In relation to the question of anti-vehicle mines, he noted that stark divergences remained on key issues, beginning with the definition of that expression, which would define the future scope and parameters of the deliberations among the States parties. |
Что касается вопроса о противотранспортных минах, то, как констатирует представитель Пакистана, сохраняются значительные расхождения по ключевым пунктам, начиная с дефиниции этого понятия, которая будет определять сферу охвата и будущие параметры дебатов государств-участников. |
With regard to the question of balance, we firmly believe that the proposal has been carefully crafted to reach a compromise between different views, priorities and interests, and what is realistically achievable in relation to short-term and long-term objectives of member States. |
Что касается вопроса о балансе, то мы твердо верим, что предложение тщательно составлено таким образом, чтобы достичь компромисса между разными взглядами, приоритетами и интересами и тем, что реалистически достижимо по отношению к краткосрочным и долгосрочным целям государств-членов. |
Furthermore, I continue to advocate a mechanism to address the question of disarmament of Hizbollah's weapons, whether by resuming the National Dialogue or within the existing institutions of the State. |
Кроме того, я продолжаю ратовать за механизм решения вопроса о разоружении «Хезболлы» либо путем возобновления национального диалога, либо в рамках существующих государственных институтов. |
Viet Nam had no objection to the content and goals of the Optional Protocol; its reservation pertained to the question of sovereignty and the overall structure of Viet Nam. |
Вьетнам не возражает против содержания и целей Факультативного протокола; его оговорка касается вопроса о суверенитете и об общей структуре Вьетнама. |
Concerning the question on agricultural holdings and investment subsidies, the statistics referred to farm managers rather than farm owners, since it was the former who received the subsidies. |
Что касается вопроса о сельскохозяйственных холдингах и субсидировании инвестиций, то статистические данные приводятся не столько о владельцах фермерских хозяйств, сколько об управляющих фермерскими хозяйствами, поскольку именно последние получают субсидии. |
For example, if an impasse should arise on the delicate question of the extension of veto in the short-term negotiations, it would be reasonable to refer it to the review. |
Например, если на ближайших переговорах возникнет тупиковая ситуация в отношении деликатного вопроса о предоставлении права вето другим членам, было бы целесообразно отложить этот вопрос до проведения обзора. |
The said protest note states that this new unilateral act by the United Kingdom constitutes a new expression of disregard for the resolutions on the question of the Malvinas Islands adopted since 1965 by the General Assembly and the Special Committee on Decolonization of the United Nations. |
В ноте протеста отмечается, что этот новый односторонний акт британской стороны является еще одним свидетельством пренебрежительного отношения к резолюциям, касающимся «Вопроса о Мальвинских островах», принятым начиная с 1965 года Генеральной Ассамблеей и Специальным комитетом по деколонизации Организации Объединенных Наций. |
I would also like to recall that the Security Council is seized of the question of the return of refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia. |
Я хотел бы также напомнить о том, что Совет Безопасности занимается рассмотрением вопроса о возвращении беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия. |
Practitioners and scientists were invited to discuss current approaches, particularly with regard to the question of how to combine assessment components based on data from census and other surveys with data generated through remote sensing. |
Практическим специалистам и ученым было предложено обсудить применяемые в настоящее время подходы, в частности в отношении вопроса о том, каким образом следует сочетать компоненты оценок, основанных на данных переписи или других обследований, с данными, полученными с помощью дистанционного зондирования. |
Her Government reiterated that it was essential for both parties to abide by international law and international humanitarian law, along with the relevant Security Council resolutions, if the refugee question were to be resolved. |
Правительство Мексики подтверждает, что для решения вопроса о беженцах обе стороны должны соблюдать положения международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
While the question of prevention of violence against women has been a part of all these efforts, to date this issue has not been addressed in a systematic or focused manner. |
Хотя решение вопроса о предотвращении насилия в отношении женщин было важной частью всей этой работы, к настоящему времени данный вопрос не рассматривался на систематической или целенаправленной основе. |
Thanking the delegations for their participation, he said that the Committee had taken due note of their very helpful comments and would take them into account when it came to examine the question of improving its working methods and the lists of issues. |
В заключение Председатель благодарит делегации за их участие и подчеркивает, что Комитет полностью принял к сведению весьма полезные замечания, которые были сформулированы ими, и что он учтет их при рассмотрении вопроса о совершенствовании методов работы из списка рассматриваемых вопросов. |
Regarding the question of life sentences without parole for young offenders, the explanation provided by the delegation had failed to address the fact that such a practice was in violation of international law. |
