South Georgia and the South Sandwich Islands is a separate British Overseas Territory that is not considered under the question of the Falkland Islands, and it is not a listed territory within the United Nations Decolonization Committee. |
Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова являются отдельной британской заморской территорией, которая не рассматривается в контексте вопроса о Фолклендских островах и не числится в списке территорий, которыми занимается Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам деколонизации. |
Brazil believes that Security Council resolution 1244 (1999) remains the foundation for durable peace and stability in the region and for the resolution of the question of Kosovo, based on dialogue and respect for the principle of territorial integrity. |
Бразилия считает, что основой для прочного мира и стабильности в регионе и для разрешения вопроса о Косово на основе диалога и соблюдения принципов территориальной целостности остается резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Secondly, the text the chair would present will not be the solution to the reform question; rather, it will be the beginning of a negotiation process - and by that I mean a negotiation process that is true to its name. |
Во-вторых, текст, который представит Председатель, не будет окончательным решением вопроса о реформе; скорее, он станет началом переговорного процесса - и под этим я подразумеваю переговорный процесс в истинном смысле этого слова. |
On the one hand, it is urgent that parties to the Convention consciously address the question of the Commission's workload so that it can fulfil its duties in an expeditious, efficient and effective manner. |
С одной стороны, назрела необходимость того, чтобы участники Конференции осознанно подошли к решению вопроса о степени загруженности Комиссии, с тем чтобы она могла своевременно, эффективно и действенно выполнять свои обязанности. |
As for the question of whether to continue working along the same lines or to pause to take stock of the situation, his Government was ready for serious discussion. |
Что касается вопроса о том, нужно ли продолжать работать в том же духе или сделать перерыв, чтобы разобраться в ситуации, то его правительство настроено на серьезное обсуждение. |
On the question of gender-based violence, while he agreed that the ultimate impact on the ground should be the absolute priority, he said that the implementation process, including the establishment of relevant committees, was also of paramount importance. |
Что касается вопроса о гендерном насилии, то, хотя он и согласен с тем, что абсолютным приоритетом должно быть обеспечение итогового воздействия на местах, он, тем не менее, считает, что имплементационный процесс, включая создание соответствующих комитетов, также имеет огромное значение. |
On the question of the judiciary, it would be useful to know how judges were appointed, and to learn about the respective functions of the Constitutional Court and the Supreme Court. |
Что касается вопроса о судебной власти, то было бы полезно узнать, каким образом назначаются судьи, а также о соответствующих функциях Конституционного суда и Верховного суда. |
Second, my approach is, therefore, to delink the question of the establishment of the four ad hoc committees from that of the appointment of the special coordinators. |
Во-вторых, мой подход, таким образом, состоит в том, чтобы отстыковать вопрос об учреждении четырех специальных комитетов от вопроса о назначении специальных координаторов. |
On the question of how the role of the newly established Office of Public Partnerships relates to that of the Division of Communication and of PSD, the Executive Director clarified the delineation of accountabilities among these offices. |
Что касается вопроса о том, каким образом недавно созданное Управление по вопросам партнерских отношений связано с Отделом коммуникации и Отделом по сотрудничеству с частным сектором, Директор-исполнитель разъяснила разделение обязанностей между этими структурами. |
This should be a question to be answered by Africans themselves after careful study, discussion and agreement as to which traditional institutions need to be kept intact, redefined or discouraged. |
На этот вопрос должны ответить сами африканцы после тщательного изучения, обсуждения и решения вопроса о том, какие традиционные институты следует сохранить в неизменном виде, какие следует пересмотреть, какие не следует поощрять и т.д. |
Similarly, spam featured prominently in discussions of security in 2006, whereas in the 2010 programme security has been expanded to include the more general question of regulation of malicious Internet content. |
Аналогичным образом в 2006 году видное место в обсуждении вопросов безопасности занимал спам, а в 2010 году тема безопасности программ была расширена за счет включения более общего вопроса о регулировании вредоносного интернет-контента. |
In response to concerns expressed by a few delegations on the alternative proposal, it was stated that the alternative proposal was not meant to affect the question whether an arbitral tribunal was authorized to issue orders without hearing parties. |
В ответ на замечания, высказанные некоторыми делегациями в отношении альтернативного предложения, было заявлено, что оно не затрагивает вопроса о полномочиях третейского суда на вынесение постановлений без заслушивания сторон. |
(a) The inclusion for the first time in 2010 of a question based on self-identification of Argentinians of African descent in the National Census; |
а) произведенное впервые в 2010 году включение вопроса о самоидентификации аргентинцев африканского происхождения в анкету Переписи населения; |
