In Part Two of the draft articles there is a conspicuous lack of regulation on the question of the causal link between the wrongful act and the damage subject to reparation. |
В Части второй проекта статей бросается в глаза отсутствие регламентации вопроса о причинной связи между противоправным деянием и ущербом, подлежащим возмещению. |
It is in that context that we are deeply concerned by public remarks being made by Sudanese Government officials calling into question the African Union-United Nations approach in finalizing force composition. |
В связи с этим мы глубоко обеспокоены публичными заявлениями официальных лиц из суданского правительства, которые ставят под сомнение подход Африканского союза/Организации Объединенных Наций к окончательной доработке вопроса о составе войск. |
Also with reference to the issue of consent, a question was raised as to the practice of States when research requests would likely be interfering with other legitimate uses of the sea. |
В отношении вопроса о согласии был поднят также вопрос о том, какова практика государств в тех случаях, когда удовлетворение заявок на проведение исследований будет, вероятно, сказываться на других законных видах морепользования. |
Current discussions on an improved sanctions regime also deal with the question of which individuals, groups, undertakings and entities can be considered as being "associated with" Al-Qaida for the purpose of listings. |
Нынешние дискуссии о совершенствовании режима санкций также касаются вопроса о том, какие лица, группы, предприятия и образования могут считаться «связанными с» организацией «Аль-Каида», для того чтобы быть включенными в список. |
In conclusion, I would like to reaffirm the full commitment of the Government of the Sudan to a peaceful political settlement of the Darfur question and our unlimited support for the Special Envoys of the United Nations and the African Union. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить абсолютную приверженность правительства Судана мирному политическому урегулированию вопроса о Дарфуре, а также нашу готовность оказывать всемерную поддержку специальным посланникам Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
Regarding the question of the issuance of visas to professional drivers, at its ninety-eighth session, SC. decided to refer this issue to the Inland Transport Committee. |
Что касается вопроса о выдаче виз профессиональным водителям, то SC. на своей девяносто восьмой сессии решила передать этот вопрос Комитету по внутреннему транспорту. |
As to the question of market access, the MFN duties that are applied to textiles, clothing and shoes in some developed country markets remain high, and quotas continue to apply. |
Что касается вопроса о доступе на рынки, то пошлины НБН, применяемые на рынках ряда развитых стран к текстильным и швейным товарам и обуви, остаются высокими, при этом по-прежнему используются квоты. |
Finally, concluding the debate on the question of the proposed transition period of five years, the representative of the European Commission recalled that the new tachograph to be introduced into the revised AETR would only apply to new vehicles involved in international transport. |
И наконец, завершая обсуждение вопроса о предлагаемом пятилетнем переходном периоде, представитель Европейской комиссии напомнил, что положения о новом тахографе, которые должны быть включены в пересмотренное Соглашение ЕСТР, будут применяться только в отношении транспортных средств, участвующих в международных перевозках . |
Considering the question of the top tether anchorage, the expert from OICA said that alternative methods of preventing the child restraint rotation, such as a support leg or a tensioning device should also be considered. |
В ходе обсуждения вопроса о верхнем фаловом креплении эксперт от МОПАП отметил, что следует также рассмотреть альтернативные способы предупреждения смещения детского удерживающего устройства, такие, как опорная стойка или натяжное устройство. |
The Working Group deferred consideration of the question of the placement of the recommendations relating to acquisition financing in the guide until it had completed its consideration of those recommendations. |
Рабочая группа отложила рассмотрение вопроса о месте изложения в руководстве рекомендаций, касающихся финансирования закупок, до завершения рассмотрения этих рекомендаций. |
It seems equally important to us that the Government examine comprehensively the situation of former members of the armed forces and the question of their compensation in order to reintegrate them into society. |
Столь же важным нам кажется всестороннее изучение правительством положения бывших военнослужащих и вопроса о выплате им денежной компенсации в целях их реинтеграции в жизнь общества. |
Articles 6, 12 and 17, which respectively provide for joint implementation, clean development mechanism and emissions trading, are an important parameter on the question of compliance. |
Статьи 6, 12 и 17, предусматривающие соответственно совместное осуществление, механизм чистого развития и торговлю выбросами, имеют важное значение для вопроса о соблюдении. |
On the question of international trade as an engine for development, as identified in Monterrey, Namibia has experienced some increase in trade in some commodities, notably in minerals and agricultural products. |
Что касается вопроса о международной торговле, которая в Монтеррейском консенсусе определяется в качестве локомотива развития, то Намибии удалось добиться увеличения объемов торговли некоторыми видами товаров, в особенности минеральными ресурсами и сельскохозяйственной продукцией. |
