He expressed the hope that recent political changes in Indonesia would translate into willingness on the part of Indonesia to find a just, comprehensive, and internationally accepted settlement of the question of East Timor. |
Он выразил надежду, что последние политические изменения в Индонезии выразятся в готовности Индонезии найти справедливое, всеобъемлющее и международно приемлемое решение вопроса о Восточном Тиморе. |
On the question of audit certificates from implementing partners, the Controller and Director noted that UNHCR was pursuing the matter with international and local NGOs but he requested the support of the Executive Committee in ensuring that governmental partners provided audit certificates as required. |
Коснувшись вопроса о представлении ревизионных сертификатов партнерами-исполнителями, Контролер и Директор Отдела отметил, что УВКБ проводит активные консультации с международными и местными НПО, но он хотел бы заручиться поддержкой Исполнительного комитета в деле обеспечения того, чтобы правительственные партнеры представляли ревизионные сертификаты в соответствии с предусмотренными требованиями. |
On the question of biennial audits, delegations, while noting that they awaited the guidance of the ACABQ and the Fifth Committee, expressed the preference for the maintenance of an annual audit cycle. |
При обсуждении вопроса о двухгодичном цикле ревизии делегации, отметив, что они хотели бы прежде ознакомиться с рекомендациями ККАБВ и Пятого комитета, все же указали, что они отдают предпочтение сохранению годичного цикла ревизий. |
Regarding cultural development, his delegation commended the efforts of the World Commission on Culture and Development which had addressed the complex question of meeting cultural needs in the context of development. |
Что касается развития культуры, то необходимо дать высокую оценку деятельности Всемирной комиссии по культуре и развитию, которая занимается рассмотрением сложного вопроса о культурных потребностях в контексте развития. |
On the question of the development of entrepreneurship, the State had a critical role to play in creating an enabling environment for the establishment and growth of small and medium-sized enterprises and in providing the legal and regulatory framework required for promoting entrepreneurship. |
Что касается вопроса о предприятиях и развитии, то государству принадлежит решающая роль в обеспечении благоприятных условий для создания и развития малых и средних предприятий и юридических рамок, а также необходимого регламента в целях стимулирования предпринимательства. |
Unlike many other areas of international law, international humanitarian law has been interpreted by international tribunals specifically established to address the question of criminal acts during armed conflict. |
В отличие от многих других областей международного права толкование норм международного гуманитарного права осуществлялось международными трибуналами, учрежденными конкретно для рассмотрения вопроса о преступных деяниях во время вооруженного конфликта. |
I would like to report that the delegations of New Zealand and Portugal continued to participate in the related aspect of the Committee's work and that the delegation of France participated in the consideration of the question of New Caledonia. |
Я хотел бы доложить, что делегации Новой Зеландии и Португалии продолжали принимать участие в соответствующих аспектах работы Комитета и что делегация Франции участвовала в рассмотрении вопроса о Новой Каледонии. |
Since the appointment in February 1997 of Mr. Jamsheed Marker as the Personal Representative for East Timor of the Secretary-General, the efforts to revitalize the search for a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor have intensified. |
С момента назначения в феврале 1997 года г-на Джамшида Маркера в качестве личного представителя Генерального секретаря по Восточному Тимору усилия в целях поиска справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе активизировались. |
The Special Rapporteur stated, when she was entrusted with responsibilities in connection to the issue of missing persons, that the main responsibility for solving the question is, and will remain, that of local and national authorities. |
Когда на Специального докладчика были возложены задачи, связанные с решением вопроса о пропавших без вести лицах, она заявила, что главная ответственность за решение этого вопроса лежит и будет лежать впредь на местных и национальных органах власти. |
With reference to the question on TSS direct support to countries, the Deputy Executive Director noted that the prime role of the TSS specialists was to provide support to the CSTs. |
Касаясь вопроса о прямой поддержке стран в рамках ТВУ, заместитель Директора-исполнителя отметила, что основная роль специалистов по ТВУ сводится к оказанию поддержки ГСП. |
Concerning the question whether extra funding could be provided to countries in Asia, he stated that UNFPA had recently provided extrabudgetary support to Indonesia in the amount of $20 million to meet its requirements for contraceptives. |
Касаясь вопроса о возможности предоставления дополнительных средств странам Азии, он заявил, что недавно ЮНФПА за счет внебюджетных средств выделил Индонезии 20 млн. долл. США на закупку противозачаточных средств. |
On the vexed question of preventive detention, it must be realized that the establishment of a high maximum period and linkage of detention to the penalty incurred undermined the principle of presumption of innocence and the notion of reasonable time. |
Что касается сложного вопроса о предварительном заключении, то следует ясно понимать, что в результате установления максимально большой продолжительности и увязывания такого заключения с предполагаемой мерой наказания нарушается принцип презумпции невиновности и размывается понятие разумного срока. |