Касаясь вопроса о пожизненном тюремном заключении без права помилования для молодых правонарушителей, он говорит, что представленное делегацией разъяснение никоим образом не отменяет того факта, что подобная практика является нарушением норм международного права. |
Turning to the question whether Native Hawaiians would be able to determine their own status as an indigenous people, it was not feasible for any group to "self-identify" in seeking self-government rights. |
Касаясь вопроса о том, смогут ли коренные гавайцы определять свой собственный статус в качестве коренного населения, он говорит, что вряд ли какая-либо группа может прибегнуть к «самоидентификации», стремясь к получению права на самоуправление. |
The question of impunity which sustained and encouraged political violence in Togo must therefore be addressed, as a matter of urgency, with courage and wisdom, in a spirit of forgiveness and reconciliation essential for the reconstruction of national unity, peace and social cohesion. |
Поэтому настоятельно требуется смелость и благоразумие при решении вопроса о безнаказанности, которая подпитывает и стимулирует политическое насилие в Того, исходя из того, что прощение и примирение являются необходимыми условиями для восстановления национального единства, мира и социального сплочения. |
The proposed package is presented without prejudice to the question of whether the elements individually or collectively would require a legal underpinning. |
Данное предложение по поводу пакета элементов не затрагивает вопроса о том, понадобится ли для некоторых из этих элементов или же всех элементов в целом какая-либо юридическая база. |
To make the proposed treaty a genuine nuclear disarmament measure, it must address the question of the production of fissile material - past, present and future - in its entirety at both the regional and the global levels. |
Для того чтобы предложенный договор мог стать действенным инструментом в области ядерного разоружения, он должен предусматривать решение вопроса о производстве расщепляющихся материалов в полном объеме, включая прошлое, настоящее и будущее производство, как на региональном, так и на международном уровнях. |
Decides to revert to the question of the proposed end-of-service severance pay at its sixty-fifth session; |
постановляет вернуться к рассмотрению вопроса о предлагаемом введении выходного пособия в связи с окончанием службы на ее шестьдесят пятой сессии; |
Mr. Grover (Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health) said that his work within the context of the mandate had not examined the question of poverty alleviation and HIV/AIDS. |
Г-н Гровер (Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья) говорит, что его работа, осуществляемая в соответствии с выданным ему мандатом, не включает изучение вопроса о взаимосвязи между искоренением нищеты и ВИЧ/СПИДом. |
Mr. Idd (United Republic of Tanzania), referring to the question of Western Sahara, welcomed the informal preparatory meetings between Morocco and the Frente POLISARIO and the willingness of both parties to move to a fifth round of negotiations. |
Г-н Идд (Объединенная Республика Танзания), касаясь вопроса о Западной Сахаре, приветствует неофициальные подготовительные встречи между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО и готовность обеих сторон перейти к пятому раунду переговоров. |
In sum: It is difficult to see, however, why the Convention against Terrorist Bombings and the Draft Comprehensive Convention schematically exclude a whole set of rules without regard to the question of whether they actually contradict each other in a given case. |
Резюмируя вышесказанное, трудно понять, однако, почему Конвенция о бомбовом терроризме и проект всеобъемлющей конвенции схематично исключают целый набор норм без учета вопроса о том, не противоречат ли они, фактически, друг другу в каком-то конкретном случае. |
That objective was reaffirmed by the Assembly in its resolution 32/61 of 8 December 1977, in which it also expressed the desirability of continuing and expanding the consideration of the question of capital punishment by the United Nations. |
Эта цель была вновь подтверждена Ассамблеей в ее резолюции 32/61 от 8 декабря 1977 года, в которой она также сочла желательным продолжить и расширить рассмотрение Организацией Объединенных Наций вопроса о смертной казни. |
This question concerns the combined legal effects of a reservation and the reactions it has prompted, and is to some extent separate from that of the intention of the States or international organizations concerned. |
Этот вопрос касается совместных юридических последствий оговорки и вызванной ею реакции, и отчасти он не зависит от вопроса о намерении соответствующих государств или международных организаций. |
With regard to question 15 on the State's monitoring of the sugar-cane industry, inspectors did indeed visit the various plantations and factories to make sure the persons working in that sector did so voluntarily and freely. |
Что касается пятнадцатого вопроса о государственном контроле в сахарной промышленности, то инспекторы работают на различных плантациях и заводах, следят за тем, чтобы трудящиеся в этом секторе работали добровольно и свободно. |
As to the question of reciprocity, Ecuador fully recognized the rights of migrant workers in Ecuador and was petitioning other receiving countries to offer the same recognition. |
Касаясь вопроса о взаимности, Эквадор в полной мере признает права трудящихся-мигрантов в Эквадоре и добивается от других принимающих стран такого же признания. |