In October 2005, a bill concerning free legal aid had been submitted to the Parliament, but its passage had been postponed because a number of technical details had first had to be settled, including the question of funding. |
В октябре 2005 года парламенту был представлен законопроект об оказании бесплатной помощи по вопросам судопроизводства, однако его принятие было отложено из-за необходимости предварительного урегулирования некоторых технических моментов, в частности вопроса о финансировании. |
Mr. GIORGADZE, addressing the question of excessive use of force by law enforcement officials, explained that when the new Government had assumed power in 2003, efforts to combat the highly developed and well-organized criminal networks and the high crime rate had been given priority. |
Г-н ГИОРГАДЗЕ, касаясь вопроса о чрезмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов, поясняет, что, когда новое правительство пришло к власти в 2003 году, первоочередное внимание было уделено усилиям по борьбе с широко разветвленными и организованными преступными сетями и высоким уровнем преступности. |
On the question of collaboration, the Regional Director clarified that UNICEF work with NGOs in Peru was an important part of the way services were provided in many parts of the country. |
Касаясь вопроса о сотрудничестве, Региональный директор пояснил, что сотрудничество ЮНИСЕФ с НПО в Перу является важной частью путей предоставления услуг во многих частях этой страны. |
The proposals by France on the Commission's working methods deserved careful attention, since they went to the heart of the question of how domestic legislation on trade should be harmonized and to what extent all the relevant parties should be involved. |
Предложения Франции по методам работы Комиссии заслуживают пристального внимания, поскольку они попадают в самую сердцевину вопроса о том, каким образом следует согласовывать внутреннее законодательство в области торговли, и в какой степени должны быть задействованы все заинтересованные стороны. |
The stability of peace and security in the Middle East is tied to the need for serious consideration of the question of armaments in the Middle East. |
Обеспечение стабильного мира и безопасности на Ближнем Востоке связано с необходимостью серьезного изучения вопроса о распространении оружия на Ближнем Востоке. |
My delegation wishes to register its regret and disappointment concerning the manner in which the proceedings of the General Committee were conducted on Wednesday 19 September on the question of Taiwan's application to United Nations membership. |
Моя делегация хотела бы выразить свое сожаление и разочарование по поводу того, как проходило в среду, 19 сентября, в Генеральном комитете рассмотрение вопроса о заявлении Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
This communication in fact concerns the question of whether the Canadian Government's initiation and continuation of civil proceedings to revoke the author's citizenship violates the Covenant. 4.2 Secondly, the State party argues that the author has not exhausted all available domestic remedies. |
В действительности это сообщение касается вопроса о том, является ли возбуждение и продолжение гражданского производства правительством Канады с целью лишения автора гражданства нарушением Пакта. 4.2 Во-вторых, государство-участник утверждает, что автор не исчерпал всех имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
Mr. García Moritán: First, Mr. President, I wish to thank your delegation for having convened this discussion on the important question of protecting civilians in armed conflicts. |
Г-н Гарсиа Моритан: Г-н Председатель, прежде всего мне хотелось бы поблагодарить Вашу делегацию за организацию обсуждения этого важного вопроса о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
With regard to the question of Western Sahara, the report of the Secretary-General revealed that no progress had been made in the political sphere since the adoption by the Security Council of resolutions 1495 and 1541. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то, как указывается в докладе Генерального секретаря, в период после принятия Советом Безопасности резолюций 1495 и 1541 в политическом отношении не достигнуто какого-либо прогресса. |
The question of access needs to be addressed by making existing regimes more development-friendly; and there are several ways to overcome the problem of generating relevant technologies. |
Что касается вопроса о разработке необходимых технологий, то для его решения можно использовать разные подходы. |
Thirdly, confidence in Haiti from all sides has been mounting and inputs have increased, resulting in favourable conditions for a comprehensive settlement of the question of Haiti. |
В-третьих, у всех сторон в Гаити растет доверие к этому процессу и расширяется их участие в нем, что способствует созданию благоприятных условий для всеобъемлющего урегулирования вопроса о Гаити. |
At its third meeting, on 18 October 2007, the Working Group had received a report on the results of the bilateral contacts, followed by an exchange of views among delegations and a discussion on the question of convening a high-level conference. |
На третьем заседании 18 октября 2007 года Рабочая группа получила доклад о результатах этих двусторонних контактов и провела обмен мнениями между делегациями и обсуждение вопроса о созыве конференции высокого уровня. |