On the question of the relationship between the Council and the Assembly the General Assembly, as chief deliberator of the international community, is, as has been stated in previous debates, the most representative and democratic organ of the United Nations. |
Что касается вопроса о взаимоотношениях между Советом и Генеральной Ассамблеей в качестве главного совещательного органа международного сообщества, то, как говорилось в ходе предыдущих дискуссий, она является наиболее представительным и демократическим органом Организации Объединенных Наций. |
That includes, for example, progress concerning lessening the role of nuclear weapons in national doctrines or on the question of lowering the alert level of nuclear weapons. |
Они включают в себя, среди прочего, прогресс в отношении уменьшения роли ядерного оружия в национальных доктринах или в отношении вопроса о понижении уровня боеготовности ядерных вооружений. |
On the question of outreach and dissemination, the Panel was right to point out that UNCTAD has serious limitations in respect of disseminating its research and analysis work and making its technical cooperation work widely known among the beneficiary countries. |
Что касается вопроса о контакте с аудиторией и распространении, то группа справедливо указала на серьезные ограничения в распространении ЮНКТАД своей исследовательской и аналитической работы и обеспечения широкой информированности о ее работе по техническому сотрудничеству среди стран - получателей помощи. |
Taking note with appreciation also of the ongoing international and regional efforts to address the question of missing persons and of the initiatives undertaken by international and regional organizations in this field, |
принимая к сведению с удовлетворением также продолжающиеся международные и региональные усилия по рассмотрению вопроса о пропавших без вести лицах и инициативы, предпринимаемые международными и региональными организациями в этой области, |
There were divergent views on the question whether the Commission should study the issue of jurisdiction: the Special Rapporteur explained that his intention was to consider analytically this issue in his future work, without however proposing draft articles on the subject. |
Различные точки зрения были высказаны по вопросу о том, надо ли Комиссии заниматься исследованием вопроса о юрисдикции: Специальный докладчик объяснил, что рассмотрение этого вопроса в его будущей работе будет носить, скорее, аналитический характер, но без формулирования проектов статей, касающихся юрисдикции как таковой. |
Reference is made to the measures that the Kingdom intends to take to promote and protect human rights in future, including a study of the question of accession to some instruments to which the Kingdom is not yet a party. |
В нем указаны меры, которые Королевство намеревается принять с целью поощрения и защиты прав человека в будущем, включая изучение вопроса о присоединении к некоторым договорам, стороной которых Королевство еще не является. |
On the question of paying grants, the Committee expects that UNHCR will present policy guidelines with respect to limits and circumstances under which paying grants would be allowed before consideration is given to the revision. |
В связи с выплатой субсидий Комитет выражает надежду, что до рассмотрения вопроса о внесении этого изменения УВКБ представит принципиальные соображения относительно ограничений и обстоятельств, при которых будет разрешена выплата субсидий. |
With regard to the question of impunity, the Coordinator had emphasized that activities of military forces of a State in peacetime should not remain unpunished and that States should prosecute perpetrators on the basis of other laws. |
Что касается вопроса о безнаказанности, то Координатор подчеркнула, что деятельность военных сил того или иного государства в мирное время не должна оставаться безнаказанной и что государства должны обеспечивать судебное преследование преступников на основе других законов. |
With regard to the question of when conduct of an organ of an international organization placed at the disposal of a State was attributable to the latter, articles 6, 8, 9 and 11 of the articles on State responsibility could be applied by analogy. |
Что касается вопроса о том, когда поведение органа международной организации, переданного в распоряжение государства, приписывается последнему, в данном случае могут по аналогии применяться статьи 6, 8, 9 и 11 об ответственности государств. |
Thus it seems that the other parties to the dispute, in disregard of international law, are laying ever-greater obstacles in the path of the international community's efforts to reach a negotiated political solution on the question of Western Sahara. |
Таким образом, как представляется, другие участники спора уклоняются от соблюдения норм международного права и создают все больше препятствий, мешающих усилиям международного сообщества по изысканию мирного решения вопроса о Западной Сахаре на основе переговоров. |
(a) The Security Council insisted on a consensual solution to the question of Western Sahara and had done so from the outset; |
а) Совет Безопасности настаивает на урегулировании вопроса о Западной Сахаре на основе консенсуса и занимал эту позицию с самого начала; |
The question of Qatar recognizing the competence of the Committee as set out in article 32 of the Convention first requires the State to either ratify or accede to the Convention, neither of which it has yet done. |
Для решения вопроса о признании Катаром компетенции Комитета, изложенной в статье 32 Конвенции, государство сначала должно либо ратифицировать Конвенцию, либо присоединиться к ней, но ни того, ни другого пока что не было сделано. |
I am encouraged by the efforts of President Sleiman in this regard, and welcome the first session of the National Dialogue, held on 16 September to address the question of a national defence strategy and the status of the armed groups. |
