He underlined that one of the tasks facing the Group was to consider the question of what could be the purpose of such a multilateral consultative process under Article 13. |
Он подчеркнул, что одной из задач, стоящих перед Группой, будет рассмотрение вопроса о цели такого многостороннего консультативного процесса, предусмотренного статьей 13. |
In this connection, the Committee set up an ad hoc working group to study its methods of work and, inter alia, the question of the confidentiality of submissions from the parties. |
В этой связи Комитет учредил специальную рабочую группу для изучения его методов работы и, в частности, вопроса о конфиденциальности документов, представленных сторонами. |
At the same meeting, the Committee also heard views and received proposals from various delegations with respect to the question of appropriate approaches or mechanism for selecting subject-matters to be included in the agenda of the Disarmament Commission in the future. |
На том же заседании Комитет заслушал также мнения и получил предложения различных делегаций в отношении вопроса о соответствующих подходах или механизме для отбора тем, подлежащих включению в повестку дня Комиссии по разоружению в будущем. |
As to the thorny question of genocide, it would have been welcome if the Commission had undertaken a detailed study of that aspect of the Burundi situation, by combining recent conceptual elements with concrete facts gathered in the field. |
Что касается злободневного вопроса о геноциде, то вызывает удовлетворение тот факт, что Комиссия провела тщательный анализ этого аспекта бурундийской реальности, объединив недавние концептуальные элементы с конкретными фактами, установленными на местах. |
The accessions by Belarus, Kazakhstan and Ukraine signified the successful solution of the question of tactical and strategic nuclear weapons located in territories of those States as a result of the dissolution of the Soviet Union. |
Присоединения Беларуси, Казахстана и Украины ознаменовали собой успешное решение вопроса о тактическом и стратегическом ядерном оружии, расположенном на территориях этих государств в результате распада Советского Союза. |
By calling into question the status of FMLN as a legal political party and raising issues of credibility, this development deflected attention from pending commitments and forestalled their timely implementation. |
Раскрытие этого факта с постановкой вопроса о статусе ФНОФМ как законной политической партии, а также вопроса о доверии отвлекло внимание от еще не выполненных обязательств и затормозило их своевременное осуществление. |
Since the last session of the Commission, the Secretary-General, in his continuing effort to help find a solution to the question of East Timor, has led two rounds of talks between the Foreign Ministers of Indonesia and Portugal. |
В период после последней сессии Комиссии Генеральный секретарь, продолжая свои усилия, направленные на содействие поиску решения вопроса о Восточном Тиморе, провел два раунда переговоров между министрами иностранных дел Индонезии и Португалии. |
Regarding thematic mandates, some participants expressed their difficulties in taking into consideration within their mandates the question of human rights and terrorism, as mentioned in Commission resolution 1995/43. |
Говоря о тематических мандатах, некоторые участники рассказали о трудностях учета в рамках их мандатов вопроса о правах человека и терроризме, как об этом говорится в резолюции 1995/43 Комиссии. |
The Special Rapporteur will also in future study the question of Governments which do not furnish replies to the allegations transmitted to them (30 per cent rate of failure to reply for the period 1988-1995). |
Кроме того, Специальный докладчик намерен заняться изучением вопроса о тех правительствах, которые не направляют ответов на препровожденные утверждения (в 1988-1995 годах их доля составила 30%). |
In this context, it should be recalled that President Mubarak was the first to launch an initiative on the question of freeing the Middle East of weapons of mass destruction - doing do in April 1990. |
В этой связи следует вспомнить о том, что президент Мубарак был инициатором обсуждения вопроса о превращении Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, выступив с этой инициативой в апреле 1990 года. |
On the question of the jurisdiction of fissile material for weapons purposes, Burkino Faso would like to see a convention banning such production for military purposes. |
В том что касается вопроса о производстве расщепляющихся материалов для целей оружия, Буркина-Фасо поддерживает заключение конвенции о запрещении такого производства для военных целей. |
The question of compensation to be paid to the families of persons reported missing had been considered at Geneva and did not concern the Third Committee. |
Что касается вопроса о выплате компенсации семьям исчезнувших депортированных лиц, то эта проблема изучается в Женеве и не имеет никакого отношения к Третьему комитету. |
With respect to the question of extending the Treaty, his delegation believed that there was a need to review the operation of the Treaty. |
