category. Бытует мнение о том, что для повышения значимости этой категории достаточно будет приложить определенные конструктивные усилия, подразумевающие повторное рассмотрение вопроса о реальных выгодах и оказание содействия "упорядоченному переходу" стран в другую категорию.
On the question of the judiciary, the representative of the United Kingdom also asked me what had been the international response to the appeal we circulated here in late November. Что касается вопроса о судебных органах, то представитель Соединенного Королевства также задал мне вопрос о том, какой была реакция международного сообщества на призыв, прозвучавший в этом зале в конце ноября.
With regard to the question of prisoners of war and missing Kuwaiti and third-country nationals, he said that the parties had agreed to discuss it within the framework of the existing ad hoc mechanisms. Что касается вопроса о военнопленных и пропавших без вести гражданах Кувейта и других стран, то стороны договорились обсудить его в рамках существующих специальных механизмов.
In addressing the question of the temporal jurisdiction of the Special Court as requested by the Security Council, a determination of the validity of the sweeping amnesty granted under the Lomé Peace Agreement of 7 July 1999 was first required. При решении вопроса о временнóй юрисдикции Специального суда, как об этом просил Совет Безопасности, прежде всего потребовалось определить юридическую действительность общей амнистии, предоставленной в соответствии с Ломейским мирным соглашением от 7 июля 1999 года.
Mr. EWOMSAN, touching on the question of how accessible official documents published in Spanish were to indigenous peoples in their own languages, asked the delegation what the level of literacy was among the Guatemalan populace. Г-н ЭВОМСАН, касаясь вопроса о доступности для коренных народов на их родных языках официальных документов, опубликованных на испанском языке, просит делегацию проинформировать его о степени грамотности гватемальского населения.
With regard to the question of guarantees given by the Ukrainian authorities concerning the principle of non-refoulement, the official opinion of the border guard authority was that there was no obligation in any readmission agreement concluded by Hungary to monitor a person's fate after readmission. Что касается вопроса о гарантиях, предоставленных украинскими властями относительно принципа невозвращения, то неофициальная позиция пограничных властей заключается в том, что ни в каких заключенных Венгрией соглашениях о возвращении незаконных мигрантов не содержится обязательств следить за судьбой таких лиц после их возвращения.
He expressed concern at the lack of progress made on the question of Western Sahara and said that the Committee should begin by reaffirming the already agreed principles. Выражая озабоченность в связи с отсутствием прогресса в решении вопроса о Западной Сахаре, оратор говорит, что Комитет должен в первую очередь подтвердить уже согласованные принципы.
Differences continue to exist among the United Nations membership on various aspects of the issue of the expansion and composition of the Council, as well as with respect to the question of the veto. Среди государств-членов Организации Объединенных Наций по-прежнему сохраняются разногласия по различным аспектам вопроса о расширении состава и структуре Совета, а также в отношении права вето.
Unless derogation from treaty obligations was dealt with independently of the question of the lawfulness of the use of force, different sets of rules and different legal consequences would result. Если отступление от договорных обязательств не рассматривать отдельно от вопроса о законности применения силы, это приведет к применению различных норм и разным правовым последствиям.
Two affairs have highlighted the question whether States that are members of an international organization incur responsibility because they are members of an organization which commits an internationally wrongful act. Примерами рассмотрения вопроса о том, несут ли государства, являющиеся членами международной организации, ответственность ввиду своего членства в организации, которая совершает международно-противоправное деяние, послужили два дела.
Under this heading, the Special Rapporteur does not intend to cover all the developments in recent years, or even since his preliminary report, on the question of the expulsion of aliens. В рамках этого пункта Специальный докладчик не предполагает подробного рассмотрения событий, касающихся вопроса о высылке иностранцев, которые имели место в последние годы, а также в период после его предварительного доклада.
Regarding the question on equal opportunity legislation for businesses with more than 100 employees she said that, in fact, most women were employed in small businesses. Касаясь вопроса о законодательстве в области равных возможностей на предприятиях, численность которых составляет свыше 100 человек, оратор говорит, что фактически большая часть женщин работает на малых предприятиях.
The State party argues that since the legislature is better placed than the courts to determine the conditions for its efficient conduct of internal business, the courts should not interfere with the question how Parliament exercised its privileges. Государство-участник утверждает, что, поскольку законодательный орган более компетентен, чем суды, определять условия эффективного выполнения своих функций, судам не следует касаться вопроса о том, как парламент пользуется своими привилегиями.