On the question of preventive measures, he had suggested to the United Nations Controller that funds might be withheld from funds or programmes until they had followed up on the recommendations made by OIOS. |
Что касается вопроса о превентивных мерах, то он предложил Контролеру Организации Объединенных Наций удерживать средства фондов и программ до тех пор, пока они не выполнят рекомендации УСВН. |
In this connection the view was also expressed that while the question of applicability of treaty law to unilateral acts was highly relevant, the differences between the two regimes should not be overlooked. |
В этой связи было также высказано мнение о том, что, несмотря на большую актуальность вопроса о применимости договорного права к односторонним актам, не следует обходить вниманием различия между этими двумя режимами. |
As the above passage from the Rainbow Warrior award suggests, the breach of an international obligation raises two immediate issues, apart from the question of reparation. |
Как явствует из вышеприведенной выдержки из арбитражного решения по делу «Рэйнбоу Уорриор», в связи с нарушением международного обязательства, помимо вопроса о возмещении, сразу возникают два других вопроса. |
During the seventeenth session of Working Group III on transport law in New York from 3 to 13 April 2006, the question whether the draft convention should include provisions on the shipper's liability for delay was discussed. |
На семнадцатой сессии Рабочей группы III по транспортному праву, проходившей в Нью-Йорке 3-13 апреля 2006 года, было проведено обсуждение вопроса о целесообразности включения в проект конвенции положений об ответственности грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза. |
We can only congratulate her on that and admire the rapidity with which she has done many of those things, especially in relation, if I may say so, to Government contracts and the whole question of the forestry concessions. |
Мы можем лишь поздравить ее с этим и выразить восхищение тем, как быстро она осуществила эти многочисленные меры, особенно те, которые касаются, я бы сказал, правительственных контрактов и всего вопроса о концессионных соглашениях о заготовке древесины. |
It is necessary to reaffirm the full validity of General Assembly resolution 1514 and all related resolutions to regulate the question of Western Sahara, in order to ensure that the Saharawi people exercise their right to self-determination. |
Необходимо подтвердить непреходящее значение резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи и всех соответствующих резолюций, нацеленных на урегулирование вопроса о Западной Сахаре, с тем чтобы обеспечить осуществление сахарским народом его права на самоопределение. |
Mr. Piperkov: The Republic of Bulgaria consistently supports the efforts to find a just, lasting and mutually acceptable solution to the question of Western Sahara, achieved through political means and based on the relevant resolutions of the Security Council. |
Г-н Пиперков: Республика Болгария последовательно поддерживает усилия по поискам справедливого, долговременного и взаимоприемлемого решения вопроса о Западной Сахаре, достигнутого с помощью политических средств и на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
There can, therefore, be no question as to what the boundary formally is, subject only to the specific and limited qualifications mentioned in the decision. |
Таким образом, не может быть вопроса о том, что является официальной границей, за исключением лишь конкретных оговорок, упомянутых в этом решении. |
Since the process of settling the question of Western Sahara is now at a crucial stage, Morocco calls upon the Security Council to assume its full responsibilities by putting an end to the dangerous turn that this process has taken. |
Процесс урегулирования вопроса о Западной Сахаре находится сейчас на решающем этапе, и в этой связи Марокко призывает Совет Безопасности в полной мере выполнить свои обязанности, положив конец опасному отклонению, ставящему под угрозу этот процесс. |
Nor has any international tribunal, let alone the ICJ, settled any dispute revolving around the question of whether or not a specific rule must be regarded as belonging to the corpus of norms under discussion. |
И ни один международный трибунал, не говоря уже о МС, не занимался рассмотрением каких-либо споров вокруг вопроса о том, необходимо ли ту или иную норму рассматривать в качестве принадлежащей к обсуждаемой совокупности норм". |
We would also like to underscore the need to find a solution to the question of prisoners and abductees, which would help to defuse the tense situation. |
Мы также хотели бы подчеркнуть необходимость решения вопроса о заключенных и похищенных лицах, что также будет содействовать разрядке напряженности. |
Mr. Vakulhavanji, after commending the Secretary-General for his efforts in assisting the parties to reach an acceptable political solution to the question of Western Sahara, said that the issued deserved the particular attention of the international community. |
Г-н Вакулхаванджи, выражая признательность Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия с целью содействовать достижению сторонами приемлемого политического решения вопроса о Западной Сахаре, говорит, что этот вопрос заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества. |
