With regard to the third question, he agreed with the delegations which had questioned the desirability of addressing the issue of peacekeeping forces at the current stage. |
Что касается третьего вопроса, то он соглашается с некоторыми делегациями, которые сомневаются относительно целесообразности рассмотрения вопроса о силах по поддержанию мира на данном этапе. |
It was to be hoped that at its fifty-eighth session the General Assembly would use its political will to bring about a just and lasting solution to the question of Western Sahara. |
Следует надеяться, что на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи будет проявлена политическая воля, необходимая для обеспечения справедливого и прочного решения вопроса о Западной Сахаре. |
With regard to the question of according the right of veto to any new permanent members, it would be wise to leave any such consideration until after agreement has been reached on the specific membership of an expanded Security Council. |
Что касается вопроса о предоставлении права вето новым постоянным членам, если они будут избраны, то его целесообразно рассматривать после того, как будет согласие о конкретном членском составе расширенного Совета Безопасности. |
With regard to the question of what party should most appropriately be held liable, the Netherlands would observe that the operator is not always in the best position to accept liability. |
Что касается вопроса о том, какая именно сторона должна нести материальную ответственность, то Нидерланды полагают, что оператор не всегда находится в наилучшем положении с точки зрения принятия на себя материальной ответственности. |
As a number of issues relating to graduation remain to be resolved, the Committee for Development Policy has called for a meeting of experts to examine the question of smooth transition. |
Поскольку ряд вопросов, касающихся исключения, оставался неразрешенным, Комитет по политике в области развития призвал организовать совещание экспертов для изучения вопроса о плавном переходе. |
On the question of article 18, paragraph 3, of the Constitution, he pointed out that Albania's Constitution had been drafted in collaboration with various international bodies. |
Касаясь вопроса о пункте 3 статьи 18 Конституции, г-н Наке подчеркивает, что Конституция Албании разрабатывалась в сотрудничестве с различными международными органами. |
Regarding the question of statistics, he said that accurate information on the size of the Sami population and other minorities was not available because ethnic origin was not recorded in censuses for reasons of privacy. |
В отношении вопроса о статистических данных выступающий говорит, что точная информация о численности населения саами и других меньшинств отсутствует, поскольку этническое происхождение не регистрировалось в переписях, исходя из права на охрану частной жизни. |
Ms. Ioannou, speaking in exercise of the right of reply, said she regretted having to revert to some unsubstantiated and inaccurate remarks by a previous speaker, whose delegation had unfortunately felt the need to politicize the question of diplomatic protection. |
Г-жа Иоанну, выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает сожаление в связи с необходимостью касаться некоторых необоснованных и неточных замечаний предыдущего оратора, делегация которого, к сожалению, прибегает к необходимости политизации вопроса о дипломатической защите. |
The Geneva meeting, which was intended to deal with the difficulties that are currently hindering the continuation of the referendum process, in particular with respect to the question of appeals, did not make any progress whatsoever. |
На встрече в Женеве, посвященной рассмотрению проблем, которые в настоящее время препятствуют продолжению процесса организации референдума, и в частности вопроса о рассмотрении апелляций, не было достигнуто ни малейшего прогресса. |
It follows from this brief overview that the approaches to the question of "sects" are hardly consistent with the criterion of objectivity and neutrality. |
Из этого краткого анализа следует, что подходы к решению так называемого вопроса о «сектах» едва ли можно считать соответствующими критериям объективности и нейтральности. |
On the other hand, the view was expressed that the work of the Committee would be incomplete without addressing the question of a comprehensive convention on international terrorism. |
С другой стороны, было высказано мнение о том, что без рассмотрения вопроса о всеобъемлющей конвенции по международному терроризму работа Комитета завершенной считаться не может. |
In any event, one must be very cautious in dealing with the question of defamation, displaying intellectual vigilance and wisdom in view of the primary aim of protecting and promoting human rights. |
В любом случае, следует быть очень осторожным при рассмотрении вопроса о диффамации и проявлять осмотрительность и мудрость с учетом необходимости реализации важнейшей цели защиты и поощрения прав человека. |
At its July meeting, the Board began consideration of the question of the revolution in military affairs (RMA) and will continue such consideration at future meetings. |
На своей июльской сессии Совет приступил к рассмотрению вопроса о революции в военных вопросах (РВВ), который он продолжит рассматривать на своих будущих сессиях. |
