| It was the first time an effort had been made to collect all the initiatives made by treaty bodies to interpret the question of women's human rights. | Это явилось первой попыткой обобщить все инициативы, выдвинутые договорными органами в связи с изучением вопроса о правах человека женщин. |
| The first principle involves the question of a demand-reduction programme which requires the involvement of all sectors of society and the international community. | Первый принцип касается вопроса о программе сокращения спроса, который требует участия всех слоев общества и международного сообщества. |
| The Working Group is expected to re-examine the question of written form at its next session, provisionally scheduled for October 2005 in Vienna. | Ожидается, что на своей следующей сессии, которую предварительно намечено провести в октябре 2005 года в Вене, Рабочая группа вернется к рассмотрению вопроса о письменной форме. |
| The international community, instead, moved on to the examination of the question of implementation of those rights as a part of the right to development. | Вместо этого международное сообщество переключилось на рассмотрение вопроса о выполнении этих прав как части права на развитие. |
| Greater attention to the question of whether an individual needs to be detained pending trial should therefore reduce the prison population substantially. | Более внимательное рассмотрение вопроса о необходимости применения в том или ином случае предварительного заключения должно позволить существенно сократить численность содержащихся в тюрьме лиц. |
| It was decided to postpone the question of the standards to which reference should be made in RID/ADR/ADN until the autumn 2005 session. | Было решено перенести обсуждение вопроса о стандартах, используемых в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, на осеннюю сессию 2005 года. |
| We now wish to propose a more detailed analysis of the question of the objectives of education, as reflected in international and regional instruments on human rights. | Мы хотели бы предложить здесь более подробное исследование вопроса о целях образования на основе международных и региональных договоров по правам человека. |
| He regretted that he had not had the time to delve into the question of persons detained in September and October 2001. | Эксперт с сожалением отмечает, что он не располагал достаточным временем для глубокого изучения вопроса о лицах, задержанных осенью 2001 года. |
| Besides the question of self-determination, access to and control over lands, territories and natural resources were central for indigenous peoples throughout the world. | Помимо вопроса о самоопределении вопрос о доступе к земле, территориям и природным ресурсам и о контроле над ними является ключевым для коренных народов во всем мире. |
| At its seventeenth session, the Tribunal requested the Registrar to keep the question of expansion of the library under review and to seek suitable sources of funding. | На своей семнадцатой сессии Трибунал поручил Секретарю продолжать изучение вопроса о расширении библиотеки и изыскивать подходящие источники финансирования. |
| The transition from a country of emigration to one of immigration posed a number of major challenges, including the question of the nature of Irish identity. | В связи с преобразованием из страны эмиграции в страну иммиграции возникает ряд существенных задач, включая решение вопроса о природе ирландской самобытности. |
| He expressed the gratitude of the Timorese people to the Government of Portugal for its attentive and skilful handling of the question of East Timor. | Он выразил благодарность от имени народа Тимора правительству Португалии за его внимательный и умелый подход к решению вопроса о Восточном Тиморе. |
| With this in mind, the Contact Group agreed to recommend to the negotiating teams basic elements for a resolution of the question of Kosovo's status. | Принимая во внимание вышеизложенное, Контактная группа договорилась рекомендовать участвующим в переговорах группам основные элементы для решения вопроса о статусе Косово. |
| The European Union emphasizes the need also to address the question of the proliferation of arms and the illicit trafficking of commodities in the region, which fuels it. | Европейский союз подчеркивает также необходимость решения вопроса о распространении оружия и незаконном обороте товаров в этом регионе, который его подпитывает. |
| (b) In the case of articles 32 and 33, to the question of financial compensation for any actual harm or loss caused by that act. | Ь) в случае статей 32 и 33, для вопроса о финансовой компенсации за любой фактический вред или убытки, причиненные таким деянием . |
| On the question of the interrelationship between FDI and FPI, the representative of the UNCTAD secretariat suggested four criteria for a comparative analysis of these two types of investment. | Коснувшись вопроса о взаимозависимости ПИИ и ИПИ, представитель секретариата ЮНКТАД предложил четыре критерия для сравнительного анализа этих двух видов инвестиций. |
| She recommended that an open-ended working group of the General Assembly be set up to study further the question of indicators as suggested by the Expert Group Meeting. | Она рекомендовала создать рабочую группу открытого состава Генеральной Ассамблеи для дальнейшего изучения вопроса о показателях, предложенных на Совещании Группы экспертов. |
| Such action would not only be desirable in itself but would also be a means of building new momentum in our efforts to resolve the composition question. | Подобные шаги как таковые были бы не только желательными, но и придали бы новый импульс нашим усилиям по решению вопроса о составе. |
| It was widely considered that the question of various matters relating to the costs of arbitration was not urgent. | Широкую поддержку получило мнение о том, что решение вопроса о различных аспектах, связанных с расходами на арбитражное разбирательство, не является срочным. |
| Similarly, the article could not be used as the vehicle for a debate on the question of humanitarian intervention involving use of force in the territory of another State. | Аналогичным образом эта статья не может быть использована в качестве стимула для обсуждения вопроса о гуманитарном вмешательстве с применением силы на территории другого государства. |
| Welcoming the initiative the Bretton Woods institutions have taken to address the question of the volatility of capital flows, | с удовлетворением принимая к сведению выдвинутую бреттон-вудскими учреждениями инициативу по рассмотрению вопроса о непредсказуемом характере потоков капитала, |
| Decides to give priority to the consideration of the question of domestic and migrant workers at its next sessions; | постановляет уделить на своих следующих сессиях первоочередное внимание рассмотрению вопроса о домашних работниках и трудящихся-мигрантах; |
| Regarding the question of posts, ACABQ was informed that recruitment for all the posts envisaged would be in accordance with normal United Nations procedures. | Что касается вопроса о должностях, то ККАБВ был проинформирован о том, что набор персонала на все предусмотренные штатным расписанием должности будет осуществляться в соответствии с обычными процедурами Организации Объединенных Наций. |
| Reiterating its commitment to assist the parties to achieve a just and lasting solution to the question of the Western Sahara, | вновь подтверждая свою приверженность делу оказания помощи сторонам в достижении справедливого и прочного урегулирования вопроса о Западной Сахаре, |
| If there were a general exemption, a specific reference in individual articles would raise the question as to whether the general exemption applied to other articles. | При наличии общего исключения конкретная ссылка в отдельных статьях приведет к возникновению вопроса о том, применяется ли общее исключение к другим статьям. |