Considering the importance and urgency of the law of transboundary aquifers, Japan believed that the sixty-eighth session of the Assembly would afford a desirable opportunity to reach a conclusion on the question. |
По мнению Японии, с учетом важности и неотложности вопроса о праве трансграничных водоносных горизонтов шестьдесят восьмая сессия Генеральной Ассамблеи предоставит прекрасную возможность для того, чтобы прийти к выводу в этой связи. |
He also had reservations about the adoption of a code of conduct, since it was only a short step from there to the question of eligibility, which fell strictly within the field of competence of States parties. |
Он также имеет оговорки в отношении принятия кодекса поведения, поскольку после этого останется один небольшой шаг до постановки вопроса о квалификационных критериях, который однозначно находится в компетенции государств-участников. |
According to the President of the territorial Government, in 1988 the question of independence was postponed to 1998 and the idea of a restricted electoral roll emerged. |
По словам председателя правительства территории, в 1988 году рассмотрение вопроса о независимости было отложено до 1998 года, и возникла идея составления ограниченного избирательного списка. |
At a meeting of the Commonwealth Parliamentary Association held in Johannesburg, South Africa, in September 2013, a former premier of the Territory stated that the Cayman Islands had no mandate for independence, nor had the question arisen publicly. |
На заседании Парламентской ассоциации Содружества, состоявшемся в Йоханнесбурге, Южная Африка, в сентябре 2013 года, бывший премьер-министр территории заявила, что острова Кайман не имеют мандата на решение вопроса о независимости и такой вопрос публично не поднимался. |
During the Pacific regional seminar held in Fiji in May 2014, the representative of the administering Power had left the room when the question of French Polynesia had been discussed. |
На Тихоокеанском региональном семинаре, проведенном в Фиджи в мае 2014 года, представитель управляющей державы покинул зал заседаний во время обсуждения вопроса о Французской Полинезии. |
Qatar continues to support the establishment by the General Assembly of a specialized committee or working group tasked with considering the question of the future application of the State responsibility articles and reporting back to the Assembly. |
Катар по-прежнему выступает за учреждение Генеральной Ассамблеей специального комитета или рабочей группы для обсуждения вопроса о дальнейших мерах в отношении статей об ответственности государств и представления доклада Ассамблее. |
The Special Committee had kept the question of Puerto Rico under review for over 38 years and had adopted 31 resolutions and decisions on the subject, which should be implemented expeditiously. |
Специальный комитет занимается рассмотрением вопроса о Пуэрто-Рико на протяжении более 38 лет и принял по этому вопросу 31 резолюцию и решение, которые должны быть незамедлительно осуществлены. |
The discussions also addressed the question of what the next logical step would be and how to decide whether an issue is ready to be taken to the next stage. |
Дискуссии касались также вопроса о том, что является следующим логическим шагом и как определить, готова ли тематика к переходу на следующий этап. |
Mr. Leonidchenko (Russian Federation) said that his delegation would take part in the consultations proposed by the Republic of Korea, although they would not resolve the question of the status of ICAPP, which was not an intergovernmental organization. |
Г-н Леонидченко (Российская Федерация) говорит, что его делегация примет участие в консультациях, предлагаемых Республикой Корея, хотя они и не приведут к решению вопроса о статусе МКАПП, которая не является межправительственной организацией. |
Accordingly, in its future work the Commission should consider the overall development of international practice in relation to the impact of the nature of the crime on the question of immunity. |
В соответствии с этим в своей будущей работе Комиссии необходимо учитывать общее развитие международной практики с точки зрения влияния характера преступления на решение вопроса о предоставлении иммунитета. |
It aims to provide guidance on how to identify a rule of customary international law at a given moment, not to address the question of which particular rules have achieved such status. |
Цель ее изучения - выработать руководящие указания по методике выявления нормы международного обычного права на какой-либо определенный момент, не касаясь вопроса о том, какие конкретные нормы приобрели подобный статус. |
The discussion about age discrimination inevitably leads to the question of age ceilings for the exercise of certain rights, such as the right to work in some jobs. |
Дискуссия о дискриминации по возрастному признаку неизбежно приводит к постановке вопроса о возрастных ограничениях на осуществление некоторых прав, таких как право выполнять определенные виды работ. |
One of the activities of the Voorburg Group has been the development of producer price indices for services (SPPI) and the question of how to adjust these for quality changes. |
