Addressing the question whether free, prior and informed consent is a stand-alone right, some participants noted that it may be a procedural right with respect to advancing the exercise or implementation of the right to self-determination, treaties and other human rights. |
Касаясь вопроса о том, является ли добровольное, предварительное и осознанное согласие самостоятельным правом, некоторые участники отметили, что это, возможно, процессуальная норма, необходимая для осуществления права на самоопределение, соблюдения положений договоров и реализации других прав человека. |
While the European Union supported Slovenia's request to defer consideration of the question of the unpaid assessed contributions of the former Yugoslavia until the first part of the resumed sixtieth session, it stressed that the issue should be definitively resolved at that time. |
Поддерживая просьбу Словении перенести рассмотрение вопроса о невыплаченных начисленных взносах бывшей Югославии на первую часть возобновленной шестидесятой сессии, Европейский союз наряду с этим подчеркивает, что данный вопрос должен быть непременно решен в указанное время. |
The ICC itself has taken an initiative on the question of the role of NIs in the work of the Commission. |
С инициативой в отношении вопроса о роли НУ в работе Комиссии выступил и сам МКК. |
Concerning the Bringing Them Home report and the question of reconciliation, he said that countries adopted different approaches to healing the wounds of history, for example, a formal document or an agreement albeit symbolic. |
По поводу доклада «Вернем их домой» и вопроса о примирении г-н Торнберри говорит, что для залечивания ран истории страны выбирают разные подходы - например, официальный документ или соглашение, пусть даже символическое. |
7.4 In the light of this finding, the Committee need not address the question whether the author's conviction also violated his rights under articles 18, paragraph 1, and 19 of the Covenant. |
7.4 С учетом этого вывода Комитету нет необходимости заниматься рассмотрением вопроса о том, являлось ли осуждение автора также нарушением его прав, предусмотренных пунктом 1 статьи 18 и статьей 19 Пакта. |
The Government of Cuba attaches particular importance to the consideration by the General Assembly and the Commission of the question of "human rights and unilateral coercive measures". |
Правительство Кубы придает особое значение рассмотрению Генеральной Ассамблеей и Комиссией вопроса о "правах человека и односторонних принудительных мерах". |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women should continue to examine within the framework of her mandate, the question of harmful traditional practices. |
Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях следует продолжить рассмотрение вопроса о вредной традиционной практике в рамках ее мандата. |
In the first place, the question of rationalizing the reporting system has highlighted the excessive burden placed on States parties, and there is a danger that States with limited resources might be put off ratifying more instruments. |
И прежде всего потому, что в ходе рассмотрения вопроса о рационализации системы докладов был сделан акцент на чрезмерное бремя, возлагаемое на государства-участники, и угрозу лишить государства с ограниченными средствами желания заниматься ратификацией новых договоров. |
As to the question of Darfur, it was true that the United States Congress and the European Parliament had called the acts committed in Darfur genocide. |
Что касается вопроса о Дарфуре, то совершенно верно, что Конгресс Соединенных Штатов и Европейский парламент определили акты, совершенные в Дарфуре, как геноцид. |
As for the question on trafficking in Ethiopian women, a number of claims had been submitted to the Labour Court with regard to incidents that had taken place in the mid-1990s. |
Что же касается вопроса о незаконной торговле женщинами из Эфиопии, то в суд по трудовым спорам было подано несколько заявлений, связанных с инцидентами, имевшими место в середине 1990-х годов. |
That issue has already been resolved before the domestic courts, who are currently examining the separate question of the constitutionality of section 58 of the Charter of the French language with its "marked predominance" requirement. |
Эта проблема уже решена внутренними судами, которые в настоящее время занимаются рассмотрением отдельного вопроса о конституционности статьи 58 Хартии французского языка с ее требованием о "доминирующем положении". |
Hence, my delegation would like to draw some lessons from our tenure, particularly relating to the Council's working methods and to the question of equitable representation on that organ. |
Поэтому моя делегация хотела бы поделиться некоторым опытом, который она накопила в ходе своего участия в работе Совета, особенно в том, что касается методов работы Совета и вопроса о справедливом представительстве в этом органе. |
