In the discussion of the fourth question, that there were no actual field measurements, one member drew attention to what he considered a lack of actual field measurements in the African notifications on endosulfan. |
При обсуждении четвертого вопроса о том, что фактически не были проведены полевые измерения, один из членов обратил внимание на, как им было сочтено, отсутствие фактических измерений в уведомлениях африканских стран по эндосульфану. |
With regard to the question of expanding access to the new system, the main task was to ensure that all categories of United Nations personnel had effective legal remedies, while taking care to avoid overloading the new system. |
Что касается вопроса о расширении доступа к новой системе, то основная задача состоит в том, чтобы обеспечить эффективные средства правовой защиты для всех категорий сотрудников Организации, в то же время стараясь избегать перегрузки новой системы. |
At an early stage of the study of succession of States in respect of matters other than treaties, a diversity of views was expressed in the Commission as to the need to address the question of settlement of disputes. |
На ранней стадии изучения вопроса о правопреемстве государств в отношении других объектов, помимо договоров, в Комиссии был высказан целый ряд мнений относительно необходимости рассмотрения вопроса об урегулировании споров. |
With regard to the question of mistreatment the Commission holds that there is not sufficient evidence to show that the rooms in which the claimant was detained were below such a minimum standard as is required by international law. |
Касательно вопроса о плохом обращении Комиссия считает, что не представлено достаточного доказательства, что состояние помещений, в которых заявителя содержали под стражей, не отвечало минимальным стандартам в соответствии с нормами международного права. |
A set of presentations from partner organizations, experts and Parties, as well as question and answer sessions, and open discussions were held on the different perspectives on the implementation of the Nairobi work programme to date, including successes and further needs. |
Был заслушан ряд выступлений представителей организаций-партнеров, экспертов и Сторон, а также проведены заседания, посвященные вопросам и ответам, и открытые дискуссии по различным подходам к осуществлению Найробийской программы работы в период до настоящего времени с охватом успешных примеров и вопроса о дальнейших потребностях. |
If we want to move forward, we need to reframe the question from one of whether a world free of nuclear weapons is feasible to one of how to actually achieve it, and how it can be undertaken in a secure, irreversible and verifiable manner. |
Если мы хотим продвигаться вперед, нам необходимо изменить формулировку вопроса о том, можно ли избавить мир от ядерного оружия, и поставить его следующим образом: как в реальности добиться этого и как это может быть сделано безопасным, необратимым и поддающимся проверке образом. |
On the question of harmonization, the Comptroller explained that UNICEF would continue to work with UNDP and UNFPA on cost definitions and classification, following the steps outlined in the road map to an integrated budget. |
Что касается вопроса о согласовании действий, то Контролер пояснил, что ЮНИСЕФ будет продолжать сотрудничать с ПРООН и ЮНФПА в вопросах определения и классификации расходов в свете осуществления мер, обозначенных в плане действий по подготовке сводного бюджета. |
On the question of programmes for local governance in Nepal, he said that UNICEF was trying to work with all donors in Kathmandu and would ensure that this was an area strengthened in the future. |
Коснувшись вопроса о программах местного управления в Непале, он сказал, что ЮНИСЕФ пытается взаимодействовать со всеми донорами в Катманду и что ЮНИСЕФ будет стремиться к тому, чтобы эта область была укреплена в будущем. |
As to the question whether existing cases of life imprisonment had been reviewed, he explained that any such cases under the old law had been re-examined, not under article 123 (a) of the Constitution but under the new general part of the Criminal Code. |
Что касается вопроса о том, проводится ли пересмотр уже вынесенных пожизненных приговоров, оратор поясняет, что все такие приговоры, вынесенные на основании прежнего законодательства, пересматриваются в соответствии не со статьей 123 а) Конституции, а с новой общей частью Уголовного кодекса. |
On the question of sharing inheritance, if there is just cause, upon the request of the surviving spouse or other legal heirs the right to residence or usufruct can be granted in lieu of ownership. |
Что касается вопроса о разделе наследства, то, при наличии законных оснований, по просьбе пережившего супруга или других законных наследников, вместо права собственности может быть предоставлено право на постоянное проживание или право на пожизненное пользование. |
Clearly, the issue of integration may lead it to tackle the question of racial, ethnic or religious discrimination, since such acts of discrimination impede integration. |
Несомненно, что тема интеграции может привести к рассмотрению вопроса о дискриминации на расовой, этнической или религиозной почве в той мере, в которой она является препятствием на пути к интеграции. |
On the question of indigenous peoples and the role of the State, she said that the first National Indigenous Congress would begin work the following day. |
Касаясь вопроса о коренных народах и роли государства, она говорит, что завтра начнет работу первый Национальный съезд коренных народов. |
He cited the example of the International Criminal Court, which, when discussing the question of reparation in collective cases, had analysed the case law developed between 1998 and 2005 by the Inter-American Court of Human Rights in that area. |
Он приводит пример Международного уголовного суда, который в процессе обсуждения вопроса о возмещении по групповым искам проанализировал прецеденты по делам, рассмотренным в этой области в период с 1998 - 2005 годов Межамериканским судом по правам человека. |
