Many of our partners and allies take the position that they do not recognize Governments and that therefore no question of recognition arises in such cases. |
Многие из наших партнеров и союзников занимают позицию, сводящуюся к тому, что они не признают правительства, а поэтому никакого вопроса о признании в подобных случаях не возникает. |
On the question of religious fundamentalist movements, she said that it was very difficult for the Government to interfere because the German Constitution guaranteed religious freedom. |
Касаясь вопроса о религиозных фундаменталистских движениях, она говорит, что правительству крайне трудно вмешиваться в эту сферу, поскольку немецкая конституция гарантирует свободу вероисповедания. |
With regard to the question of the impact on society of the decentralization of the social security system, he outlined the social rights set forth in the Constitution. |
Касаясь вопроса о последствиях децентрализации системы социального обеспечения, оратор описывает социальные права, предусмотренные конституцией. |
It was suggested that the possibility of developing the labelling question on the legally binding track could be revisited at the next meeting. |
Было высказано мнение о том, что возможности в области рассмотрения вопроса о маркировке в юридически обязательных рамках можно было бы вновь обсудить на следующем совещании. |
With respect to the question of benchmarks for MINURCAT, they are an important element in assessing the effectiveness of that United Nations operation. |
Что касается вопроса о контрольных показателях МИНУРКАТ, то это, безусловно, важный элемент в оценке эффективности операций Организации Объединенных Наций. |
We also welcome the initiative of the European Union to propose the consideration, in plenary of the General Assembly, of the highly important and disturbing question of international terrorism. |
Мы также приветствуем выдвинутую Европейским союзом инициативу о рассмотрении на пленарном заседании Ассамблеи этого очень важного и тревожного вопроса о международном терроризме. |
Background on how the Egyptian legislator has dealt with the question of terrorism |
История вопроса о том, как развивался подход египетских законодателей к проблеме терроризма |
At no stage in that operation was there any question of contacts with Savimbi or with UNITA, and Rwanda does not envisage any such contact in the future. |
Ни на одном из этапов этой операции не возникало даже вопроса о том, чтобы вступить в контакт с Савимби или УНИТА, и Руанда не предвидит никаких подобных контактов и в будущем. |
With regard to the question of equal remuneration for men and women, recent legislation in Brazil has achieved some progress in this regard. |
Что касается вопроса о равном денежном вознаграждении для мужчин и женщин, то недавно принятое в Бразилии законодательство позволило достичь некоторого прогресса в этой области. |
Turning to the question of stereotyping, she wondered whether teaching materials had been reviewed in order to ensure a positive portrayal of women. |
Что касается вопроса о стереотипах, то оратор задает вопрос, были ли пересмотрены учебные материалы в целях обеспечения создания позитивного образа женщин. |
Compensation and apologies for events in the past were certainly not just a matter of politics, although he agreed that sometimes resolving a specific question of compensation was a very complicated task. |
Компенсации и извинения за события, имевшие место в прошлом, это, конечно, не только политический вопрос, хотя, как соглашается г-н Решетов, иногда решение конкретного вопроса о компенсации является весьма сложной задачей. |
A solution had to be found with regard to the question of self-determination that would neither limit this universal principle, nor destabilize States. |
В отношении вопроса о самоопределении должно быть найдено такое решение, которое не ущемляет этот универсальный принцип и не дестабилизирует государственную систему. |
The Working Group had a preliminary discussion on the question of subordination, an issue that had been raised a number of times with respect to avoidance and set-off. |
Рабочая группа провела предварительное обсуждение вопроса о субординации, который неоднократно поднимался в связи с расторжением сделок и зачетом. |
Continued delay in addressing the question of political status will, in our view, increase the complexity of the situation and the dangers of revived violence. |
Дальнейшие задержки в решении вопроса о политическом статусе, с нашей точки зрения, еще больше осложнят ситуацию и обострят угрозу возобновления насилия. |
At this stage the question whether provisions on the settlement of disputes should be drafted is best left in abeyance, without prejudice to their inclusion or not. |
На данном этапе рассмотрение вопроса о том, следует ли разрабатывать положения об урегулировании споров, было бы лучше отложить, без ущерба для принятия решения о возможном включении таких положений. |
In view of the need to address the question of migrant smuggling, a law is being drafted by the General Office for Immigration and Foreigners of Costa Rica. |
В силу необходимости решения вопроса о незаконном ввозе мигрантов Генеральное управление по делам иммиграции и иностранцев Коста-Рики готовит соответствующий законопроект. |
We are in favour of the proposal contained in the draft resolution that a panel of governmental experts be established on the basis of equitable geographical distribution to discuss the question of missiles. |
Мы поддерживаем предложение, содержащееся в проекте резолюции о создании группы правительственных экспертов на основе принципа справедливого географического распределения для рассмотрения вопроса о ракетах. |
Mr. Tarabrin recalled that at the previous session his delegation had proposed that consideration of the question of granting observer status to the Institute should be deferred. |
Г-н Тарабрин напоминает, что на предыдущей сессии его делегация выступила за то, чтобы отложить решение вопроса о предоставлении Институту статуса наблюдателя. |
However, it should be added that the emphasis on burden-sharing among creditors should not overshadow the more important question of equitable treatment of debtors and creditors. |
Однако следует добавить, что акцент на разделение бремени между кредиторами не должен заслонять более важного вопроса о равном отношении к должникам и кредиторам. |
The diamond certification scheme is only able to address the problem of conflict diamonds by addressing the question of diamond smuggling in general. |
Система сертификации алмазов способна решить проблему торговли алмазами из районов конфликтов только путем решения вопроса о контрабанде алмазов в целом. |
Few observers will deny that the general issue of gender relations globally, and the question of women's human rights specifically, has undergone significant transformation. |
Мало кто из наблюдателей будет отрицать, что характер общей проблемы гендерных отношений в мире и конкретного вопроса о правах человека применительно к женщинам значительно изменился. |
As had been pointed out in the Preparatory Committee, a settlement on the question of explosive remnants of war would be of military as well as humanitarian benefit. |
Как отмечалось в Подготовительном комитете, урегулирование вопроса о взрывоопасных пережитках войны принесет как военные, так и гуманитарные выгоды. |
My second point concerns the question of Western Sahara, which, to say the least, is treated with reproachable lightness in the Secretary-General's report. |
Мое второе замечание касается вопроса о Западной Сахаре, который рассматривается в докладе Генерального секретаря, мягко говоря, непростительно несерьезно. |
Some speakers, however, felt that there was a risk of oversimplifying the question of poverty by making it exclusively an issue of failed governance. |
По мнению некоторых ораторов, однако, существует риск упрощения вопроса о нищете, если свести этот вопрос исключительно к плохому руководству. |
In the view of the Puerto Ricans, it was that resolution that was the basis for consideration within the Special Committee of the question of Puerto Rico. |
По мнению пуэрториканцев, именно эта резолюция служит основанием для рассмотрения в Специальном комитете вопроса о Пуэрто-Рико. |