On the question of which treaty-based crimes should fall within the court's jurisdiction, Belarus took a flexible position. |
В отношении вопроса о том, какие установленные на основании договоров преступления должны входить в юрисдикцию суда, Беларусь занимает гибкую позицию. |
Its weakness was that it did not offer predictability on the question of the jurisdiction of the Court. |
Его слабость заключается в том, что он не обеспечивает предсказуемости в отношении вопроса о юрисдикции Суда. |
The solution therefore depends largely on the question of the nationality of physical persons. |
Поэтому решение данного вопроса во многом зависит от вопроса о гражданстве физических лиц. |
My delegation also visualizes the possibility of consideration by the Working Group of the question of clustering similar items in the plenary meetings. |
Моя делегация также считает реальной возможность рассмотрения в Рабочей группе вопроса о разбивке на группы аналогичных вопросов на пленарных заседаниях. |
Argentina became involved in the question of Haiti before its restoration of democracy. |
Аргентина подключилась к решению вопроса о Гаити до того, как там была восстановлена демократия. |
Ambassador O'Sullivan's contribution to the expansion question signalled perhaps the first significant step in the democratization of this important multilateral body. |
Вклад посла О'Салливэна в решение вопроса о расширении ознаменовал собой, пожалуй, первый существенный шаг по к пути демократизации этого важного многостороннего форума. |
With respect to the question of gratis military officers, she asked for clarification of the estimated annual cost of administrative backstopping. |
Что касается вопроса о военнослужащих, предоставляемых на безвозмездной основе, то она просит представить разъяснения относительно сметных годовых расходов на административную поддержку. |
With regard to the question of ceilings, the current ceiling of 25 per cent should be maintained. |
Что касается вопроса о верхнем пределе, то следует сохранить нынешний уровень, составляющий 25 процентов. |
The General Assembly has repeatedly called upon the Conference on Disarmament to accelerate consideration of the question of the expansion of its membership. |
Генеральная Ассамблея неоднократно призывала Конференцию по разоружению ускорить рассмотрение вопроса о расширении ее членского состава. |
I would like to stress that it is a particular attribute of any responsible institution consciously to question the limits imposed on its actions. |
Я хотел бы подчеркнуть, что отличительной чертой любого ответственного учреждения является постановка вопроса о рамках своих действий. |
Forum countries encourage all parties to continue dialogue in the search for a durable solution to the question of the territory's long-term future. |
Страны Форума призывают все стороны продолжать диалог в поисках прочного урегулирования вопроса о будущем территории в долгосрочном плане. |
Of course differences remain, and they have to do in particular with the basic question of the veto. |
Разногласия, конечно, сохраняются, и касаются они, в частности, основополагающего вопроса о праве вето. |
In our view, it is both important and timely to consider the question of promotion and consolidation of new or restored democracies. |
По нашему мнению, рассмотрение вопроса о развитии и упрочении новых или возрожденных демократий является и важным, и своевременным. |
The question of a referendum continued to be discussed by local government councils in 1970. |
Рассмотрение местными органами власти вопроса о референдуме продолжалось в 1970 году. |
Many delegations pointed out that the question of the relationship between the proposed optional protocol and existing mechanisms providing for a communications procedure needed careful consideration. |
Многие делегации указали на необходимость тщательного анализа вопроса о взаимосвязи между предлагаемым факультативным протоколом и существующими механизмами, предусматривающими процедуру представления сообщений. |
On the question of a special bank for women, there were currently no plans to establish such a bank. |
Касаясь вопроса о специальном банке для женщин, она отмечает, что в настоящее время создание такого банка не планируется. |
The main legal issues which might arise from the exploration and use of outer space seemed capable of solution without resolving the question of delimitation. |
Основные правовые вопросы, которые могут возникнуть в связи с исследованием и использованием космического пространства, по всей видимости, могут решаться независимо от решения вопроса о делимитации. |
The Seminar recommended that the Special Committee should expedite its efforts to find a satisfactory solution to the question of East Timor. |
Участники семинара рекомендовали Специальному комитету активизировать его усилия для изыскания приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
The consideration of the question of refugees is indeed timely when flashpoints of unrest persist throughout the world. |
Рассмотрение вопроса о беженцах действительно своевременно сейчас, когда по всему миру сохраняются очаги напряженности. |
As regards the question of the peaceful resolution of conflicts, of particular concern to my country is the situation in Liberia. |
В том что касается вопроса о мирном урегулировании конфликтов, то для моей страны представляет особый интерес ситуация в Либерии. |
On the question of minimum wages, employers and employees negotiated wage rates. |
Что касается вопроса о минимальном размере заработной платы, то работодатели и сотрудники обсуждают ставки заработной платы. |
The Council may wish to devote one of its sessions to the question of allocating financial and human resources to the Programme. |
В этой связи Совет может выразить пожелание посвятить одну из своих сессий рассмотрению вопроса о выделении финансовых и людских ресурсов на цели Программы. |
The United Nations, on numerous occasions, has expressed its concern about the question of capital punishment. |
Организация Объединенных Наций неоднократно выражала свою озабоченность в отношении вопроса о смертной казни. |
The High Commissioner had also mentioned the sensitive question of refugees and the rights of persons whose property had been expropriated. |
Верховный комиссар по правам человека также коснулся деликатного вопроса о беженцах и правах лиц, лишившихся собственности. |
The CHAIRMAN suggested that the matter be taken up again later in conjunction with the question of Serbia and Montenegro. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает обсудить эту проблему позднее в связи с рассмотрением вопроса о Сербии и Черногории. |