Mr. Balestra (San Marino) said that his delegation was grateful to the Bureau for proposing the procedural solution of including the question of reproductive cloning of human beings in the provisional agenda of the fifty-eighth session of the General Assembly. |
Г-н Балестра (Сан-Марино) говорит, что его делегация благодарит Бюро за внесение предложения по процедурному решению, касающемуся включения вопроса о клонировании человека в целях воспроизводства в предварительную повестку для пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
On a question of interpretation, Sweden was asking whether a tank without an RID approval and IBCs could be treated as carriage in bulk under the VW provisions. |
Касаясь вопроса о толковании, Швеция поинтересовалась тем, можно ли в соответствии с положениями VW рассматривать перевозку в цистерне, не утвержденной согласно МПОГ, и в КСГМГ в качестве перевозки навалом/насыпью. |
It was to be hoped that the Third Conference on the Least Developed Countries would closely examine the question of resource allocation and technical assistance to those countries. |
Он хотел бы надеяться, что на третьей Конференции по наименее развитым странам будет проведено подробное обсуждение вопроса о поступлении ресурсов и технической помощи в эти страны. |
As stated in paragraph 131 of the report, the Committee on Contributions intended to consider the question of annual recalculation further and was awaiting guidance on that matter from the Assembly. |
Как отмечалось в пункте 131 доклада, Комитет по взносам намеревается продолжить рассмотрение вопроса о ежегодном пересчете шкалы и ждет от Ассамблеи соответствующих указаний по этому вопросу. |
Apart from the question of international "crimes", the discussion did not proceed towards the identification of other specific types of relationships between particular primary rules and the consequences of their violation. |
Помимо вопроса о международных "преступлениях", он не стал прослеживать других взаимосвязей особых видов между конкретными первичными нормами и последствиями их нарушения. |
Further consideration should, however, be given to the question of implied waiver and, for the sake of clarity, examples should be given. |
Следует, однако, продолжить рассмотрение вопроса о косвенно выраженном отказе, а для того, чтобы избежать двусмысленности, следует привести соответствующие примеры. |
Some concern was expressed in relation to both that approach and to the Guide addressing the question of which law should govern the assets, particularly secured assets. |
Было выражено определенное беспокойство как в отношении подобного подхода, так и в отношении рассмотрения в Руководстве вопроса о том, какое законодательство должно регулировать активы, в частности активы, обремененные обеспечением. |
Reference was also made to the fact that, in connection with the topic of diplomatic asylum, the United Nations General Assembly, of 15 December 1975) had decided "to give further consideration to this question at a future session". |
Аналогичным образом делалась ссылка на то, что в рамках вопроса о дипломатическом убежище Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций от 15 декабря 1975 года) постановила "дополнительно рассмотреть этот вопрос на одной из будущих сессий Генеральной Ассамблеи". |
On the question of measures to encourage monitoring, training and accountability, the Commission proposed to offer verbal encouragement and to organize workshops and seminars on those subjects. |
Что касается вопроса о мерах по укреплению мониторинга, подготовки кадров и отчетности, то Комиссия предлагает использовать форму устного призыва и организовывать практикумы и семинары по этим темам. |
The report highlighted the need to address the question of the funding and personnel resources required to make continuing modifications and technological enhancements to IMIS and to deal with outstanding requests for system changes. |
В докладе особо выделяется необходимость решения вопроса о финансировании и обеспечении людских ресурсов, необходимых для дальнейшей модернизации и технического расширения ИМИС, а также выполнения неудовлетворенных просьб об изменениях в системе. |
Draft article 15 as submitted by the Special Rapporteur dealing with the question of the burden of proof in matters relating to the exhaustion of local remedies had not been referred to the Drafting Committee. |
Представленный Специальным докладчиком проект статьи 15, касающийся вопроса о бремени доказывания в случаях, когда речь идет об исчерпании внутренних средств правовой защиты, не был передан Редакционному комитету. |
Further thought must be given to the question whether the flag State of a ship or aircraft had the right to exercise diplomatic protection on behalf of crew members holding the nationality of a third State. |
Необходимо провести дальнейшее рассмотрение вопроса о том, может ли государство флага, к которому относится судно воздушного или водного транспорта, осуществлять дипломатическую защиту от имени членов экипажа, имеющих гражданство третьего государства. |
The latter deals only with the form and notification of reservations and interpretative declarations, including the important question of the role of the depositary. |
Последний доклад касается исключительно формы и уведомления об оговорках и заявлениях о толковании, в том числе важного вопроса о роли депозитария. |