It decided that the UN/CEFACT secretariat should make strenuous efforts to resolve the question of UN/CEFACT policy on this matter in a way that was consistent with the objectives of UN/CEFACT. |
Было принято решение о том, что секретариату СЕФАКТ ООН следует приложить энергичные усилия в целях урегулирования вопроса о политике СЕФАКТ ООН в данной области в соответствии с задачами СЕФАКТ ООН. |
We have made significant progress - indeed, in recent weeks - on the question of pensions for East Timorese who formally served in the Indonesian administration, and we are presently preparing a consolidated list of those former civil servants who will be entitled to pensions. |
За последние недели мы действительно добились значительного прогресса в решении вопроса о выплате пенсий тем восточнотиморцам, которые официально работали в администрации Индонезии, и сейчас занимаемся подготовкой сводного списка тех гражданских служащих, которые будут иметь право на получение пенсий. |
The problem has arisen of finding a legislative solution to the question of vesting the Procurator with procedural rights, not only in respect of criminal prosecution but also conduct of criminal proceedings initiated by the Procurator himself. |
В настоящее время существует проблема законодательного разрешения вопроса о наделении прокурора процессуальными правами не только уголовного преследования, но и расследования уголовных дел, возбужденных самим прокурором. |
On the question of refugees, it is important to remember that, through close cooperation between the two Governments and with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, more than 250,000 refugees have returned voluntarily to Timor-Leste. |
Что касается вопроса о беженцах, то важно помнить о том, что в результате тесного сотрудничества между двумя правительствами и Управлением Верховного комиссара по делам беженцев более 250000 беженцев добровольно вернулись в Тимор-Лешти. |
Following statements by the representatives of the Netherlands, Cuba and Egypt, as well as by the Secretary and the Chairman, the Committee agreed to revert in due course to the question of extending invitations to additional Special Rapporteurs and Independent Experts. |
После заявлений представителей Нидерландов, Кубы и Египта, а также Секретаря и Председателя Комитет постановил вернуться в надлежащее время к рассмотрению вопроса о направлении приглашений и другим специальным докладчикам и независимым экспертам. |
"7. The provisions of this article shall not prejudice the question whether the insurer or guarantor has a right of recourse against any other person." |
Положения настоящей статьи не предрешают вопроса о том, имеет ли страховщик или поручитель право регресса в отношении любого другого лица". |
We are greatly encouraged by Mr. Gambari's comment that the Government in Luanda is amenable to the United Nations exploring with UNITA the question of whether UNITA is willing to engage seriously in a process for peace in Angola. |
Нас весьма воодушевляет замечание г-на Гамбари о том, что правительство в Луанде позитивно относится к обсуждению Организацией Объединенных Наций с УНИТА вопроса о готовности УНИТА серьезно подключиться к мирному процессу в Анголе. |
In reply to a question concerning the situation of refugees, he said that Argentina had ratified the Convention relating to the Status of Refugees in 1965. |
Что касается вопроса о положении беженцев, то г-н Вильялпандо заявляет, что Аргентина ратифицировала в 1965 году Конвенцию о статусе беженцев. |
He recalled that, during the debate on the protection of corporations, some members of the Commission had raised the question of the protection of other legal persons. |
Он напомнил, что в ходе обсуждения вопроса о защите корпораций некоторые члены Комиссии затронули вопрос о защите других юридических лиц. |
On the question of the criteria for initiation of proceedings, one view was that the same criteria should apply to initiation by both the debtor and by creditors. |
Что касается вопроса о критериях возбуждения производства, то, согласно одной из точек зрения, одни и те же критерии должны применяться к возбуждению производства как по инициативе должника, так и по инициативе кредиторов. |
Needless to say, the precondition is that the security situation must be fundamentally improved and the plight of the minority communities, as well as the question of their property, must be satisfactorily addressed. |
Естественно, что предварительным условием является кардинальное улучшение ситуации в области безопасности, а также удовлетворительное решение вопроса о судьбах общин меньшинств, а также вопроса об их собственности. |
To the question concerning the applicability of the Covenant, he replied that the provisions of the Covenant could be invoked directly in the courts, in which case it was for the judge to interpret them. |
В отношении вопроса о применимости Пакта он отвечает, что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в судах и в этом случае судье отводится роль, связанная с их толкованием. |
In addition, it was observed that the question of whether an act of perfection in insolvency would make a security interest effective against third parties should be distinguished from the issue of whether or not perfection was permitted. |
В дополнение к этому было отмечено, что вопрос о том, придаст ли акт формализации в условиях несостоятельности силу обеспечительному интересу в отношении третьих сторон, следует отличать от вопроса о том, допускается ли формализация. |