On the question of the right of individuals who had left Armenia to return to the country, the relevant provision in the Constitution was unclear since it referred to "every citizen". |
Что касается вопроса о праве физических лиц, которые покинули Армению, на возвращение в эту страну, то соответствующее положение Конституции является неясным, поскольку в нем говорится о "каждом гражданине". |
Concerning the question of transparency in armaments, let me note that we would not oppose the re-establishment of the Ad Hoc Committee on Transparency with its previous mandate. |
Касаясь вопроса о транспарентности в вооружениях, я бы хотел отметить, что мы не возражали бы против воссоздания специального комитета по транспарентности с прежним мандатом. |
Turning to the question of outer space, Canada believes that ensuring the non-weaponization of outer space is a key issue that the CD needs to address in order to promote strategic stability into the next millennium. |
Что же касается вопроса о космическом пространстве, то Канада полагает, что обеспечение невооружения космического пространства является ключевой проблемой, которой нужно заняться КР, с тем чтобы способствовать стратегической стабильности в следующем тысячелетии. |
On the question of posts, the Secretariat focused on financial resources in identifying potential efficiencies and on human resources in determining how staff could best be redeployed so as to maximize the Organization's outputs. |
Что касается вопроса о должностях, то Секретариат при определении возможных методов повышения эффективности делает упор на финансовых ресурсах, а при выявлении наиболее эффективных способов перераспределения персонала в целях достижения максимальной результативности в работе Организации - на людских ресурсах. |
On the question of remote translation, while no formal study had been done, all translations for the Fourth World Conference on Women, which had been held in Beijing in 1995, had been done at Headquarters. |
Что касается вопроса о дистанционном письменном переводе, то, хотя официально не было проведено никакого исследования, все письменные переводы документов четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в 1995 году в Пекине, выполнялись в Центральных учреждениях. |
On the question of the nationality of natural persons, it was worth recalling that the decolonization process had not ended, and there were still a number of cases in which the status of non-self-governing territories had not been resolved. |
Что касается вопроса о гражданстве физических лиц, то уместно напомнить, что процесс деколонизации не завершился и по-прежнему существует несколько ситуаций, в которых не решен вопрос о статусе несамоуправляющихся территорий. |
Concerning the second part of the topic, namely, the question of the nationality of legal persons in relation to succession of States, he noted that Slovakia had not faced any practical problems in that respect after the dissolution of the former federation. |
Что касается второй части этой темы, т.е. вопроса о государственной принадлежности юридических лиц в связи с правопреемством государств, то выступающий отмечает, что Словакия не столкнулась с какими-либо практическими проблемами в этой связи после разделения бывшей федерации. |
The Commission should therefore consider the possibility of expanding the study of the second part of the topic, i.e., the question of the nationality of legal persons, beyond succession of States. |
В связи с этим Комиссии следует рассмотреть возможность расширения рамок изучения второй части этой темы, т.е. вопроса о гражданстве юридических лиц, выйдя за пределы правопреемства государств. |
This comment goes not so much to article 15 as to the question of whether or in what circumstances the consent given by an insurrectional movement may bind the State for the purpose of article 30. |
Это замечание касается не столько статьи 15, сколько вопроса о том, может ли и при каких обстоятельствах согласие, данное повстанческим движением, налагать обязательства на государство для целей статьи 30. |
As for the question of venue of meetings (para. 32), the Committee's own experience of holding sessions in New York had not been so happy as to warrant the enthusiasm expressed in the report. |
Что касается вопроса о месте проведения совещаний (пункт 32), то собственный опыт Комитета в отношении проведения сессий в Нью-Йорке был не настолько удачным, чтобы оправдать тот оптимизм, который нашел отражение в докладе. |
They were pleased by the progress achieved, in conjunction with the two immediately concerned parties, in the implementation of the Settlement Plan regarding the question of Western Sahara and the identification of those eligible to take part in the referendum. |
Они с удовлетворением отмечают прогресс, достигнутый в сотрудничестве с двумя непосредственно заинтересованными сторонами, в осуществлении плана урегулирования вопроса о Западной Сахаре и в идентификации лиц, имеющих право на участие в референдуме. |
After learning that the Fourth Committee would consider the possibility of a stand-alone resolution on Guam, he was gratified that the question of Guam in the United Nations was finally coming to fruition. |
Узнав о том, что Четвертый комитет планирует рассмотреть возможность принятия отдельной резолюции по Гуаму, оратор с удовлетворением отмечает, что процесс рассмотрения вопроса о Гуаме в Организации Объединенных Наций наконец подходит к концу. |
With regard to the question of diplomatic protection, it was timely and appropriate for the Commission to codify that area of law and in so doing to give particular consideration to the views of the developing countries. |
Что касается вопроса о дипломатической защите, Комиссии пора и необходимо кодифицировать эту область права и при этом уделить особое внимание мнению развивающихся стран. |