This in turn will do much to strengthen legal guarantees ensuring citizens' freedom during criminal prosecution at the stage when the question of detention is decided. |
Это, в свою очередь, значительно усиливает правовые гарантии обеспечения свободы граждан при уголовном преследовании уже на стадии решения вопроса о заключении под стражу. |
On the question of trade, there was a call to Member States to institute a moratorium on any new bilateral or regional trade agreements which include provisions involving intellectual property rights and medicines. |
Что касается вопроса о торговле, то прозвучал призыв к государствам-членам ввести мораторий на любые вновь заключаемые двусторонние или региональные торговые соглашения, которые содержат положения, касающиеся прав интеллектуальной собственности и медикаментов. |
We believe that the Secretary-General should continue to maintain close communications with the relevant parties concerned in order that the reconfiguration plan will be more reliable and feasible and focused on a proper solution to the question of Kosovo. |
Мы считаем, что Генеральный секретарь должен продолжать поддерживать тесные контакты с соответствующими заинтересованными сторонами в целях обеспечения того, чтобы план по реорганизации носил более надежный и осуществимый характер и был нацелен на достижение надлежащего решения вопроса о статусе Косово. |
The humanitarian impact of explosive remnants stemming from the use of these weapons should also be a relevant factor when the question of proportionality is being assessed during the planning and execution of a military operation. |
При оценке вопроса о соразмерности в ходе планирования и исполнения военной операции в качестве значимого фактора должен выступать и гуманитарный эффект взрывоопасных остатков, возникающих в результате применения этого оружия. |
The United Nations facilitated that and was ultimately invited to provide technical assistance to the parties concerned in reaching a peaceful, constructive solution to the question of some of the disputed internal boundaries, not only in Kirkuk, but elsewhere, especially in the north. |
Организация Объединенных Наций способствовала этому и в конечном счете получила просьбу относительно предоставления технической помощи соответствующим сторонам в достижении мирного, конструктивного решения вопроса о некоторых оспариваемых внутренних границах не только в Киркуке, но и в других районах, в особенности на севере страны. |
I am grateful to the Foreign Secretary of the United Kingdom for bringing us together to discuss the critical question of how the international community can respond effectively in the immediate aftermath of conflict. |
Я признателен министру иностранных дел Соединенного Королевства за то, что он собрал нас для обсуждения очень важного вопроса о том, как международное сообщество может предпринимать эффективные действия сразу же по окончании конфликта. |
Yet, now the challenge is to ensure that all countries adhere to this politically binding Instrument. Secondly, the Nordic countries have for years called for more effective international cooperation in addressing the question of brokering in small arms and light weapons. |
Во-вторых, на протяжении многих лет страны Северной Европы призывают к более эффективному сотрудничеству для решения вопроса о брокерской деятельности в торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Ms. Ecker (Luxembourg), addressing the question of Luxembourg's brief responses to articles 15 and 16, reiterated that previous periodic reports had explicitly discussed those questions. |
Г-жа Экер (Люксембург), касаясь вопроса о сжатых ответах Люксембурга по статьям 15 и 16, повторяет, что соответствующие вопросы подробно рассматривались в предыдущих периодических докладах. |
Addressing the question of rural women's ability to obtain credit, she said that traditionally it was uncommon for them to use land as collateral for loans. |
Касаясь вопроса о наличии у сельских женщин возможности получить кредит, она говорит, что традиционно для них нетипично использовать землю в качестве залога для получения займов. |
It would also determine future consideration of the question of the veto, and it foresees a review of the Council's effectiveness and composition 15 years after the entry into force of the changes proposed. |
Он также определяет дальнейшее рассмотрение вопроса о праве вето и предусматривает проведение обзора эффективности Совета и его состава через 15 лет после вступления в силу предлагаемых изменений. |
The appellate court dealt first with the question of whether the contract had been amended in a way that required the buyer to pay the price for the goods in advance. |
Апелляционный суд начал с рассмотрения вопроса о том, были ли внесены в договор изменения, требующие от покупателя оплатить товар заранее. |
(b) The next question is whether it is time for members to resume their consideration of the action which they have been and still are called upon to take under the resolution of June 2000. |
Ь) следующий вопрос касается того, пора ли членам возобновить рассмотрение вопроса о мерах, которые они были и по-прежнему обязаны принять в соответствии с резолюцией, принятой в июне 2000 года. |
Whilst it was generally conceded that paragraph 15.1 served to clarify and ensure the incorporation of the rules on general average, the question was raised whether paragraph 15.2 was necessary in the draft instrument. |
Хотя было выражено общее согласие с тем, что пункт 15.1 служит разъяснению вопроса о включении правил об общей аварии и обеспечению возможности их включения, был задан вопрос о необходимости пункта 15.2 в проекте документа. |
