A quick and partial solution for expansion, while setting aside the question of decision-making procedures, is likely to undermine our efforts to achieve far-reaching comprehensive reform. |
Быстрое и частичное решение вопроса о расширении членского состава при откладывании решения вопроса о процедурах принятия решений скорее всего подорвет наши усилия добиться далеко идущей всеобъемлющей реформы. |
During 2002, a delegation of the Working Group visited Australia (May-June) to examine the question of the detention of unauthorized arrivals in that country, and Mexico (October-November). |
В 2002 году делегации Рабочей группы посетили Австралию (май-июнь) для изучения вопроса о задержании лиц, прибывающих в эту страну без разрешения, а также Мексику (октябрь-ноябрь). |
By this I mean finding a definitive and comprehensive solution to the question of missing persons and detainees, in particular now that Ambassador Amneus has been appointed as Special Envoy on Persons Deprived of Liberty. |
Под этим я имею в виду поиски окончательного и всеобъемлющего урегулирования вопроса о лицах, пропавших без вести или содержащихся в заключении, в частности теперь, когда посол Амнеус был назначен Специальным посланником по вопросу о лицах, лишенных свободы. |
Specifically, we are thinking of prompt implementation of the 5+2 formula adopted by the PIC Steering Board, that is, to resolve the only outstanding question of State property. |
В конкретном плане имеем в виду скорейшую реализацию одобренной Руководящим советом Совета по выполнению Мирного соглашения формулы «5 плюс 2», а именно - решение единственного остающегося вопроса о государственной собственности. |
As to the matter of loyalty to the Estonian State, the Committee was correct in its assertion that the question was as much a philosophical as a legal issue. |
Что касается вопроса о лояльности эстонскому государству, то Комитет справедливо отмечает, что этот вопрос носит не только правовой, но и философский характер. |
The question of the status of the child in the world takes us to the very heart of the issue of the solidarity which must exist among peoples and nations. |
Вопрос о положении детей в мире лежит в основе вопроса о солидарности, которая должна существовать между народами и нациями. |
The assignment of an RID/ADR tank code to the new UN No. 3375 had been postponed since this question figured in the agenda of the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Рассмотрение вопроса о присвоении кода цистерны МПОГ/ДОПОГ новому номеру ООН 3375 было отложено ввиду того, что этот вопрос внесен в повестку дня Подкомитета экспертов ООН. |
As for the question of financing, Norway's position is that the mechanism needs secure and stable funding and that it should thus be financed by assessed contributions. |
Что касается вопроса о финансировании, то позиция Норвегии заключается в том, что данный механизм нуждается в надежном и стабильном источнике финансирования за счет начисленных взносов. |
In considering the question of Liberia, the Council should continue to adopt a regional and integrated approach - namely, it should focus its deliberations on the overall objectives of the Sierra Leone peace process, while also taking account of reports from other sources. |
При рассмотрении вопроса о Либерии Совет должен по-прежнему использовать региональный комплексный подход, то есть в своих дискуссиях ему следует сосредоточить внимание на общих целях мирного процесса в Сьерра-Леоне, при этом не упуская из поля зрения доклады, подготовленные другими источниками. |
We believe that this parallel approach will have the benefit of achieving something tangible from our years of discussions in the event that no progress is possible on the expansion question. |
По нашему мнению, в том случае, если никакого прогресса не будет достигнуто в урегулировании вопроса о расширении членского состава, такой параллельный подход принесет пользу, поскольку нам удастся достичь хоть какого-то ощутимого прогресса после нескольких лет дискуссий. |
Mr. AMIR asked whether the amendment to article 8 of the Convention might constitute another factor to be taken into consideration when discussing the question of meeting in New York. |
Г-н АМИР спрашивает, может ли поправка к статье 8 Конвенции быть еще одним из тех факторов, которые следует принять во внимание при обсуждении вопроса о проведении встречи в Нью-Йорке. |
In addressing that subject - and I repeat, independently of the question of whether we reach agreement on a work programme on the "four items" - Conference on Disarmament could prove that it is able to respond in a timely fashion to new risks. |
Занявшись этой проблемой - и я повторяю: отдельно от вопроса о том, достигнем ли мы договоренности в отношении программы работы по "четырем вопросам", - КР могла бы доказать, что она способна своевременно реагировать на новые опасности. |
