On the question of establishment of an ad hoc group on the implementation of the principle of capacity to pay, he said that that group should confine itself to discussing the regular budget scale. |
Что касается вопроса о создании специальной группы по изучению применения принципа платежеспособности, то он говорит, что деятельность этой группы должна ограничиваться обсуждением вопросов, связанных со шкалой взносов в регулярный бюджет. |
However, it had certain reservations regarding the text of the resolution, particularly with regard to the question of compensation, which, in its view, was not dealt with in the proper place in the text. |
В целом она хотела бы высказать некоторые оговорки по тексту резолюции, особенно в отношении вопроса о компенсации, который, по их мнению, следовало бы рассмотреть в другой части. |
Looking back at the activities undertaken the previous year by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, he stressed the importance of the initial discussions in the Scientific and Technical Subcommittee on the question of space debris. |
Обращаясь к деятельности Комитета по использованию космического пространства в мирных целях за прошедший год, оратор дает высокую оценку начавшемуся обсуждению в Научно-техническом подкомитете вопроса о космическом мусоре. |
With regard to the question of a consultative mechanism, he welcomed the Security Council's decision to hold regular discussions among members of the Council, troop-contributing countries and the Secretariat. |
Касаясь вопроса о механизме консультаций, представитель Туниса приветствует решение Совета Безопасности о проведении регулярных совещаний между членами Совета, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
Mr. SNOUSSI (Morocco) recalled that Morocco had always been willing to cooperate fully with the Secretary-General to find a just and lasting solution to the so-called question of the Sahara. |
Г-н СНУССИ (Марокко) напоминает о том, что Марокко всегда стремилось к полномасштабному сотрудничеству с Генеральным секретарем в изыскании справедливого и прочного решения так называемого вопроса о Сахаре. |
On the question of the rate of common staff costs, the 39.7 per cent figure for New York in schedule 5 of the report was the rate of the initial appropriation and had erroneously been left in the current report. |
Что касается вопроса о показателе общих расходов по персоналу, то цифра в 39,7 процента по Нью-Йорку, приводимая в таблице 5 доклада, представляет собой показатель первоначальных ассигнований и была оставлена в рассматриваемом докладе ошибочно. |
With regard to the question of performance reports, his delegation fully understood the difficulties involved in gathering data in the field, tabulating such data at Headquarters and issuing the relevant reports. |
Что касается вопроса о докладах об исполнении бюджета, то его делегация полностью осознает, с какими трудностями связан сбор данных на местах, обработка таких данных в Центральных учреждениях и выпуск соответствующих докладов. |
He also hoped that the members of the Committee would demonstrate the same constructive approach in settling the question of the financing of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). |
В то же время оратор выражает надежду на то, что члены Пятого комитета проявят столь же конструктивный подход при решении вопроса о финансировании Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
On the question of priority of payments, he said that "essential payments" included salaries, travel expenses, mission subsistence allowance, and essential services without which UNTAC could not have continued. |
Что касается вопроса о первоочередности платежей, то он говорит, что к категории "основных платежей" относятся заработная плата, путевые расходы, миссионские суточные и основные услуги, без которых ЮНТАК не может продолжать свою деятельность. |
The Fifth Committee was indebted to the Chairman of ACABQ, who had at an earlier meeting commented more frankly than the Advisory Committee's report itself on a number of problems underlying the question of the support account. |
З. Пятый комитет в долгу у Председателя ККАБВ, который на предыдущем заседании более откровенно, чем в самом докладе ККАБВ, остановился на ряде проблем, лежащих в основе вопроса о вспомогательном счете. |
On the question of human settlements, his country expected to implement the recommendations of the Global Strategy for Shelter to the year 2000 by implementing national programmes aimed at the achievement of its shelter targets. |
Что касается вопроса о населенных пунктах, то Танзания надеется с помощью ЦНПООН обеспечить осуществление рекомендаций, содержащихся в Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года, посредством реализации национальных программ, направленных на достижение целей в области жилья. |
The delegation of Jordan fully concurred with the view of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs that the Committee should consider many of the issues before it in greater depth within the context of its consideration of the question relating to a new international humanitarian order. |
Делегация Иордании полностью разделяет мнение заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, что Комитету следует более глубоко изучать многие проблемы, которыми он занимается, в контексте рассмотрения вопроса о новом международном гуманитарном порядке. |
With reference to the question of youth, he noted that the tenth anniversary of International Youth Year would be celebrated in 1995 and observed through a variety of events, including a special plenary meeting of the General Assembly. |
