The draft, therefore, should probably make room for the internal rules of the organization as an element that is important not only for the question of the attribution of conduct, but also - and perhaps foremost - for the question of the apportionment of responsibility. |
В этой связи в проекте, по всей видимости, необходимо оставить место для внутренних правил организации в качестве элемента, важного не только для вопроса о присвоении поведения, но также для вопроса распределения ответственности. |
The Chairman said that, since the question of integration between the British Virgin Islands and the United States Virgin Islands went beyond the question of self-determination, the Territories should probably discuss it on a bilateral basis. |
Председатель говорит, что, поскольку вопрос об интеграции между Виргинскими островами Соединенного Королевства и Виргинскими островами Соединенных Штатов выходит за рамки вопроса о самоопределении, территориям, вероятно, следует обсуждать его на двусторонней основе. |
Mr. Liu Zhenmin: China is very concerned about the question of Nagorny Karabakh. China respects and supports the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan. China supports the efforts of the international community to promote the peaceful settlement of the question of Nagorny Karabakh. |
Г-н Лю Чжэньминь: Китай крайне обеспокоен вопросом Нагорного Карабаха. Китай уважает и поддерживает суверенитет и территориальную целостность Азербайджана. Китай поддерживает усилия международного сообщества по содействию мирному урегулированию вопроса о Нагорном Карабахе. |
Moreover, the question of the use of force by a State to protect its nationals abroad could not be considered in isolation from the whole question of the use of force and the application of the Charter of the United Nations. |
Кроме того, вопрос о применении силы для защиты своих граждан за рубежом не может рассматриваться в отрыве от вопроса о применении силы в целом и вопроса о применении положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The delegation of Sierra Leone thought that the question of the composition of the Security Council should be treated with caution and realism in an effort to make the Council effective while not losing sight of the question of its international legitimacy. |
В отношении вопроса о численном составе Совета Безопасности делегация Сьерра-Леоне считает, что к его решению следует подходить, проявляя осмотрительность и реализм, с тем чтобы обеспечить как эффективность Совета Безопасности, так и его международную легитимность. |
On the question of returnees from Libya, the topmost priority for the countries visited was to feed and to reintegrate the vulnerable returnees and to help the affected communities cope with the loss of remittances. |
Что касается вопроса о возвращающихся из Ливии лиц, то самым главным приоритетом для стран, которые посетили участники Миссии, являлась задача прокормить и реинтегрировать уязвимых возвращающихся лиц, а также помочь затронутым этой проблемой общинам справиться с проблемой, связанной с потерей поступлений от денежных переводов. |
The Chair of the Fourth Committee then suggested that a working group that included the Legal Counsel be constituted to decide the question of the placement of the observer member, noting that each Main Committee was currently dealing with that issue in its own way. |
Председатель Четвертого комитета затем предложил сформировать рабочую группу с участием Юрисконсульта для решения вопроса о включении представителя делегации наблюдателя в список ораторов, отметив, что каждый из главных комитетов сейчас решает этот вопрос по-своему. |
On the question of whether statutes of limitations apply to criminal action or to the penalties incurred in relation to such crimes, the Supreme Court determined that no statute of limitations applied in either case. |
Что касается вопроса о том, применяются ли положения о сроке давности по отношению к уголовным деяниям или наказаниям, назначенным в связи с такими преступлениями, то Верховный суд определил, что ни в том, ни в другом случае положения о сроке давности не применяются. |
The first option would consist in expanding the study of the question of the nationality of legal persons beyond the context of the succession of States to the question of the nationality of legal persons in international law in general. |
Первый вариант заключался бы в расширении сферы охвата исследования вопроса о гражданстве юридических лиц за рамки правопреемства государств с целью включения вопроса о гражданстве юридических лиц в международном праве в целом. |
The Committee has found the complaint inadmissible on the grounds of non-exhaustion of domestic remedies without first having resolved the issue of its competence, which is called into question by the State party on the basis of its reservation to the Optional Protocol. |
Комитет признал жалобу неприемлемой на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты, не решив первоначально вопроса о своей компетенции, которая ставится под сомнение государством-участником на основании его оговорки к Факультативному протоколу. |
With regard to the first question, on the qualities that mediators should possess, mediators must have an acceptable background in legal matters and must have expertise in conflict resolution. |
Что касается первого вопроса о том, какими качествами должен обладать посредник, то он должен обладать достаточными знаниями в области права и быть специалистом в сфере урегулирования конфликтов. |
This would constitute a significant challenge to the defence reform process (including the Law on Defence), and would call into question the already completed objective of an acceptable and sustainable resolution to this aspect of defence property. |
Это стало бы серьезной проблемой для процесса военной реформы (в том числе для Закона об обороне), а также поставило бы под вопрос уже выполненную задачу долговременного урегулирования на приемлемых условиях вопроса о военном имуществе. |