The decision concerns the question of when a defendant in court proceedings must invoke the existence of an arbitration agreement before being barred from doing so. |
Решение касается вопроса о том, когда ответчик в рамках судебного разбирательства обязан ссылаться на наличие арбитражного соглашения, прежде чем он утратит такое право. |
In this regard, Portugal has always searched for a just and peaceful solution to the East Timor question in cooperation with the Secretary-General, and we recall the fundamental role played by the Commission on Human Rights in making known the struggle of the East Timorese. |
В этой связи Португалия неизменно стремилась в сотрудничестве с Генеральным секретарем к достижению справедливого и мирного решения вопроса о Восточном Тиморе, и мы напоминаем о той важной роли, которую сыграла Комиссия по правам человека в деле пропаганды борьбы жителей Восточного Тимора. |
On the question of the enlargement of the Security Council, any hasty action in disregard of the interests of all sides will create serious division among Member States and may result in a final outcome of the September summit that is not up to our expectations. |
Что касается вопроса о расширении Совета Безопасности, то любые поспешные действия, не учитывающие интересов всех сторон, вызовут серьезное размежевание между государствами-членами и могут привести к тому, что окончательный итог сентябрьского саммита не оправдает наших ожиданий. |
I should like to take this opportunity to express my admiration and gratitude to Mr. Baker for the considerable effort and valuable time he has selflessly devoted to helping the parties reach a solution to the question of Western Sahara. |
Пользуясь случаем, хотел бы выразить гну Бейкеру чувство восхищения и благодарности за те значительные усилия и ценное время, которые он бескорыстно посвятил делу оказания помощи сторонам в поиске решения вопроса о Западной Сахаре. |
The objective of the draft resolution is to achieve the fairest and most democratic approach to the complex and controversial question of Security Council enlargement, while seeking the broadest possible consensus on how to proceed. |
Цель данного проекта резолюции - найти наиболее справедливый и демократический подход к решению сложного и спорного вопроса о расширении Совета Безопасности при одновременном стремлении к обеспечению самого широкого, по возможности, консенсуса в отношении того, как это сделать. |
Furthermore, with respect to the question of small arms and light weapons, illegal and legal weapons appear to be dealt with in the same manner. |
Кроме того, что касается вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях, то создается впечатление, что отношение к незаконным и законным вооружениям является одинаковым. |
Furthermore, the report really calls only for expansion, referring to working methods just in passing - as if enlargement in and of itself were a solution to the question of representation: it certainly failed to be such in 1963. |
Более того, доклад практически призывает только к расширению состава Совета, лишь мимоходом касаясь его методов работы, как будто само по себе расширение членского состава явилось бы решением вопроса о представленности: этого, разумеется, не удалось добиться в 1963 году. |
It was further suggested that the study should consider a set of issues, other than the absence of admissible motives, which equally related to the question whether a given expulsion was consistent with international law. |
Кроме того, было высказано предложение о том, что, помимо отсутствия приемлемых мотивов, в исследовании можно также проанализировать ряд других проблем, которые в равной степени касаются вопроса о том, согласуется ли данная высылка с международным правом. |
In conclusion, I would like to express my sincere appreciation to the men and women of MINURSO, who continue to work tirelessly with the hope that their efforts may finally contribute to a political solution to the long-standing question of Western Sahara. |
В заключение я хотел бы выразить искреннюю признательность мужчинам и женщинам МООНРЗС, которые продолжают неустанно работать в надежде на то, что их усилия в конечном итоге смогут привести к давно назревшему политическому решению вопроса о Западной Сахаре. |
Understanding the right to health as a basic human right undoubtedly played some role in addressing the question of access to essential medicines under TRIPs in the Doha Declaration on that subject, and the subsequent implementing instrument. |
Понимание права на здоровье в качестве одного из основных прав человека, безусловно сыграло определенную роль в рассмотрении вопроса о доступе к основным лекарственным средствам в соответствии с ТАПИС и принятой в Дохе Декларацией по этому вопросу, а также в отношении последующего механизма осуществления. |
The Committee then turned to the more general question of how the wealth of information contained in the full set of reports could be used in its work. |
Затем Комитет перешел к рассмотрению более общего вопроса о том, как можно в его работе использовать ту обширную информацию, которая содержится во всех докладах. |
He highlighted the need to encourage corporations to consider the question of human rights more seriously and suggested ways of making human rights more attractive to business. |
Он подчеркнул необходимость призывать корпорации к более серьезному рассмотрению вопроса о правах человека и предложил пути повышения интереса предпринимателей к проблематике прав человека. |