With regard to the question of funding, the resources of the Global Environment Facility (GEF) fell far short of expectations and requirements for the implementation of the conventions for which the Facility acted as the interim financial mechanism. |
Что касается вопроса о финансировании, то ресурсы Глобального экологического фонда (ГЭФ) крайне не удовлетворяют чаяниям и требованиям, связанным с осуществлением конвенций, в отношении которых Фонд действует в качестве временного финансового механизма. |
So far Croatia has been successful in dealing with the question of its statehood and the right of small nations to full self-determination, as well as in defending these rights within the framework of and through the United Nations. |
Хорватия уже добилась успеха в решении вопроса о своей государственности и о праве малых наций на полное самоопределение, а также в защите этих прав в рамках и с помощью Организации Объединенных Наций. |
On the question of the death penalty, she asked for more data on the number of capital sentences which could have been handed down but in fact had not been. |
Что касается вопроса о смертной казни, то она попросила представить дополнительную информацию о числе смертных приговоров, которые могли быть, но, тем не менее, не были вынесены. |
With regard to the question of minorities, did Denmark have any minorities other than the German one? |
Относительно вопроса о меньшинствах: существуют ли в Дании другие меньшинства, помимо немцев? |
On the question concerning the machinery for investigating complaints against the police, the system currently in place contained an adequate series of checks and balances to ensure that all complaints were handled thoroughly, impartially and expeditiously. |
Что касается вопроса о механизме расследования жалоб на действия сотрудников полиции, то в рамках существующей ныне системы предусматривается достаточно широкий комплекс сдержек и противовесов для обеспечения тщательного, беспристрастного и оперативного рассмотрения всех жалоб. |
I too am taking the floor to congratulate my friend, Ambassador Agus Tarmidzi, for his comprehensive statement and, in particular, to offer New Zealand's support for his proposal to resolve the expansion question. |
Я также взял слово для того, чтобы поблагодарить моего друга, посла Агуса Тармидзи, за его содержательное выступление и, в частности, заявить о том, что Новая Зеландия поддерживает его предложение по урегулированию вопроса о расширении. |
Likewise, nothing should stand in the way of a comprehensive reassessment of the question of transparency in armaments as well as possible further work on the improvement of the United Nations Register of Conventional Arms, especially its possible substantive and geographical expansion. |
Аналогичным образом, ничто не должно помешать всеобъемлющей переоценке вопроса о транспарентности в вооружениях, а также о возможной будущей работе по совершенствованию Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Науций, и в частности по его возможному предметному и географическому расширению. |
Mr. MEGHLAOUI (Algeria) (translated from French): Mr. President, I asked for the floor in my capacity as coordinator of the Group of 21, which once again wishes to address the question of nuclear disarmament. |
Г-н МЕГЛАУИ (Алжир) (перевод с французского): Г-н Председатель, я попросил слова в качестве координатора Группы 21, которая хотела бы вновь коснуться вопроса о ядерном разоружении. |
On including in the programme of work the question of follow-up to the World Summit for Social Development, he reminded the Committee that it would have to wait for the decision of the General Assembly on that issue. |
Поскольку речь идет о включении в программу работы вопроса о выполнении решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, то он напоминает, что следует подождать решения Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
Mr. BORDA (Colombia) said it was a matter of increasing concern that the submission of reports by the special rapporteurs directly to the General Assembly might further politicize the question of human rights and weaken the work of the Commission on Human Rights. |
Г-н БОРДА (Колумбия) говорит, что все большую обеспокоенность вызывает факт представления докладов специальными докладчиками непосредственно Генеральной Ассамблее, поскольку это может привести к еще большей "политизации" вопроса о правах человека и негативно сказаться на деятельности Комиссии по правам человека. |
Turning to the question of whether terrorism violated human rights, Norway reiterated its view that only States, not individuals or groups of individuals, could violate human rights under international law. |
Что касается вопроса о том, нарушает ли терроризм права человека, то Норвегия вновь заявляет о своей позиции, в соответствии с которой только государства, а не лица или группы лиц могут нарушать права человека по международному праву. |
In this context, we believe that a speedy solution to the question of the expansion of the Security Council in order to balance its membership will contribute to the voluntary limitation of the use of veto by the permanent members. |
В этом контексте мы считаем, что скорейшее решение вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности с тем, чтобы обеспечить равновесие его членского состава, будет содействовать добровольному ограничению применения права вето постоянными членами. |
Progress towards resolving the question of an increase in the membership of the Security Council depends on the efforts of all interested States, whatever their size or their status in the United Nations system. |
Прогресс в решении вопроса о расширении состава Совета Безопасности зависит в равной степени от усилий всех заинтересованных государств, вне зависимости от их размера и статуса в системе Организации Объединенных Наций. |