Что касается вопроса о продлении ДНЯО, то сирийская делегация считает необходимым провести рассмотрение его действия. |
The participants in the meeting expressed support for the question of joint steps to strengthen security on the Tajik-Afghan border being taken up at the Council of Heads of State of the Commonwealth. |
Участники встречи высказались за вынесение вопроса о совместных шагах по укреплению безопасности таджикско-афганской границы на обсуждение совещания глав государств - участников СНГ. |
These events show once more the need to find without delay a solution to the East Timor question that takes into full consideration the legitimate rights of its people. |
Эти события еще раз продемонстрировали необходимость незамедлительного поиска решения вопроса о Восточном Тиморе, которое полностью бы учитывало законные права его народа. |
There was also a view that the consideration of the question of financing was premature at the current stage and should be considered later, after the structure and jurisdiction of the Court had been further clarified. |
Высказывалось также мнение о том, что рассмотрение вопроса о финансировании является на данном этапе преждевременным и должно быть отложено до того момента, когда будет осуществлено дальнейшее уточнение структуры и юрисдикции Суда. |
As to the question whether UNITAR's training should focus on procedure (negotiating, drafting, public speaking) or on substance, much depends on the demands of the target community. |
Что касается вопроса о том, следует ли в рамках учебной подготовки ЮНИТАР уделять основное внимание процедуре (проведение переговоров, подготовка документов, публичные выступления) или вопросам существа, то многое зависит от потребностей слушателей. |
Participants agreed that the question how to enhance the role of the United Nations needed to be addressed as a matter of urgency, although part of the problem was its image. |
Участники согласились с необходимостью неотложного рассмотрения вопроса о методах укрепления роли Организации Объединенных Наций, хотя частично проблема заключается в ее репутации. |
The representative of France, speaking on behalf of the European Union, expressed gratification that UNCTAD was addressing the important question of the role of enterprises, particularly SMEs, as determinants of growth and development. |
Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза, выразил признательность ЮНКТАД за рассмотрение важного вопроса о роли предприятий, особенно МСП, как определяющих факторов роста и развития. |
On the question of direct and portfolio flows among developing countries, delegations generally shared the view that financial flows had a positive impact on host economies: they complemented domestic savings, and in the case of long-term FDI brought in new technology and know-how. |
При обсуждении вопроса о движении прямых и портфельных инвестиций между развивающимися странами, делегации в целом пришли к выводу о том, что приток финансовых ресурсов оказывает положительное влияние на экономику стран-получателей: они дополняют внутренние сбережения, а в случае долгосрочных ПИИ способствуют притоку новых технологий и ноу-хау. |
In accordance with paragraph 10, the Board may wish to transmit the final report of the Ad Hoc Working Group to its eighteenth special session in December 1995 for consideration, including the question of any institutional follow-up. |
В соответствии с пунктом 10 Совет, возможно, сочтет целесообразным препроводить заключительный доклад Специальной рабочей группы своей восемнадцатой специальной сессии в декабре 1995 года для рассмотрения, в том числе вопроса о любых последующих институциональных мерах. |
Attention was drawn in this context to the divergence between the current text and article 41 of the draft statute regarding the question of the admissibility of trials in absentia. |
В этом контексте было обращено внимание на расхождение между нынешним текстом и статьей 41 проекта устава в отношении вопроса о допустимости заочных разбирательств. |
The Working Group revisited briefly its decision to use the term "undertaking", prompted to do so by a question as to whether the term was too broad. |
Рабочая группа кратко вернулась к своему решению использовать термин "обязательство" в связи с появлением вопроса о том, не является ли этот термин чересчур широким. |
The Working Group also felt it important to note that the decision that it had taken was intended to render the Convention neutral on the question of a notice requirement of this type. |
Рабочая группа сочла также важным отметить, что принятое ею решение направлено на то, чтобы сделать нейтральными положения конвенции, касающиеся вопроса о требовании об уведомлении такого типа. |
With respect to the question of the reform of the "1503 procedure", including its possible abolition, the view was expressed by several members that it should not be dropped. |
Что касается вопроса о реформе "процедуры 1503", включая ее возможную отмену, то, по мнению нескольких членов Рабочей группы, отказываться от нее не следует. |