Before addressing the question of self-determination, the development of a better sea transport system and the construction of airstrips on the atolls should be dealt with. |
До решения вопроса о самоопределении необходимо совершенствовать систему морского транспорта и построить аэродромы на атоллах. |
Guidelines for the consideration of the question of the |
Руководящие указания для обсуждения вопроса о взаимоотношении между |
Mr. SAKONHNINHOM (Lao People's Democratic Republic) drew attention to the need to refrain from using the question of human rights in order to achieve political objectives. |
Г-н САКОНХНИНХОМ (Лаосская Народно-Демократическая Республика) обращает внимание на необходимость воздерживаться от использования вопроса о правах человека в политических целях. |
As to the question regarding equal treatment in terms of penalties, he explained that Yemeni society was characterized by relations based on charity, love and compassion. |
Что касается вопроса о равном обращении при наказании, он поясняет, что йеменское общество характеризуется отношениями, основанными на милосердии, любви и сострадании. |
Despite that, the past 12 years spent in discussion of the question of sovereignty had not resulted in any progress. |
Вместе с тем вот уже 12 лет в решении вопроса о суверенитете не удается достичь никаких подвижек. |
Beyond the question of attracting FDI, it was noted that FDI makes the best contribution to development if domestic capabilities are developed and competitive. |
Помимо вопроса о привлечении ПИИ отмечалось, что ПИИ вносят максимальный вклад в развитие тогда, когда создана развитая конкурентоспособная отечественная производственная база. |
Nevertheless, the Comoros did report that it kept track of developments and actions in other countries regarding the question of the use of the death penalty. |
В то же время государство Коморские Острова сообщило, что оно следит за ходом работы и деятельностью других стран в том, что касается вопроса о применении смертной казни. |
He noted that the words "to the extent necessary to provide full reparation" in paragraph 1 indicated that there might be circumstances in which no question of satisfaction arose. |
Он отметил, что слова "в том объеме, в каком это необходимо для обеспечения полного возмещения", в пункте 1 указывают на возможность ситуаций, при которых вопроса о сатисфакции не возникает. |
In this connection, our delegation will actively participate in the consideration of the question of practical measures to strengthen and build confidence in the sphere of conventional weapons. |
В этой связи наша делегация будет активно участвовать в обсуждении вопроса о практических мерах по укреплению доверия в области обычных вооружений. |
One of the very important aspects of the reform relates to the question of veto, and in past discussions several proposals were made in this respect. |
Один из очень важных вопросов реформы касается вопроса о праве вето, и в ходе прошлых дискуссий в этой связи вносилось несколько предложений. |
We have also agreed that reform should be comprehensive, encompassing enlargement, decision-making, including the question of the veto, and the Council's working methods. |
Мы также согласны с тем, что эта реформа должна быть всеобъемлющей и предусматривать расширение членского состава, трансформацию процесса принятия решений, в том числе и решение вопроса о вето, а также методов работы Совета. |
The question of the secondment of staff by the parties concerned was not dealt with in the statement of implications. |
Кроме того, заявление о последствиях не касается вопроса о командировании персонала соответствующими сторонами. |
Accordingly, the only acceptable basis for finding a just and definitive solution to the question of the Falkland Islands (Malvinas) was the internationally recognized principle of territorial integrity. |
Соответственно, единственной приемлемой основой для поиска справедливого и окончательного решения вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах является международно признанный принцип территориальной целостности. |
With regard to the question of the death penalty, she said that in many cases international law was not being respected. |
Затем Специальный докладчик касается вопроса о смертной казни и говорит, что во многих случаях в этой сфере не соблюдается международное право. |
It was pointed out that the guideline did not resolve the question of a statement formulated after the entry into force of a bilateral treaty. |
Было отмечено, что это основное положение не решает вопроса о заявлении, сформулированном после вступления двустороннего договора в силу. |
Further consideration should, however, be given to the question whether, in cases of doubt, international tribunals should be requested to provide interpretations. |
Однако необходимо продолжить рассмотрение вопроса о том, следует ли в случае сомнений запрашивать толкование у международных судебных органов. |
Given the subject's complexity, Switzerland intends to create in the coming months an informal open-ended group to consider the question of non-State actors. |
С учетом его сложного характера Швейцария намерена в предстоящие месяцы учредить неофициальную группу открытого состава для рассмотрения вопроса о негосударственных субъектах. |
Now to the question of what the ICTR has achieved in the first year of its second mandate. |
Теперь, что касается вопроса о том, каких результатов добился МУТР в первый год действия своего второго мандата. |
Consideration of the issue of the return of illegally transferred funds would be incomplete without fully exploring and analysing the eventuality and impact of this question. |
Рассмотрение вопроса о возвращении незаконно переведенных средств будет неполным, если вероятность возникновения такой проблемы и ее последствия не будут полностью изучены и проанализированы. |
On the question of who should benefit from complementary forms of protection, both instruments were referred to as providing valuable benchmarks. |
Что касается вопроса о том, на кого должны распространяться дополнительные формы защиты, то, как указывалось, оба документа, обеспечивают для этого разумные ориентиры. |
Ukraine stands for enhanced consideration of the question of providing additional technical and financial assistance not only for mine clearance, but also for the destruction of stockpiles. |
Украина выступает за более активное рассмотрение вопроса о предоставлении дополнительного технического и финансового содействия не только для мероприятий по разминированию, но и для уничтожения запасов мин. |
On the question of the 44 days of pre-trial detention, his delegation wished to consult with the Ministry of Justice before giving an answer. |
Что касается вопроса о 44-дневном сроке досудебного содержания под стражей, то, прежде чем давать на него ответ, его делегация хотела бы проконсультироваться с министерством юстиции. |
The question of whether to establish the oversight committee will be considered in the context of UNU's limited size and budgetary resources, among other things. |
При рассмотрении вопроса о целесообразности создания такого комитета будут учитываться в том числе небольшие масштабы деятельности Университета и ограниченность его бюджетных ресурсов. |
On the question of whether the standards set by the OIOS Investigation Team were too high, the Team needed enough firm evidence of exploitation to corroborate the allegations and take disciplinary action against the perpetrators. |
Что касается вопроса о том, не являются ли стандарты, установленные Группой по расследованиям УСВН, слишком высокими, то он отмечает, что Группа нуждается в достаточном объеме веских доказательств эксплуатации в целях подтверждения заявлений и принятия дисциплинарных мер в отношении лиц, совершивших подобные действия. |
Moreover, on the question of liability, like Quentin-Baxter, Barboza also relied on negotiation as a means to settle the matter of compensation between the concerned States. |
Более того, по вопросу об ответственности Барбоса, как и Квентин-Бакстер, также полагался на переговоры как средство урегулирования вопроса о возмещении между заинтересованными государствами. |