Я удовлетворен усилиями президента Сулеймана в этой связи и приветствую состоявшуюся 16 сентября первую сессию Национального диалога для решения вопроса о стратегии национальной обороны и статусе соответствующих вооруженных групп. |
Studies into the question of whether this is in fact the case have been conducted a number of times in the past, but so far it has not been shown that this assumption is correct. |
В прошлом неоднократно проводилось изучение вопроса о том, имеет ли место в данном случае дискриминация, однако до сих пор не удалось доказать, что такая постановка вопроса корректна. |
The next step consists of considering the question how these lower outcomes might indeed be ascribed to their just being a women or a member of the ethnic minority or if this difference might be explained. |
Следующий шаг заключается в рассмотрении вопроса о том, каким образом эти более низкие результаты могут быть объяснены тем, что их обладатели являются женщинами или же членами этнического меньшинства, или же это различие может быть объяснено каким-либо иным образом. |
As regards the question of the Sudan, we totally and categorically reject the most recent developments, in particular the request of the Prosecutor of the International Criminal Court to issue an arrest warrant for the President of the Sudan. |
Что касается вопроса о положении в Судане, то мы полностью и категорически отвергаем то, что произошло там в последнее время, в частности просьбу Прокурора Международного уголовного суда о выдаче ордера на арест президента Судана. |
It was also suggested that the recent practice of the Security Council should be taken into account, and that due consideration should be given to the question of the position of States which are not members of the United Nations. |
Кроме того, была высказана идея о необходимости учета недавней практики Совета Безопасности и рассмотрения в должном порядке вопроса о статусе государств, которые не являются членами Организации Объединенных Наций. |
It also agreed to delete the word "successful" because article 38 provided a list of the different elements of the costs of arbitration and did not deal with the question of the criteria for apportionment of costs, which was dealt with under article 40. |
Она также решила исключить слова "выигравшей дело", поскольку статья 38 содержит перечень различных элементов арбитражных издержек и не касается вопроса о критериях распределения издержек, который регулируется в статье 40. |
As to the question whether the secured creditor should be able to obtain possession of any documents necessary to enforce its right in the encumbered intellectual property right, it was widely felt that that matter also should be left to the security agreement. |
В отношении вопроса о том, должен ли обеспеченный кредитор иметь возможность вступать во владение любыми документами, необходимыми для принудительного исполнения своего права в обремененном праве интеллектуальной собственности, было высказано общее мнение, что этот вопрос должен регулироваться соглашением об обеспечении. |
Yet another example mentioned related to the question whether a security right in an intellectual property right would be effective against a transferee or a licensee of that intellectual property right. |
Другой упомянутый пример касался вопроса о том, будет ли обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности иметь силу в отношении получателя или держателя этого права интеллектуальной собственности. |
As to the question whether the respondent gave notice to the appellant in time, a complaint filed on 18 December 1996 regarding trees delivered on 18 November 1996 constituted, according to the Court, an unacceptable violation of the reasonable period of article 39 CISG. |
Касаясь вопроса о своевременности извещения ответчиком истца, суд постановил, что извещение от 18 декабря 1996 года в отношении деревьев, поставленных 18 ноября 1996 года, является неприемлемым нарушением положения о разумном сроке по статье 39 КМКПТ. |
Other possible solutions to the question of membership would be to replace existing members or to designate some States as permanent members and others as rotating members on the basis of evaluative criteria. |
Другим возможным решением вопроса о членском составе может стать замена существующих членов или назначение некоторых государств в качестве постоянных членов, а других - на основе ротации, исходя из критериев оценки. |
He encouraged the Committee to send a visiting mission to the island and requested the administering Power to cooperate with the Committee in addressing the question of self-determination for the people of Guam. |
Оратор призывает Комитет направить на остров миссию с визитом и просит управляющую державу сотрудничать с Комитетом в решении вопроса о самоопределении применительно к народу Гуама. |
As previously stated, the solution Finland is trying to find is going to be drafted on the basis of the use of land, water and natural resources and not as a land title question. |
Как отмечалось выше, решение, которое старается найти Финляндия, будет направлено на урегулирование вопросов использования земельных, водных и природных ресурсов, а не вопроса о земельной собственности. |
Turning to the United States question regarding Somalia, he wished that the responsibility to protect could offer a "magic formula", but acknowledged that the responsibility to protect was more effective at the very early stages of a crisis and in its aftermath. |
Коснувшись вопроса о Сомали, заданного представителем Соединенных Штатов Америки, он выражает надежду, что концепция обязанности защищать может стать «магической формулой», признав, однако, при этом, что эта концепция более эффективна на самых ранних этапах кризиса и после его преодоления. |