On the question of continuing contracts, the United Nations must have a career corps of staff of the highest integrity, efficiency and competence but should also be able to adjust its workforce according to its changing needs. |
Что касается вопроса о непрерывных контрактах, Организация Объединенных Наций должна иметь штат сотрудников, отличающихся высочайшим уровнем добросовестности, работоспособности и профессионализма, но она также должна иметь возможность адаптировать свои трудовые ресурсы в соответствии со своими меняющимися потребностями. |
OHCHR/UNAMA have continued to invite relevant special procedures mandate holders to look into the question of the transfer of detainees from detention facilities controlled by various military forces to detention facilities under Afghan control. |
УВКПЧ/МООНСА по-прежнему приглашают соответствующих мандатариев специальных процедур для изучения вопроса о переводе задержанных из мест содержания под стражей, находящихся под контролем различных военных сил, в аналогичные заведения, контролируемые афганскими силами. |
On the question of human rights violations committed by the regional security committees, the Minister believed that could be resolved in the context of a broader reform of justice undertaken under the UNDP Rule of Law and Security Programme. |
Что касается вопроса о нарушении прав человека региональными комитетами по обеспечению безопасности, то, по мнению министра, он мог бы быть решен в контексте более широкой реформы системы правосудия, осуществляемой в соответствии с разработанной ПРООН Программой по вопросам верховенства права и безопасности. |
On the question of Somalia, I wish to bring to the attention of this body the fact that Ethiopia continues to be the only constant factor throughout the political crisis in Somalia. |
Что касается вопроса о Сомали, то я должен привлечь внимание этого органа к тому факту, что Эфиопия по-прежнему является единственным неизменным фактором на протяжении всего политического кризиса в Сомали. |
Probing the question of global governance structures, the Committee emphasized the need to review global financing arrangements, particularly between international finance institutions and developing countries and to insist on more information and transparency about the source and evaluation of such funds. |
Касаясь вопроса о глобальных механизмах управления, члены Комитета особо отметили необходимость пересмотра глобальных финансовых договоренностей, прежде всего между международными финансовыми учреждениями и развивающимися странами, и обязательного предоставления дополнительной информации и прозрачности в отношении источников и оценки соответствующих средств. |
The Committee draws attention, in particular, to the importance of including in the census a question on self-identification to obtain a true picture of the ethnic dimension of the State party. |
Комитет, в частности, подчеркивает важность включения в перепись вопроса о самоидентификации, чтобы получить подлинное представление об этническом составе населения государства-участника. |
Turning to question 15 on the list of issues, she noted that even before addressing the issue of separate detention, the Committee had also received reports of torture against juvenile and female detainees, which would be an embarrassment to any State. |
Обращаясь к вопросу 15 перечня вопросов, оратор отмечает, что еще до рассмотрения вопроса о раздельном содержании под стражей Комитет получал также сообщения о пытках в отношении содержащихся под стражей несовершеннолетних и женщин, что привело бы в замешательство любое государство. |
With regard to the question of lifting the limitation on the role of the Human Rights Commission to oversee immigration law and policy, he said that the limitation recognized the nature of immigration itself - requiring decisions to be made on the basis of personal characteristics. |
Что касается вопроса о снятии ограничения на роль Комиссии по правам человека в осуществлении надзора в отношении иммиграционного законодательства и иммиграционной политики, оратор говорит, что данное ограничение отражает собственно природу иммиграции - требование принятия решений на основе характеристики личности. |
The question of the length and periodicity of the Special Committee's sessions should be considered in a flexible manner, taking into account the size of the agenda and the need to ensure the high-quality preparation of reports. |
К рассмотрению вопроса о продолжительности и периодичности сессий Специального комитета следует подходить гибко, принимая во внимание масштабы повестки дня и необходимость обеспечить высокое качество подготовки докладов. |
The reports considered by the Commission at its sixty-second session dealt with matters of major importance, such as the legal effect of reservations and interpretative declarations and reactions to them and in particular the question of invalid reservations. |
Доклады, рассматриваемые Комиссией на ее шестьдесят второй сессии, касаются вопросов огромной важности, таких как юридические последствия оговорок и заявлений о толковании и реакции на них и, в частности, вопроса о недействительных оговорках. |
Others pointed out that there was a lack of clarity on the three sub-levels of the criteria, as well as on the question of who would monitor the implementation of the right to development. |
Другие выступавшие отметили отсутствие ясности в отношении трех подуровней критериев, а также вопроса о том, кто будет контролировать осуществление права на развитие. |
Turning to the question of international migration and development, he said that over one third of the population of El Salvador lived abroad and that his delegation would therefore continue to advocate on behalf of migrants in the Committee. |
Касаясь вопроса о международной миграции и развитии, оратор говорит, что более трети населения Сальвадора проживает за границей и что вследствие этого делегация страны будет продолжать выступать в защиту мигрантов в Комитете. |