These merchanting activities are captured through a specific question on the Survey of International Trade in Services and Royalties on merchanting covering both sales and purchases. |
Их деятельность по перепродаже за границей регистрируется путем включения в Обследование международной торговли услугами и платежей роялти специального вопроса о перепродаже за границей, касающегося как продаж, так и покупок. |
Ms. RADIC (Croatia), referring to the return of refugees and former tenancy right-holders, recalled her delegation's replies to question 13 of the list of issues and said that while there had been problems in the past, the current situation was much different. |
Г-жа РАДИЧ (Хорватия), касаясь вопроса о возвращении беженцев и бывших обладателей прав на проживание, напоминает о письменных ответах делегации Хорватии на вопрос 13 перечня вопросов и отмечает, что в прошлом в этих вопросах было много проблем, но в настоящее время ситуация существенно изменилась. |
In terms of the question of new arrivals, raised by Mr. de Gouttes, he said that such persons were not excluded from the scope of the Race Discrimination Ordinance, which applied to all persons residing in Hong Kong. |
ЗЗ. Касаясь поднятого г-ном де Гуттом вопроса о вновь прибывших, г-н Хо указывает, что эти лица не исключены из сферы действия указа о расовой дискриминации, который распространяется на всех жителей Гонконга. |
With regard to the controversial question of the prisoner's consent, my view is that such consent is not a necessary condition when the imprisoning State is also the State of the perpetrator's nationality. |
В том, что касается спорного вопроса о согласии заключенного, то, по моему мнению, это согласие не является необходимым условием, когда государство тюремного заключения является также государством гражданства исполнителя правонарушения. |
During the twenty-seventh and twenty-eighth sessions, the Tribunal continued its consideration, on the basis of a document prepared by the Registry, of the question of the submission of applications for the prompt release of vessels and crews under article 292 of the Convention. |
На двадцать седьмой и двадцать восьмой сессиях Трибунал, опираясь на подготовленный Секретариатом документ, продолжил рассмотрение вопроса о подаче заявлений о незамедлительном освобождении судов и экипажей согласно статье 292 Конвенции. |
Ms. Susler (National Lawyers Guild) said that the President's Task Force on Puerto Rico's Status had issued recommendations for resolving the status question without expressly acknowledging Puerto Rico's colonial situation. |
Г-жа Суслер (Национальная гильдия адвокатов) говорит, что созданная президентом рабочая группа по статусу Пуэрто-Рико выступила с рекомендациями по урегулированию вопроса о статусе, не признав четко наличия в Пуэрто-Рико колониальной ситуации. |
On the question of Kazakhstan unjustifiably including people on so-called blacklists, the authorities could not place any individual on such lists until a corresponding decision was taken by a court. |
Что касается вопроса о том, что Казахстан необоснованно заносит граждан в так называемые черные списки, власти не могут заносить граждан в такие списки без соответствующего решения суда. |
Guideline 4.5.3, on the difficult question of the status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty, had been reworded in an effort to reconcile the differing views expressed by Governments in respect of former guideline 4.5.2. |
Руководящее положение 4.5.3, касающееся сложного вопроса о статусе автора недействительной оговорки в отношении договора, было переформулировано в попытке примирить различающиеся мнения, изложенные правительствами в отношении прежнего руководящего положения 4.5.2. |
It was also suggested that the question of the permissibility of reactions to reservations be examined further, while taking into account the sovereign right of States to express their opinions about a reservation. |
Кроме того, была также высказана идея о необходимости дальнейшего анализа вопроса о действительности реакций на оговорки с учетом суверенного права государств выражать свои мнения относительно той или иной оговорки. |
In this regard, Malaysia is of the opinion that this draft guideline would allow the depositary to intervene on the question of compatibility of the reservation, which may cause the State to respond. |
В этой связи Малайзия считает, что этот проект руководящего положения позволит депозитарию вмешиваться при решении вопроса о совместимости оговорки, что может заставить государство отреагировать. |
On the question of human rights, there was no room for moral relativism or selectivity - respect for dignity and human rights that secured that bedrock value was the incontestable baseline of decent politics everywhere. |
Что касается вопроса о правах человека, то здесь нет места для морального релятивизма или избирательности - уважение достоинства и прав человека, лежащие в основе этой базовой ценности, является неоспоримым принципом достойной политики в любой стране. |
He also welcomed the measures to combat discrimination taken by the High Commissioner and the establishment by the Human Rights Council of a working group to examine the question of discrimination against women, which was a priority for Norway. |
В связи с борьбой с дискриминацией оратор приветствует шаги, предпринятые на этом направлении Верховным комиссаром, а также учреждение Советом по правам человека рабочей группы по рассмотрению вопроса о дискриминации в отношении женщин, который в Норвегии рассматривается в числе приоритетных. |