The definition of "State official," it must be noted, refers solely to the person who enjoys immunity, without prejudging or implying any statement about the question of what are the acts that may be covered by immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Следует отметить, что определение "должностного лица государства" относится исключительно к лицу, пользующемуся иммунитетом, при этом оно не предрешает вопроса о том, на какие действия распространяется иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, и не подразумевает какой-либо позиции в этом отношении. |
The Commission confirmed that the deliberations on MFN clauses in the context of the convention should not be interpreted as taking, and did not take, a position on the question of whether MFN clauses applied to dispute settlement procedures under investment treaties. |
Комиссия подтвердила, что обсуждение вопроса о применении оговорок о НБН в контексте конвенции не следует воспринимать как попытку занять ту или иную позицию по вопросу о применимости оговорок о НБН в рамках урегулирования споров на основе инвестиционных международных договоров. |
On the question of the functions of depositaries, covered by draft guideline 2.1.7, his delegation would agree, only for the sake of clarity, to the idea of separating it from the question of the procedure referred to in draft guideline 2.1.8. |
Что касается вопроса о функциях депозитариев, которые изложены в проекте принципа 2.1.7, то его делегация согласна, исключительно в интересах ясности, с предложением о том, чтобы отделить его от вопроса процедуры, касающейся проекта руководящего принципа 2.1.8. |
We have consistently held the view that Security Council resolution 1244 provides the basis for the settlement of the question of Kosovo and that the "standards before status" policy is the guiding principle for the settlement of this question. |
Мы последовательно придерживаемся мнения о том, что резолюция 1244 Совета Безопасности обеспечивает основу для урегулирования вопроса о Косово и что политика «сначала стандарты, затем статус» является руководящим принципом для решения этого вопроса. |
The Special Rapporteur will submit an addendum to his third report on expulsion of aliens, dealing with the question of expulsion in case of dual or multiple nationals, and the question of expulsion following deprivation of nationality. |
Специальный докладчик представит добавление к своему третьему докладу о высылке иностранцев, касающееся вопроса о высылке в случае лиц, являющихся гражданами двух или более государств, и вопроса о высылке после лишения гражданства. |
On a number of occasions, the Federal Republic of Yugoslavia has said, loud and clear, that it detaches the question of political continuity from the question of the division of the assets and liabilities of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Союзная Республика Югославия уже неоднократно четко и ясно заявляла о том, что она отделяет вопрос о политической преемственности от вопроса о разделе активов и долгов Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
In our opinion, the improvement of the working methods of the Security Council, including the question of the veto power, is as important as the question of expanding the Council. |
На наш взгляд, совершенствование методов работы Совета Безопасности, включая решение вопроса о применении права вето, имеет такую же важность, как и вопрос о расширении членского состава Совета. |
Mr. Zahid (Morocco) said that, at the previous meeting, the Permanent Representative of Morocco had raised the question of petitioners in connection with the consideration of the question of Western Sahara. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что посол Марокко на последнем заседании Комитета поднял вопрос о петиционерах в связи с рассмотрением вопроса о Западной Сахаре. |
With regard to the question of the revision of the Commission's statute, which was considered at the forty-eighth session in 1996, the hope was expressed that the question would be explored further with a view to submitting recommendations to the General Assembly at a future session. |
Что касается вопроса о пересмотре Положения о Комиссии, который рассматривался на сорок восьмой сессии в 1996 году, то была высказана надежда на то, что рассмотрение этого вопроса будет продолжено в целях представления рекомендаций Генеральной Ассамблее на ее будущей сессии. |
The present report is submitted in this context as an update of previous reports on the question of the death penalty, and covers primarily developments on the question of the death penalty from July 2010 to June 2011. |
Настоящий доклад представляется в этом контексте в порядке обновления предыдущих докладов по вопросу о смертной казни, и в нем прежде всего освещаются события, касающиеся вопроса о смертной казни, происшедшие с июля 2010 года по июнь 2011 года. |
The comment made above concerning the question of recognition in the context of the subject of immunity of officials of an unrecognized State is also applicable to the question of recognition in the context of the subject of immunity of unrecognized Heads of State and Heads of Government. |
Изложенное выше относительно вопроса о признании в контексте рассмотрения сюжета об иммунитете должностных лиц непризнанного государства применимо и к вопросу о признании в контексте сюжета об иммунитете непризнанных глав государств и глав правительств. |
Any consideration of the role of recognition in the context of this topic must obviously include consideration of the substance of the question of recognition, including for instance the question of the declarative or constitutional character of recognition. |
Если рассматривать вопрос о роли признания в контексте настоящей темы, то, по-видимому, придется рассматривать вопрос о признании по существу, включая, например, рассмотрение вопроса о декларативном или конститутивном характере признания. |
It was said that the question whether a requesting party should be liable for such losses or damages should be a question left to the discretion of the arbitral tribunal but disassociated from the final decision on the merits of the case. |
Было указано, что решение вопроса о том, должна ли запрашивающая сторона нести ответственность за такие потери или ущерб, следует оставить на усмотрение третейского суда, но что решение этого вопроса не должно быть связано с окончательным решением по существу дела. |