At the twenty-first, twenty-fourth and twenty-sixth sessions, the question of cooperation between the two organizations continued to be considered by the General Assembly, but it was focused on specific areas, 2505 and 2863). |
Генеральная Ассамблея продолжила рассмотрение вопроса о сотрудничестве между этими двумя организациями на двадцать первой, двадцать четвертой и двадцать шестой сессиях, однако внимание уделялось конкретным областям этого сотрудничества, 2505 и 2863). |
Yet two years on, two essential aspects of the retention incentive question - a comprehensive drawdown plan identifying key posts and the correlation between a successful retention bonus and an acceptable turnover rate - had not been adequately addressed. |
Однако спустя два года два существенных аспекта вопроса о введении поощрительной выплаты - всеобъемлющий план сокращения численности персонала, в котором указаны ключевые должности, и взаимосвязь между привлекательной суммой поощрительной выплаты и приемлемым показателем текучести кадров - так и не получили должного внимания. |
On the question of equality in employment, she wondered whether any steps were being taken, including pilot projects, to overcome the gender stereotyping of women in employment. |
Что касается вопроса о равенстве в области занятости, то она интересуется, осуществляются ли в настоящее время какие-либо меры, включая экспериментальные проекты, с целью преодоления гендерных стереотипов в отношении женщин в области занятости. |
With regard to States, the existence of control has been mainly discussed in relation to the question whether conduct of persons or of groups of persons, especially irregular armed forces, is attributable to a State. |
В том что касается государств, то осуществление контроля главным образом обсуждается в отношении вопроса о том, может ли поведение лиц или групп лиц, особенно нерегулярных вооруженных сил, присваиваться государству. |
On the question of tobacco consumption, the proportion of young women who smoked regularly was rising, but the overall smoking rate among women was still relatively low by international standards. |
Что касается вопроса о потреблении табачных изделий, доля курящих женщин регулярно растет, но общая доля курящих женщин остается относительно низкой по международным стандартам. |
With regard to the question of whether notification was required for proceeds, he had understood that, under the alternative approach, the seller would have obtained priority as to the goods and would be given a grace period for registration. |
Что касается вопроса о том, нужно ли требовать уведомления в отношении поступлений, то, насколько он понимает, согласно альтернативному подходу продавец получает приоритет в отношении товаров и будет иметь льготный период для регистрации. |
Our initiative of 2 August is aimed specifically at the Security Council and at ways in which the Council can maximize its contribution to the question of small arms in areas that are directly within its competence. |
Наша инициатива, намеченная на 2 августа, конкретно касается Совета Безопасности и того, как он может внести максимальный вклад в решение вопроса о стрелковом оружии в областях, непосредственно входящих в его компетенцию. |
We are all aware that we must make progress on several fronts in order to go forward in the settlement of the question of Kosovo and the protection of all communities. |
Все мы понимаем, что мы должны достигать прогресса на нескольких фронтах, для того чтобы продвинуться в урегулировании вопроса о Косово и обеспечении защиты всех общин. |
The view was expressed that the explanation to be included in the Guide for draft article 10 might also be relevant to other articles, such as draft article 11, to assist in determining the general question of whether or not a conciliation was being conducted. |
Было высказано мнение о том, что разъяс-нение, которое предлагается дать в руководстве в отношении статьи 10, может также иметь значение для других статей, например для проекта статьи 11, поскольку оно облегчит решение общего вопроса о том, проводится ли согласительная процедура. |
Mr. Renié said that, following consultations with the delegation of the Comoros, his delegation proposed that consideration of the question of the inclusion of item 21 should be deferred to a future meeting of the Committee. |
Г-н Ренье говорит, что после консультаций с делегацией Коморских Островов его делегация предлагает перенести рассмотрение вопроса о включении пункта 21 на одно из последующих заседаний Комитета. |
That paper reviewed the background to the question of security assurances, including the nature and scope of the assurances provided, the elements that should be included in a legally binding instrument and the format for such an instrument. |
В этом документе была представлена история вопроса о гарантиях безопасности, включая характер и рамки предоставляемых гарантий, элементы, которые должны быть включены в юридически обязательный документ, и формат для такого рода документа. |
The question of whether federal laws are applicable to the Territory and whether decisions affecting numerous issues in the Territory may be taken at the federal level continues to be discussed. |
Продолжается обсуждение вопроса о применимости федеральных законов в территории и о возможности принятия на федеральном уровне решений, затрагивающих многие аспекты жизни территории. |