Касаясь вопроса о молодежи, он отмечает, что в 1995 году будет отмечаться десятая годовщина Международного года молодежи, в связи с чем будут проводиться различные мероприятия, в том числе специальное пленарное заседание Генеральной Ассамблеи. |
Mr. MSELLE (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that the issue under discussion would require a decision by the General Assembly, which would need to deal with it in the same manner as the question of reimbursements to troop-contributing States. |
Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам) говорит, что по рассматриваемому вопросу необходимо будет решение Генеральной Ассамблеи, которой потребуется принять такой же подход, какой она применяет в отношении вопроса о возмещении расходов государств, предоставляющих войска. |
In the longer term, the question of raw materials should be considered from the point of view of increasing the potential for self-financing in the development of third world countries, which would necessitate a rapid solution to the problem of those countries' foreign debts. |
В более долгосрочном плане вопрос о сырьевых товарах должен рассматриваться в перспективе укрепления потенциала автономного финансирования развития стран "третьего мира", что требует безотлагательного решения вопроса о внешней задолженности этих стран. |
In the opinion of the Russian Federation, the question of the role of the Security Council should be considered in the framework of the general adaptation of the United Nations to the political, economic, social and other realities of our times. |
По мнению Российской Федерации, рассмотрение вопроса о роли Совета Безопасности должно проходить в рамках общей задачи адаптации Организации Объединенных Наций к политическим, экономическим, социальным и иным реалиям современного мира. |
In view of the importance of the question of chemical weapons to the international community, and in the context of the elaboration of the Chemical Weapons Convention, UNIDIR has continued its research efforts in this area. |
С учетом важности вопроса о химическом оружии для международного сообщества и в контексте разработки конвенции по химическому оружию ЮНИДИР продолжал свои исследования в этой области. |
There has, however, been a growing realization that any form of violence impedes the advancement of women and that domestic violence is only one aspect of a broader question of violence perpetrated against women. |
Однако растет понимание того, что любая форма насилия мешает улучшению положения женщин и что насилие в быту является лишь одним из аспектов более широкого вопроса о насильственных действиях в отношении женщин. |
In view of the importance of the question of transparency in armaments, they supported Colombia's request for the inclusion of that topic in the agenda of the organizational session of the Conference on Disarmament in December 1993. |
Учитывая важность вопроса о транспарентности в вооружениях, они считают уместной просьбу Колумбии о включении этого вопроса в повестку дня организационной сессии Комиссии по разоружению в декабре 1993 года. |
In any event, we encourage its members to continue to seek ways to improve the Council's procedures, including the question of working out new and improved ways to provide information to Member States. |
В любом случае мы поощряем его членов продолжить изыскание способов улучшения процедуры Совета, в том числе и вопроса о выработке новых более эффективных способов обеспечения информацией государств-членов. |
With the entry into force and implementation of the START agreement, the way is open for the resolution by the Supreme Rada of the question of the Ukraine's accession to the Treaty on the non-proliferation of nuclear weapons. |
Вступление в силу и осуществление договора СТАРТ открыло путь для решения Верховной Радой вопроса о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
Profound changes in the international system and in the configuration of power as well as the increase in the number of new Member States are valid grounds on which to consider all aspects of the question of increasing the membership of the Security Council. |
Глубокие изменения в международной системе и расстановке сил, а также рост числа новых государств-членов являются серьезными аргументами в пользу возможного рассмотрения всех аспектов вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности. |
Quite apart from considering the question of review of the Council's membership, we also envisage discussion of related issues such as its relationship with and accountability to the General Assembly and the changes needed in the Council's procedures and practices. |
Помимо обсуждения вопроса о пересмотре членского состава Совета, мы также предусматриваем рассмотрение смежных вопросов, таких, как взаимосвязь с Генеральной Ассамблеей и подотчетность ей и необходимые изменения в процедурах и практике Совета. |
That is why the Government of Austria is of the opinion that a thorough discussion of the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council is necessary before decisions are taken. |
Именно поэтому правительство и народ Австрии придерживаются мнения о том, что, прежде чем принимать решения, необходимо провести тщательное обсуждение вопроса о равной представленности и увеличении членского состава Совета Безопасности. |
To that end, the Member States should consider the question of the composition of the Council in a spirit of realism, with a view to securing the greatest degree of representativeness and an increase in the Council's capacity for action. |
Во имя достижения этой цели государствам-членам следует подходить к рассмотрению вопроса о составе Совета с позиций реализма, с тем чтобы можно было обеспечить максимальную степень представленности и повысить оперативный потенциал Совета. |