Those issues should be borne in mind when considering the question of New Caledonia. |
При рассмотрении вопроса о Новой Каледонии эти аспекты следует принимать во внимание. |
The difficulties with the question of the flag and other issues were merely growing pains. |
Трудности, связанные с решением вопроса о флаге и другими проблемами, являются лишь одним из проявлений болезней роста. |
Paragraph (2) contained two options that dealt with the question of form and means of publication. |
Пункт 2 содержит два варианта, касающиеся вопроса о форме и средствах опубликования. |
The Working Group next turned to the question of the function and placement of the definitions in the draft Registry Guide. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о роли и месте определений в проекте руководства по регистру. |
A Maghreb union could be achieved only if the question of Western Sahara was resolved through constructive dialogue between Algeria and Morocco. |
Союз Магриба может быть создан только в случае урегулирования вопроса о Западной Сахаре посредством конструктивного диалога между Алжиром и Марокко. |
On the question of Western Sahara, Kenya supported continued negotiations under the auspices of the Secretary-General and his Personal Envoy. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то Кения поддерживает продолжение переговоров под эгидой Генерального секретаря и его Личного посланника. |
On the question of Tokelau, the people of the Territory would decide their future political status at a later date. |
Что касается вопроса о Токелау, то народ этой территории примет решение о своем будущем политическом статусе на более позднем этапе. |
The risk of prolonged destabilization in the region could be addressed only if the question of Western Sahara was resolved quickly. |
Опасность продолжающейся дестабилизации в регионе может быть ликвидирована лишь при условии скорейшего урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
On the question of women prisoners, Singapore assured that measures were in place to protect their safety and acknowledge their special needs. |
В отношении вопроса о содержащихся в тюрьме женщинах Сингапур заверил, что разработаны меры для защиты их безопасности и учета их особых потребностей. |
The Human Rights Council continued to address the question of the death penalty in the context of the universal periodic review. |
Совет по правам человека продолжал рассмотрение вопроса о смертной казни в контексте универсального периодического обзора. |
During the reporting period, the Commission also declared several petitions related to the question of the death penalty admissible. |
В отчетный период Комиссия также объявила приемлемыми ряд петиций, касающихся вопроса о смертной казни. |
The question of Anguilla was different from that of the United States Virgin Islands, and Guam was not like Montserrat. |
Вопрос об Ангилье отличается от вопроса о Виргинских островах Соединенных Штатов, а Гуам - это не Монтсеррат. |
Regarding the question on prisons, the Government had mandated the implementation of a rehabilitation programme to reduce recidivism. |
Что касается вопроса о тюрьмах, то правительство поручило соответствующим органам реализацию программы реабилитации в целях сокращения рецидивов. |
An important question is whether alternatives are equally efficient compared to endosulfan. |
При изучении вопроса о замене важно выяснять, являются ли альтернативные средства такими же эффективными, как эндосульфан. |
Regardless of the question of citizenship, the Act on Extra-Judicial Rehabilitation laid down other preconditions for a restitution claim to be successful. |
Независимо от вопроса о гражданстве для успешного завершения ходатайства о реституции закон о внесудебной реабилитации предусматривает соблюдение других обязательных условий. |
It must continue to take place in tandem with addressing the larger question of Security Council reform. |
Она должна продолжаться наряду с усилиями, направленными на решение более важного вопроса о реформе Совета Безопасности. |
We believe that this is the most relevant principle for addressing the question of the legal regime, which is still outstanding. |
Мы считаем, что это наиболее подходящий принцип для решения вопроса о правовом режиме, который по-прежнему остается открытым. |
The first group of States expected the Commission to take up the question of oil and gas. |
Первая группа государств предложила Комиссии приступить к рассмотрению вопроса о нефти и газе. |
In at least one instance, a State not party has tied accession to the Convention to the resolution of a sovereignty question. |
По крайней мере в одном случае государство-участник увязывает присоединение к Конвенции с разрешением вопроса о суверенитете. |
Issues relating to assistance and cooperation, which must inevitably be taken into account in addressing the question of missiles, are omitted in the Code. |
В Кодексе опущены вопросы помощи и сотрудничества, которые непременно должны приниматься во внимание при рассмотрении вопроса о ракетах. |
The Committee should discuss the question of reconsideration in depth before raising it in a general comment. |
Необходимо было бы провести тщательное обсуждение вопроса о пересмотре перед тем, как включать его в замечание общего порядка. |
All relevant data of that sort were being explored in an attempt to establish the best process for dealing with the membership question. |
В попытке установить наилучшую процедуру рассмотрения вопроса о членском составе были изучены все соответствующие данные такого рода. |
The question of convening an international conference on combating terrorism should be considered only after agreement on the draft convention had been reached. |
К рассмотрению вопроса о созыве международной конференции по борьбе с терроризмом следует приступать только после достижения согласия в отношении проекта конвенции. |
Academic reflection and civil society activism have certainly contributed to placing the question of gender-sensitive reparations on the national and international agenda. |
Дискуссии юристов и активность гражданского общества, несомненно, способствовали включению вопроса о возмещении ущерба с учетом гендерного фактора в национальные и международные повестки дня. |
On the question of domestic violence, he said that Finland had recently signed the European Convention to Combat Violence against Women. |
Касаясь вопроса о насилии в семье, оратор говорит, что Финляндия недавно подписала Европейскую конвенцию о борьбе с насилием в отношении женщин. |