The issue of the potential transboundary environmental effects of activities related to the management of radioactive wastes and the question of prior notification, relevant information and consultation with States that could potentially be affected by such effects, should be further addressed within the appropriate forums. |
Следует продолжить изучение на соответствующих форумах вопроса о потенциальных трансграничных экологических последствиях деятельности, связанной с радиоактивными отходами, и вопроса о предварительном уведомлении государств, которые могут пострадать от такой деятельности, предоставлении им соответствующей информации и проведении с ними консультаций. |
Subsequent to the consideration of this article by the informal drafting group, including the question of whether an article of this kind was at all necessary in the optional protocol, article 6 was modified (see annex). |
После рассмотрения неофициальной редакционной группой данной статьи, в том числе вопроса о том, есть ли необходимость включать в факультативный протокол статью такого рода, статья 6 была изменена (см. приложение). |
On the question of human rights, a further and very pervasive root cause of instability and conflict is inadequate respect of the very rights of which I am speaking. |
Что касается вопроса о правах человека, то неадекватное соблюдение прав, о которых я веду речь, является еще одной и весьма глубоко проникающей коренной причиной нестабильности и конфликтов. |
On the question of the protection of the rights of detained persons, under articles 43 and 46 of the Criminal Procedure Code, the interrogation of suspects or detainees in the absence of a lawyer was categorically prohibited. |
Что касается вопроса о защите прав лиц, лишенных свободы, то в соответствии со статьями 43 и 46 Уголовно-процессуального кодекса допрос подозреваемых или содержащихся под стражей лиц в отсутствие адвоката категорически запрещается. |
As to the question whether draft article 8 should refer to the preamble, the Working Group postponed the discussion until it had a chance to consider draft article 8. |
Что касается вопроса о целесообразности ссылки на преамбулу в проекте статьи 8, то Рабочая группа отложила обсуждение этого вопроса до рассмотрения проекта статьи 8. |
The Working Group next turned to the question of the meaning of the term "location" in the context of draft article 1 (see paras. 25 to 32, 88 to 89 and 107 above). |
После этого Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о значении термина "место нахождения" в контексте проекта статьи 1 (см. пункты 25-32, 88-89 и 107 выше). |
On the question of complementarity, he would accept article 15, but noted with regret that, particularly when read in conjunction with article 16, it would weaken the Court, since it would make proof that domestic remedies had been exhausted a precondition. |
Касаясь вопроса о взаимодополняемости, оратор заявляет, что он согласен со статьей 15, но с сожалением отмечает, что, взятая в совокупности со статьей 16, она ослабит Суд, так как предусматривает в качестве предварительного условия подтверждение исчерпания внутренних средств судебной защиты. |
On the question of preconditions to the exercise of jurisdiction, it would be sufficient if a single State among those listed in paragraph 1 of article 7, option 1, accepted the jurisdiction of the Court. |
Что касается вопроса о предварительных условиях для осуществления юрисдикции, то было бы достаточно, чтобы какое-либо отдельное государство из числа тех, которые перечислены в варианте 1, пункт 1 статьи 7, признало юрисдикцию Суда. |
When the court considers the question of sending a juvenile to a special educational establishment and of release from it, the juvenile retains all the procedural guarantees of legality, justice and humane treatment previously established by the procedural law. |
При рассмотрении судом вопроса о направлении несовершеннолетнего в специальное воспитательное учреждение и выпуске из него за несовершеннолетним сохраняются все процессуальные гарантии законности, справедливости, гуманного обращения, ранее установленные процессуальным законом. |
On the question, brought up by some participants, of more expeditious access to the Bank's senior management, he said there was a country director responsible for each country who should be able to ensure adequate access. |
Касаясь затронутого некоторыми участниками вопроса о получении более оперативного доступа к старшим руководителям Банка, он указал, что обеспечение соответствующего доступа относится к компетенции страновых директоров, отвечающих за каждую страну. |
Also welcoming the universal recognition of the critical importance of the question of compliance with and verification of arms limitation and disarmament and non-proliferation agreements, and other agreed obligations, |
приветствуя также всеобщее признание первостепенной важности вопроса о соблюдении и контроле за соблюдением соглашений и других согласованных обязательств в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения, |
The settlement of the question of Taiwan and the reunification of the motherland are the solemn and lofty missions of all Chinese people, including those on Taiwan. |
Урегулирование вопроса о Тайване и воссоединение родины являются благородными и высокими целями всего китайского народа, включая тех, кто проживает на Тайване. |
Consideration of the question concerning the finalization and adoption of a convention on the establishment of an international criminal court in accordance with General Assembly resolutions 51/207 of 17 December 1996 and 52/160 of 15 December 1997. |
