| Mr. PUISSOCHET (France) expressed doubts about the wisdom of including the question of dispute settlement procedures in the draft articles on the topic of State responsibility. | Г-н ПЮИСОШЕ (Франция) выражает сомнения по поводу целесообразности привнесения вопроса о процедурах урегулирования споров в проект статей об ответственности государств. |
| participate in the debate on the question of the | принять участие в обсуждении вопроса о сотрудничестве |
| On the question of transparency in armaments, an international consensus resulted in the setting up of the United Nations Register of Conventional Arms. | Что касается вопроса о транспарентности в вооружениях, то достижение международного консенсуса позволило учредить Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
| To appoint Ambassador... as special coordinator to make every effort to reach an urgent solution to the question of the expansion of the membership of the Conference. | Назначить посла... специальным координатором для принятия всех возможных мер по достижению в неотложном порядке решения вопроса о расширении членского состава Конференции. |
| On the question of women and power, there was considerable concern about the small number of women at the managerial level in the private sector. | Что касается вопроса о женщинах и их влиянии, то существует значительная озабоченность относительно малого числа женщин в руководящем звене в частном секторе. |
| Article 65 of the Marriage and Family Code is entitled "The resolution by parents of the question of children's upbringing". | Статья 65 Кодекса о браке и семье озаглавлена "Решение родителями вопроса о воспитании детей". |
| Furthermore, a large part of the work of the Conference on Disarmament at its recent session was devoted to the question of a nuclear-test ban. | Кроме того, рассмотрению вопроса о введении запрета на ядерные испытания было уделено значительное внимание в ходе недавней сессии Конференции по разоружению. |
| The specific comments and observations of the Advisory Committee that address the question of budget format of peace-keeping operations are contained in several paragraphs below. | Конкретные комментарии и замечания Консультативного комитета, касающиеся вопроса о формате бюджета операций по поддержанию мира, изложены в нижеследующих пунктах. |
| The representatives of the 185 Member States of the Organization have been invited to examine the question of public administration and development, one of the cornerstones of democratic society. | Представители 185 государств - членов Организации были приглашены для рассмотрения вопроса о государственном управлении и развитии, являющегося одним из краеугольных камней демократического общества. |
| It was therefore imperative that the Conference should concentrate on finding solutions to those shortcomings in the Treaty before considering the question of extending it. | В этой связи крайне важно, чтобы Конференция сосредоточила внимание на устранении этих недостатков в Договоре до рассмотрения вопроса о продлении его действия. |
| In examining the question of the seat for the purpose of paragraph 6 of Security Council resolution 955 (1994), a flexible approach was adopted. | При рассмотрении вопроса о местопребывании для целей пункта 6 резолюции 955 (1994) Совета Безопасности был принят гибкий подход. |
| They maintained their position that progress on the question of refugees must be linked to progress on political issues. | Они продолжают придерживаться той позиции, что прогресс в решении вопроса о беженцах должен быть увязан с прогрессом в решении политических вопросов. |
| Kuwait has proceeded to politicize the question of the prisoners and give currency to misinformation and disinformation on the deliberations of the subcommittee. | Кувейт занимается политизацией вопроса о заключенных и распространяет ложные сведения и дезинформацию о работе Комитета. |
| The Commission would take into account the concerns expressed over the sensitive question of countermeasures when it came to that important aspect of its work. | Комиссия примет во внимание высказанные замечания, касающиеся чувствительного вопроса о контрмерах, когда она перейдет к этому важному аспекту своей работы. |
| Lastly, Croatia felt that the question of wilful and severe damage to the environment should be dealt with in an article separate from those concerning aggression, war crimes and international terrorism. | И наконец, что касается вопроса о преднамеренном и серьезном ущербе окружающей среде, то Хорватия согласна с тем, что его следует урегулировать в статье, отдельной от статей, касающихся агрессии, военных преступлений и международного терроризма. |
| Burkina Faso, which was fighting a constant battle against desertification, had an interest in the question of wilful and severe damage to the environment. | Буркина-Фасо, которая неизменно ведет борьбу с опустыниванием, заинтересована в рассмотрении вопроса о преднамеренном и серьезном ущербе окружающей среде. |
| His delegation was confident that the resolution on the question of Western Sahara would be adopted by consensus at the current session. | Что касается вопроса о Западной Сахаре, то делегация Бразилии выражает уверенность, что резолюция по этому вопросу будет принята на основе консенсуса на нынешней сессии. |
| I have received instructions and the means to move forward, on behalf of my country, on the question of youth. | Я получил инструкции и средства для дальнейшей работы во имя моей страны в решении вопроса о молодежи. |
| No discussion of the reform of the United Nations should therefore leave this important question out of consideration. | Вследствие этого при обсуждении вопроса о реформе Организации Объединенных Наций нельзя оставить в стороне этот важный вопрос. |
| Observations relating to various aspects of the question concerning the maintenance of international peace and security were made in plenary meetings of the Special Committee. | Замечания, касающиеся различных аспектов вопроса о поддержании международного мира и безопасности, были сделаны в ходе пленарных заседаний Специального комитета. |
| These meetings are indispensable to achieving the involvement of the East Timorese in the negotiating process in the search for a solution to the question of East Timor. | Эти встречи крайне необходимы для обеспечения участия восточнотиморцев в процессе переговоров, связанных с поиском решения вопроса о Восточном Тиморе. |
| The Council also continued its consideration of agenda items dealing with the Americas, the question of sanctions and the various sanctions regimes. | Совет также продолжал рассмотрение пунктов повестки дня, касающихся американского континента, вопроса о санкциях и различных режимов санкций. |
| In this connection, it debated the question of whether or not debt relief was a viable instrument for alleviating poverty. | В этой связи в Комитете развернулись прения вокруг вопроса о том, может ли облегчение бремени задолженности служить одним из эффективных инструментов снижения остроты проблемы нищеты. |
| He mentioned that it was with some circumspection that his delegation approached the question of additional legal instruments in the area of transit. | Он упомянул о том, что его делегация придерживалась осторожного подхода при рассмотрении вопроса о создании дополнительных правовых механизмов в области транзита. |
| The representative of the Women's International League for Peace and Freedom (WILPF) expressed her support for UNCTAD examining the question of structural adjustment and disarmament. | Представитель Международной лиги женщин за мир и свободу (МЛЖМС) поддержала идею рассмотрения в ЮНКТАД вопроса о структурной перестройке и разоружении. |