Referring the question of Puerto Rico to the plenary of the General Assembly was the only realistic way of resolving Puerto Rico's colonial status. |
Передача вопроса о Пуэрто-Рико на рассмотрение пленарной сессии Генеральной Ассамблеи является единственным реальным решением проблемы колониального статуса Пуэрто-Рико. |
With the adoption in 1960 of resolution 1514, pro-independence Puerto Ricans had begun to work to ensure that the Special Committee considered the question of Puerto Rico. |
С принятием в 1960 году резолюции 1514 пуэрториканцы - сторонники независимости начали работу, направленную на то, чтобы добиться рассмотрения вопроса о Пуэрто-Рико в Специальном комитете. |
The definition of "transboundary harm", contained in article 2, subparagraph (c), seemed too narrow, while failing to solve the question of harm caused to areas beyond a State's national jurisdiction or control. |
Определение "трансграничного вреда", содержащееся в пункте с) статьи 2, представляется слишком узким и не решает вопроса о вреде, причиненном в местах, которые не находятся под юрисдикцией или контролем ни одного из государств. |
Subsequently, the Commission on Human Rights decided in 2001 to appoint an independent expert (Mr. H. Kotrane, Tunisia) to examine the question of a draft optional protocol to the Covenant. |
Впоследствии Комиссия по правам человека в 2001 году постановила назначить независимого эксперта (г-на Х. Котране, Тунис) для изучения вопроса о проекте факультативного протокола к Пакту. |
B. It establishes the principle of setting up an open-ended working group to consider the question of a draft optional protocol; and |
В. она подтверждает принцип создания рабочей группы открытого состава для изучения вопроса о разработке проекта факультативного протокола; |
The question of "Timorization" has been a priority for UNTAET as the capacity of the East Timorese to govern themselves constitutes both the philosophical and practical bases of independence. |
Решение вопроса о «тиморизации» имело для ВАООНВТ приоритетное значение, поскольку способность восточнотиморцев обеспечить управление своей страной является как философской, так и практической основой для существования независимого государства. |
Further, the extent to which transnational elements are present is relevant to the question whether a response of any kind on the part of the international community is warranted. |
Кроме того, наличие элементов транснационального характера имеет значение для решения вопроса о том, является ли оправданной какая-либо реакция со стороны меж-дународного сообщества. |
A wide variety of terminology is used across WHO's 6 Regions and 192 member States to address the question of health disparities between different population groups. |
В шести регионах ВОЗ и в 192 государствах-членах при рассмотрении вопроса о различиях в сфере охраны здоровья между группами населения используется самая разная терминология. |
Chapter 6 deals with the important question of protecting people with disabilities against torture and cruel, inhuman or degrading treatment under the Torture Convention. |
Глава 6 касается важного вопроса о защите инвалидов от пыток, жестокого обращения и негуманного или унижающего человеческое достоинство обращения согласно положениям Конвенции против пыток. |
In this regard, my delegation holds the view that there should be even closer collaboration and coordination between the United Nations system, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization in addressing the crucial question of development. |
В этой связи моя делегация придерживается мнения, что необходимо обеспечить еще более тесное взаимодействие и координацию между системой Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией при решении критически важного вопроса о развитии. |
We fully aligned ourselves with the sponsors of the issue to include the question of the Republic of China on Taiwan on the agenda of the fifty-seventh session of the General Assembly. |
Мы полностью поддерживаем тех, кто выступает за включение вопроса о Китайской Республике на Тайване в повестку дня пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We are pleased that the report of the Panel of Experts set up by resolution 1306 to study the question of the trade in diamonds and arms in connection with Sierra Leone is today being taken up at an open debate of the Security Council. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что доклад Группы экспертов, учрежденной резолюцией 1306, в целях изучения вопроса о торговле алмазами и вооружениями в контексте Сьерра-Леоне, рассматривается сегодня в формате открытого заседания Совета Безопасности. |
Finally, I would like to appeal to both Ethiopia and Eritrea to address, on humanitarian grounds and without further delay, the question of internally displaced persons and refugees. |
В заключение я хотел бы призвать Эфиопию и Эритрею с учетом гуманитарных соображений без промедления обратиться к урегулированию вопроса о лицах, перемещенных внутри страны, и беженцах. |