Рассмотрение вопроса о завершении разработки и принятии конвенции об учреждении международного уголовного суда в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 51/207 от 17 декабря 1996 года и 52/160 от 15 декабря 1997 года. |
With regard to the question of nomination and election, it was important that the nominating process should not be a political process but should be one designed to identify candidates who fulfilled the qualifications required by the Statute. |
Что касается вопроса о выдвижении кандидатур и выборах, то важно, чтобы процесс выдвижения кандидатур не стал политическим, а был бы сведен к выявлению кандидатов, отвечающих требованиям, предусмотренным в Статуте. |
We learned that we should put the instruction "Please, answer the following questions only if the building was built after 1.1.1991" after a question on the construction period of the building. |
Мы учли это и приняли решение включить в опросный лист инструкцию "Просьба представить ответы на следующие вопросы только в том случае, если строение было возведено после 1.1.1991" после вопроса о периоде строительства здания. |
However, if the parties approach these issues constructively, there remains sufficient time to address these difficulties, including the question of local electoral boundaries which appear to put the Serbs at a substantial disadvantage. |
Тем не менее, если стороны подойдут к решению этих вопросов конструктивно, то останется еще достаточно времени для преодоления этих трудностей, включая регулирование вопроса о границах местных избирательных округов, которые, как представляется, ставят сербов в значительно менее выгодное положение. |
Accordingly, the Secretary-General welcomes the decision of the Assembly to revert to the question of the structure of the Division and the request for the D-2 post during its consideration of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 (resolution 51/231, para. 8). |
В этой связи Генеральный секретарь приветствует решение Ассамблеи вернуться к обсуждению вопроса о структуре Отдела закупок и просьбы о создании должности класса Д-2 в ходе рассмотрения ею предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов (резолюция 51/231, пункт 8). |
The power of a new permanent member is not a question that can be deferred to a later date merely to make it easier to select new permanent members. |
Рассмотрение вопроса о полномочиях новых постоянных членов нельзя откладывать на более поздний срок единственно из стремления облегчить процесс отбора новых постоянных членов. |
We will also participate actively in discussions on anti-personnel landmines, the review of the United Nations Register of Conventional Arms and the question of small arms. |
Мы также будем принимать активное участие в обсуждении вопроса о противопехотных наземных минах, обзоре осуществления Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и вопроса о стрелковом оружии. |
In his statement at the 5th plenary meeting of the General Assembly, the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom made no reference to the question of the Falkland Islands (Malvinas). |
В своем выступлении на 5-м пленарном заседании государственный секретарь по иностранным делам и делам Содружества Соединенного Королевства не касался вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах. |
The Lao People's Democratic Republic recognized the People's Republic of China as the sole authentic representative of the entire Chinese people and therefore opposed the inclusion in the agenda of the so-called question of the representation of Taiwan in the United Nations. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика признает Китайскую Народную Республику в качестве единственного законного представителя всего китайского народа и поэтому возражает против включения в повестку дня вопроса о так называемом представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
In 1984 the Commission appointed a group of six Norwegian legal experts to study the legal aspects of the question of Saami land rights without including any Saami legal experts. |
В 1984 году эта Комиссия создала группу из шести норвежских юристов для изучения правовых аспектов вопроса о земельных правах саами, но никакие саамские юристы к этой работе не привлекались. |
(b) Examination of the question of street children (children exposed to danger and to deviation); |
Ь) рассмотрение вопроса о беспризорных (детях, подвергающихся опасности и дурному влиянию); |
Consider a possible agreement with respect to trade in forest products from all types of forests, based on non-discriminatory rules and procedures; and consider the question of the relationship between obligations under international agreements and national measures, including those actions imposed by subnational jurisdictions. |
Рассмотрение вопроса о возможном соглашении в отношении торговли продукцией лесоводства всех видов лесов на основе недискриминационных правил и процедур; и рассмотрение вопроса о взаимосвязи между обязательствами, вытекающими из международных соглашений, и национальными мерами, включая те меры, которые были введены на уровне субнациональной юрисдикции. |
One point on which there was a very clear difference of views, was the question of whether and how to debate the future development of commitments under the Convention. |
Одним из моментов, по которым существует весьма явное расхождение точек зрения, является вопрос о целесообразности обсуждения вопроса о разработке в будущем обязательств в соответствии с Конвенцией и формах такого обсуждения. |