| On the question of which treaty-based crimes should fall within the court's jurisdiction, Belarus took a flexible position. | В отношении вопроса о том, какие установленные на основании договоров преступления должны входить в юрисдикцию суда, Беларусь занимает гибкую позицию. |
| Its weakness was that it did not offer predictability on the question of the jurisdiction of the Court. | Его слабость заключается в том, что он не обеспечивает предсказуемости в отношении вопроса о юрисдикции Суда. |
| The solution therefore depends largely on the question of the nationality of physical persons. | Поэтому решение данного вопроса во многом зависит от вопроса о гражданстве физических лиц. |
| My delegation also visualizes the possibility of consideration by the Working Group of the question of clustering similar items in the plenary meetings. | Моя делегация также считает реальной возможность рассмотрения в Рабочей группе вопроса о разбивке на группы аналогичных вопросов на пленарных заседаниях. |
| Argentina became involved in the question of Haiti before its restoration of democracy. | Аргентина подключилась к решению вопроса о Гаити до того, как там была восстановлена демократия. |
| Ambassador O'Sullivan's contribution to the expansion question signalled perhaps the first significant step in the democratization of this important multilateral body. | Вклад посла О'Салливэна в решение вопроса о расширении ознаменовал собой, пожалуй, первый существенный шаг по к пути демократизации этого важного многостороннего форума. |
| With respect to the question of gratis military officers, she asked for clarification of the estimated annual cost of administrative backstopping. | Что касается вопроса о военнослужащих, предоставляемых на безвозмездной основе, то она просит представить разъяснения относительно сметных годовых расходов на административную поддержку. |
| With regard to the question of ceilings, the current ceiling of 25 per cent should be maintained. | Что касается вопроса о верхнем пределе, то следует сохранить нынешний уровень, составляющий 25 процентов. |
| The General Assembly has repeatedly called upon the Conference on Disarmament to accelerate consideration of the question of the expansion of its membership. | Генеральная Ассамблея неоднократно призывала Конференцию по разоружению ускорить рассмотрение вопроса о расширении ее членского состава. |
| I would like to stress that it is a particular attribute of any responsible institution consciously to question the limits imposed on its actions. | Я хотел бы подчеркнуть, что отличительной чертой любого ответственного учреждения является постановка вопроса о рамках своих действий. |
| Forum countries encourage all parties to continue dialogue in the search for a durable solution to the question of the territory's long-term future. | Страны Форума призывают все стороны продолжать диалог в поисках прочного урегулирования вопроса о будущем территории в долгосрочном плане. |
| Of course differences remain, and they have to do in particular with the basic question of the veto. | Разногласия, конечно, сохраняются, и касаются они, в частности, основополагающего вопроса о праве вето. |
| In our view, it is both important and timely to consider the question of promotion and consolidation of new or restored democracies. | По нашему мнению, рассмотрение вопроса о развитии и упрочении новых или возрожденных демократий является и важным, и своевременным. |
| The question of a referendum continued to be discussed by local government councils in 1970. | Рассмотрение местными органами власти вопроса о референдуме продолжалось в 1970 году. |
| Many delegations pointed out that the question of the relationship between the proposed optional protocol and existing mechanisms providing for a communications procedure needed careful consideration. | Многие делегации указали на необходимость тщательного анализа вопроса о взаимосвязи между предлагаемым факультативным протоколом и существующими механизмами, предусматривающими процедуру представления сообщений. |
| On the question of a special bank for women, there were currently no plans to establish such a bank. | Касаясь вопроса о специальном банке для женщин, она отмечает, что в настоящее время создание такого банка не планируется. |
| The main legal issues which might arise from the exploration and use of outer space seemed capable of solution without resolving the question of delimitation. | Основные правовые вопросы, которые могут возникнуть в связи с исследованием и использованием космического пространства, по всей видимости, могут решаться независимо от решения вопроса о делимитации. |
| The Seminar recommended that the Special Committee should expedite its efforts to find a satisfactory solution to the question of East Timor. | Участники семинара рекомендовали Специальному комитету активизировать его усилия для изыскания приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
| The consideration of the question of refugees is indeed timely when flashpoints of unrest persist throughout the world. | Рассмотрение вопроса о беженцах действительно своевременно сейчас, когда по всему миру сохраняются очаги напряженности. |
| As regards the question of the peaceful resolution of conflicts, of particular concern to my country is the situation in Liberia. | В том что касается вопроса о мирном урегулировании конфликтов, то для моей страны представляет особый интерес ситуация в Либерии. |
| On the question of minimum wages, employers and employees negotiated wage rates. | Что касается вопроса о минимальном размере заработной платы, то работодатели и сотрудники обсуждают ставки заработной платы. |
| The Council may wish to devote one of its sessions to the question of allocating financial and human resources to the Programme. | В этой связи Совет может выразить пожелание посвятить одну из своих сессий рассмотрению вопроса о выделении финансовых и людских ресурсов на цели Программы. |
| The United Nations, on numerous occasions, has expressed its concern about the question of capital punishment. | Организация Объединенных Наций неоднократно выражала свою озабоченность в отношении вопроса о смертной казни. |
| The High Commissioner had also mentioned the sensitive question of refugees and the rights of persons whose property had been expropriated. | Верховный комиссар по правам человека также коснулся деликатного вопроса о беженцах и правах лиц, лишившихся собственности. |
| The CHAIRMAN suggested that the matter be taken up again later in conjunction with the question of Serbia and Montenegro. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает обсудить эту проблему позднее в связи с рассмотрением вопроса о Сербии и Черногории. |