The representative of the Governor of the United States Virgin Islands participated in the work of the Special Committee in its consideration of the question of the United States Virgin Islands. |
В работе Специального комитета при рассмотрении им вопроса о Виргинских островах Соединенных Штатов принимал участие представитель губернатора Виргинских островов Соединенных Штатов. |
Her Government could re-evaluate its current policy regarding its participation in the work of the Special Committee and on the question of visiting missions if the reforms initiated by the Committee proved to be constructive and led to positive results. |
Ее правительство может провести переоценку своей нынешней политики в отношении его участия в работе Специального комитета и в отношении вопроса о выездных миссиях, если начатые Комитетом реформы окажутся конструктивными и дадут положительные результаты. |
Noting the question of overlapping between procedures, the experts pointed to the unique emphasis that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was placing on women within the human rights system. |
Касаясь вопроса о дублировании процедур, эксперты указали на уникальный характер Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в том смысле, что она касается прав женщин в рамках системы прав человека. |
In the case of Hong Kong and the question of what would happen to persons belonging to ethnic minorities from south-east Asia after 1 July 1997, he said that it was not correct that they would become stateless. |
Что касается Гонконга и вопроса о его будущем после 1€июля 1997€года, а также о будущем лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам Юго-Восточной Азии, то он утверждает, что было бы несправедливо говорить, что эти лица станут апатридами. |
With regard to the question whether minorities had the right to self-determination, he noted that, according to the Charter of the United Nations and the relevant General Assembly resolutions, that right applied to peoples, not to minorities. |
Что касается вопроса о том, имеют ли меньшинства право на самоопределение, то он отмечает, что это право, согласно Уставу Организации Объединенных Наций и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, является правом народов, а не меньшинств. |
This provision thus embodies the principle of the free access of religious minorities to State schools, without, however, regulating the question of a possible conflict between the principle of compulsory schooling and certain religious prescriptions which require exceptions to be made to this principle. |
Таким образом, данное положение предусматривает принцип доступности государственных школ для представителей религиозных меньшинств; однако оно не решает вопроса о возможной коллизии между принципом обязательного школьного образования и некоторыми религиозными заповедями, требующими отступлений от этого принципа. |
A delegation of the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina recently visited the Russian Federation hoping to find a long-term solution to the question of gas delivery to Bosnia and Herzegovina by concluding a new contract. |
Делегация правительства Республики Боснии и Герцеговины недавно посетила Российскую Федерацию в надежде найти долгосрочное решение вопроса о поставках газа в Боснию и Герцеговину путем заключения нового контракта. |
With regard to the question of expansion of the membership of the Conference, I have also initiated a series of consultations both with members and non-members. |
Что касается вопроса о расширении членского состава Конференции, то я также предпринял серию консультаций как с членами Конференции, так и с нечленами. |
The Rio Group wished to reaffirm its position that the question of the scale of assessments should be dealt with quite separately from the current financial situation of the Organization, which was due to the failure of certain Member States to comply with their obligations under the Charter. |
Группа Рио желает вновь подтвердить свою позицию, заключающуюся в том, что вопрос о шкале взносов следует рассматривать отдельно от вопроса о нынешнем финансовом положении Организации, которое обусловлено невыполнением рядом государств-членов своих обязательств по Уставу. |
Her delegation believed that relief from debt continued to be a valid and necessary factor in the scale methodology and was prepared to explore a possible revision in the mode of calculating the relief, provided that the continuing validity of providing such relief was not brought into question. |
По мнению делегации оратора, скидки на бремя задолженности продолжают оставаться действующим и необходимым элементом методологии построения шкалы, и Индия готова участвовать в рассмотрении вопроса о возможном пересмотре метода расчета этих скидок при том условии, что при этом не будет ставится под вопрос их сохраняющееся значение. |
Regrettably, however, we have noticed that in the Working Group's discussions last year there was an increasing tendency to focus on the question of the enlargement and expansion of the Council at the expense of the issue of reforming its methods and procedures. |
Однако, к сожалению, мы отмечаем, что в прошлом году в ходе дискуссий в Рабочей группе все в большей степени проявлялась тенденция сосредоточить внимание на вопросе укрупнения и расширения членского состава Совета за счет вопроса о реформе его методов и процедур. |
In discussing the fundamental question of what is capacity to pay, the Working Group noted that the General Assembly realized from the start that it was not a concept that could be defined with precision. |
При обсуждении основополагающего вопроса о том, что же такое платежеспособность, Рабочая группа отметила, что Генеральная Ассамблея с самого начала осознавала, что это не то понятие, которое может быть точно определено. |