Одним из направлений деятельности Ворбургской группы является разработка индекса цен производителей на услуги (ИЦПУ) и изучение вопроса о том, каким образом корректировать их на изменения в качестве. |
On the question of dissemination of the Convention, in particular in migrant communities, the Office of Ethnic Affairs worked to raise awareness of rights through education programmes. |
Что касается вопроса о распространении информации о Конвенции, особенно в общинах мигрантов, то Управление по этническим вопросам работает над повышением информированности о правах путем реализации образовательных программ. |
On the question of establishing emission estimates on sectors other than waste incineration, the Netherlands replied, that these "do not contribute to the reported national total" and did therefore not report them. |
Что касается вопроса о разработке оценок выбросов для секторов, не относящихся к сектору по сжиганию отходов, то в своем ответе Нидерланды сообщили, что такие оценки "не учитываются при представлении данных об общем объеме национальных выбросов", и поэтому такая информация не сообщается. |
The Subcommittee emphasizes that it tried to contact the national preventive mechanism to follow up its visit, notably regarding the question of possible reprisals, but received no response. |
ППП подчеркивает, что он пытался приобщить НПМ к проведению дальнейшего посещения, в частности относительно вопроса о возможных репрессиях, но не получил ответа. |
Mr. Aisi (Papua New Guinea) suggested that the Committee should defer its consideration of the question of New Caledonia to its 9th meeting in order to allow for further consultation with all the parties involved. |
Г-н Айси (Папуа - Новая Гвинея) предлагает Комитету отложить рассмотрение вопроса о Новой Каледонии до своего 9-го заседания, с тем чтобы позволить провести дополнительные консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
In response to another question, the President noted that having taken forward the issue of mediation during the current session was an important legacy, and expressed gratitude in this context for the initiative undertaken by Finland. |
В ответ на это предположение Председатель отметил, что одним из важных итогов этой сессии стало продвижение вопроса о посредничестве, и в этом контексте выразил Финляндии признательность за реализацию данной инициативы. |
To resolve the question of Western Sahara, the parties to the conflict must adopt a more flexible approach in negotiations and must be prepared to make painful but necessary compromises. |
Для урегулирования вопроса о Западной Сахаре стороны в конфликте должны принять более гибкий подход к переговорам и быть готовы идти на тяжелые, но необходимые компромиссы. |
For principles 1 to 9 the questionnaire (in both rounds) started with a general question on the level of implementation of the particular principle in the country. |
Разделы вопросника, касавшиеся принципов 1 - 9, начинались (в рамках обоих обследований) с общего вопроса о степени применения соответствующего принципа в стране. |
As to the question of self-identification, people of African descent would ultimately identify with the framework of rights that best defined them and that allowed them to effectively pursue their claims. |
Что касается вопроса о самоидентификации, то лица африканского происхождения неизбежно будут идентифицировать себя с правозащитными рамками, которые способствуют их оптимальному определению и позволяют им эффективно добиваться реализации своих требований. |
In examining the question of equal enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights, the KNCHR had chosen to focus on minority groups as defined in articles 56 and 260 of the Constitution. |
При рассмотрении вопроса о равенстве в использовании гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав КНКПЧ уделила основное внимание группам меньшинств, как они определены в статьях 56 и 260 Конституции. |
At its fifty-fifth session, in 1995, the Committee decided that the competence of the Special Rapporteur to issue and if necessary to withdraw requests for interim measures in a particular case continues until the Working Group on Communications takes up the question of admissibility. |
На своей пятьдесят пятой сессии в 1995 году Комитет постановил, что компетенция Специального докладчика обращаться с просьбами о принятии временных мер защиты и, при необходимости, их отзыве при рассмотрении определенного дела сохраняется до рассмотрения Рабочей группой по сообщениям вопроса о приемлемости. |
In response to the question on child soldiers, the delegation recalled that the Government had worked with a special United Nations team to carry out checks in at least eight security and defence zones in the country. |
Касаясь вопроса о детях-солдатах, делегация напомнила, что правительство проводило работу со специальной группой Организации Объединенных Наций и осуществило проверку по крайней мере в восьми зонах обеспечения безопасности и обороны в Чаде. |
One challenge is to review the question of which further measures need to be taken to improve the scope for those who are subjected to discrimination to protect their own rights. |
Одна из них состоит в необходимости рассмотрения вопроса о том, какие должны быть приняты дальнейшие меры для расширения охвата подвергающихся дискриминации лиц в целях защиты их прав. |