In this context, they expressed their readiness to participate in the discussions on the question of convening a high-level conference and underlined that the sole aim should be to continue with a pragmatic and efficient approach. |
В этом контексте они выразили свою готовность принять участие в обсуждении вопроса о созыве конференции высокого уровня и подчеркнули, что единственная цель должна состоять в дальнейшем использовании прагматического и эффективного подхода. |
Information provided by States generally did not address the question of whether the substantive scope of fraud is increasing, but the examples provided and other evidence suggest that the range and diversity of offences has also expanded. |
Представленные государствами сведения, как правило, не касались вопроса о том, происходит ли расширение содержательных рамок мошенничества, однако приведенные примеры и другие данные говорят о росте масштабов и многообразия таких преступлений. |
As regards the question of the reform of the Security Council, we believe that we always need to keep this issue as a priority on our agenda. |
Что касается вопроса о реформе Совета Безопасности, то, на наш взгляд, этот вопрос необходимо держать на первом плане нашей повестки дня. |
The Federal Constitutional Court decision of 26 October 2004 concerned the question of the return of property expropriated without compensation in the Soviet zone of occupation between 1945 and 1949. |
Решение Федерального конституционного суда от 26 октября 2004 года касалось вопроса о возвращении имущества, экспроприированного без компенсации в советской зоне оккупации в период с 1945 по 1949 годы. |
We support the role of the United Nations, the most representative international Organization, in examining all aspects of the question of missiles in a comprehensive and objective manner. |
Мы поддерживаем роль Организации Объединенных Наций - самой представительной международной организации - в деле рассмотрения вопроса о ракетах во всех его аспектах всеобъемлющим и объективным образом. |
Ms. Merchant (Norway) said that her Government commended the Secretary-General's untiring efforts to find a comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor and that it fully supported the challenging mandate of UNTAET. |
Г-жа Меркант (Норвегия) говорит, что ее правительство высоко ценит неутомимые усилия Генерального секретаря, направленные на поиск всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, и что оно полностью поддерживает сложный мандат ВАООНВТ. |
In view of all this, my delegation firmly opposes including the question of the representative of Taiwan to the United Nations in the agenda of the General Assembly at its sixty-second session. |
В свете всего вышесказанного наша делегация категорически возражает против включения вопроса о представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций в повестку дня Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии. |
"The specificity of the Malvinas question is legally and politically enshrined in resolution 2065, adopted 40 years ago by a large majority of the General Assembly and reiterated in many other resolutions. |
Особенность вопроса о Мальвинских островах в правовом и политическом смысле отражена в резолюции 2065, принятой 40 лет назад значительным большинством голосов в Генеральной Ассамблее и отраженной впоследствии во многих других резолюциях. |
The Working Group agreed that that question on whether or not to retain the writing requirement in respect of the arbitration agreement and the modification of the Rules should be further considered. |
Рабочая группа решила, что рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения требования письменной формы в отношении арбитражного соглашения и изменения Регламента следует продолжить. |
Mr. Castillero Correa, addressing the question of refugees, said that in the 1970s a number of persons had fled the conflict in Central America and taken refuge in Panama, where they had subsequently become integrated, in many cases through marriage. |
Г-н Кастильеро Корреа, касаясь вопроса о беженцах, говорит, что в 1970-х годах во время конфликта в Центральной Америке многие люди бежали на территорию Панамы и впоследствии интегрировались в ее общество зачастую путем вступления в брак. |
Following a cross-reference to chapter V, the discussion should begin with the question addressed in paragraph 22 concerning whether making a security right effective by possession should give special priority status compared with some other method. |
После перекрестной ссылки на главу V изложение должно начинаться с рассматриваемого в пункте 22 вопроса о том, является ли придание силы обеспечительному праву на основе владения основанием для получения особо приоритетного статуса по сравнению с использованием какого-либо иного метода. |
The Representative of Morocco said that the question of Western Sahara was concerned not with decolonization but rather with a referendum to complete the territorial integrity of Morocco. |
Представитель Марокко заявил, что вопрос о Западной Сахаре связан не столько с деколонизацией, сколько с проведением референдума для окончательного урегулирования вопроса о территориальной целостности Марокко. |