Mr. Giorgio (Eritrea) said that his country's humanitarian concerns extended beyond the question of refugees from the Sudan, to include drought victims, internally displaced persons, and expellees from Ethiopia. |
Г-н Гиоргио (Эритрея) говорит, что гуманитарные озабоченности его страны выходят за рамки вопроса о беженцах из Судана и охватывают жертв наводнений, внутренне перемещенных лиц и лиц, выдворенных из Эфиопии. |
In that regard, Malaysia had proposed the convening of a global conference of leaders to deal in depth with the question of international terrorism within the sphere of action of the United Nations. |
Именно поэтому Малайзия предложила провести всемирную конференцию на высшем уровне для глубокого рассмотрения вопроса о терроризме в рамках Организации Объединенных Наций. |
With respect to the question of the selection of countries, the procedure was that the Special Rapporteur asked to be invited to a certain country. |
Что касается вопроса о выборе стран, процедура состоит в том, что Специальный докладчик обращается с просьбой о приглашении в ту или иную страну. |
The atmosphere of mutual confidence and cooperation that had been instituted meant that, as the Forum proceeded with its work, it would be possible to begin at the appropriate moment to consider a definitive solution to the question of Gibraltar. |
Установившаяся атмосфера взаимного доверия и сотрудничества означает, что, когда Форум возобновит свою работу, можно будет в подходящий момент приступить к рассмотрению окончательного решения вопроса о Гибралтаре. |
It welcomed the Secretary-General's tireless efforts to seek a political solution to the question of Western Sahara and his recent appointment of Mr. van Walsum as his new Personal Envoy. |
Он приветствует неустанные усилия Генерального секретаря, направленные на поиск политического решения вопроса о Западной Сахаре, и его недавнее назначение г-на ван Валсума своим новым Личным посланником. |
The African Union had offered its services to facilitate a settlement of the question of Western Sahara, which would enhance peace, security and development in the entire subregion. |
Африканский союз предлагает свои посреднические услуги для поиска путей урегулирования вопроса о Западной Сахаре, которое будет способствовать укреплению мира, безопасности и развития во всем субрегионе. |
Secondly, there is the question of Security Council reform which cannot be delayed further, especially if we really care about restoring the authority and credibility of the United Nations. |
Во-вторых, нельзя больше откладывать решение вопроса о реформе Совета Безопасности, особенно если мы действительно хотим повысить авторитет и доверие к Организации Объединенных Наций. |
On the question of reform of the United Nations, the Kingdom of Swaziland supports the wide range of proposals put forward to revitalize our Organization in its management of our affairs. |
Что касается вопроса о реформе Организации Объединенных Наций, Королевство Свазиленд поддерживает многочисленные предложения, направленные на активизацию деятельности Организации в области управления нашими делами. |
Thirdly, on the question of development, the Secretary-General again emphasizes in his report the importance of development. |
В-третьих, что касается вопроса о развитии, то в своем докладе Генеральный секретарь вновь подчеркивает важность этого вопроса. |
However, unlike with most other Non-Self-Governing Territories, the path to the solution of the question of the Malvinas Islands lay in the resolution of the sovereignty dispute. |
Однако, в отличие от большинства других несамоуправляющихся территорий, путь к решению вопроса о Мальвинских островах лежит через урегулирование спора о суверенитете. |
Today, it was in favour of a just and peaceful solution of the question of the Malvinas Islands in all its aspects, in connection with which unrestricted, thorough negotiations between Argentina and the United Kingdom were important. |
Она и сегодня выступает за справедливое и мирное урегулирование вопроса о Мальвинских островах во всех его аспектах, в связи с чем важное значение имеет проведение свободных и обстоятельных переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
It was necessary to find a mutually agreed solution to the question of the Falkland Islands (Malvinas) through bilateral talks between the two countries concerned, based on the relevant decisions of the General Assembly. |
Необходимо найти взаимоприемлемое решение вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах в рамках двусторонних переговоров между двумя заинтересованными странами на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Some of the points I made yesterday relate to that question of possibilities, which is why we suggested some specific additions that we think would strengthen a draft resolution we very much wish to encourage, of course. |
Некоторые из затронутых мной вчера моментов касаются этого вопроса о возможностях и по этой причине мы предложили некоторые конкретные дополнения, которые, про нашему мнению, укрепят проект резолюции, который мы весьма хотели бы поддержать. |