Recent examples from the jurisprudence of the International Court of Justice showed that the question of the competence of State organs to engage the responsibility of the State through unilateral acts was complex. |
Недавние примеры, заимствованные из решений Международного Суда, показывают сложность вопроса о компетенции государственных органов применительно к взятию государством обязательств посредством односторонних актов. |
At the same time, we should continue the policy of including the question of children and armed conflict both in the reports of the Secretary-General on specific situations and in the mandates of peacekeeping operations. |
В то же время нам необходимо продолжать политику включения вопроса о детях в вооруженных конфликтах как в доклады Генерального секретаря по конкретной ситуации, так и в мандаты операций по поддержанию мира. |
During the Decade, the Committee took decisions annually to continue its consideration of the question of Puerto Rico on the basis of an annual report prepared by the Rapporteur of the Committee. |
В течение Десятилетия Комитет ежегодно принимал решения о дальнейшем рассмотрении вопроса о Пуэрто-Рико на основе подготовленного Докладчиком Комитета годового доклада. |
The resolution conforms to the policies and views that the Council has adhered to with regard to the question of the Sudan, including resolutions 1556 and 1564, both of which Romania co-sponsored. |
Эта резолюция соответствует политике и взглядам Совета в отношении вопроса о Судане, отраженных в том числе в резолюциях 1556 и 1564, соавтором которых была и Румыния. |
The frustration of the Gibraltarians was explained by the fact that the agreed position of the United Kingdom and Spain and the weight of those States in the United Nations stood in the way of the objective consideration of the question of Gibraltar by the Special Committee. |
Разочарование гибралтарцев объясняется тем, что согласованная позиция Соединенного Королевства и Испании и вес этих государств в Организации Объединенных Наций препятствуют объективному рассмотрению вопроса о Гибралтаре Комитетом. |
There was only one solution to the question of Puerto Rico, namely to declare the territory of Puerto Rico a state of the United States with all the consequences that flowed therefrom. |
Есть только одно решение вопроса о Пуэрто-Рико - объявление территории Пуэрто-Рико штатом Соединенных Штатов со всеми вытекающими из этого последствиями. |
We have always maintained that a lasting solution to the question of Kosovo can be found only through negotiations between Serbia and Kosovo aimed at achieving a settlement that is acceptable to both parties. |
Мы всегда считали, что прочное решение вопроса о Косово может быть достигнуто только путем переговоров между Сербией и Косово, направленных на достижение урегулирования, приемлемого для обеих сторон. |
Following the presentation of the proposal and prior to taking up the question of whether it satisfied the criteria of Annex D to the Convention the Committee considered a conference-room paper submitted by China and India. |
После того как было представлено предложение и до рассмотрения вопроса о том, удовлетворяет ли оно критериям, изложенным в приложении D к Конвенции, Комитет рассмотрел документ зала заседаний, представленный Китаем и Индией. |
As for the specific question of the financial implications of the draft resolution, it had been estimated that there would be a requirement of $4 million to $6 million from the regular budget. |
Что же касается конкретно вопроса о финансовых последствиях данного проекта резолюции, то, по оценкам, потребности по регулярному бюджету составят от 4 до 6 млн. долл. США. |
Moreover the High Commissioner had been instructed to perform the very same tasks only one year earlier and the Commission on Human Rights had not yet considered the High Commissioner's examination of the question of the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
Кроме того, Верховному комиссару уже было поручено выполнить те же самые задачи всего лишь год тому назад, и Комиссия по правам человека еще не рассмотрела результаты изучения Верховным комиссаром вопроса о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
The question was raised as to whether the Working Group should also consider whether other types of auctions, not currently regulated under the Model Law, should also be subject to its provisions. |
Был поднят вопрос о целесообразности рассмотрения Рабочей группой также и вопроса о том, в какой степени положения Типового закона должны распространяться на другие виды аукционов, которые в настоящее время не регулируются в соответствии с Типовым законом. |
With respect to the fragmentation of international law, consideration of the lex specialis rule and the question of "self-contained regimes" should aim to clarify the inherent lack of coherence and certainty in international law and to show ways of resolving problems arising from its application. |
Что касается темы о фрагментации международного права, то изучение вопроса о норме lex specialis и вопроса об автономных режимах должно быть направлено на внесение ясности в присущее международному праву отсутствие согласованности и определенности, а также определение путей решения вызванных этим проблем в сфере его применения. |
Concerning a question on how earmarked funds impacted on UNEP's programme priorities, the Deputy Executive Director pointed out that UNEP ensured that all contributions were in support of those priorities. |
Что касается вопроса о том, каким образом целевые средства влияют на реализацию приоритетных направлений программы деятельности ЮНЕП, то Директор-исполнитель указал, что ЮНЕП обеспечивает направление всех взносов на поддержку этих приоритетов. |
Nevertheless, before we move ahead on this issue, we need to ask the following question: Do current proposals offer equitable and practical solutions on the new composition? |
Однако, прежде чем продолжить обсуждение данного вопроса, необходимо также задать один попутный вопрос: содействуют ли выдвигаемые предложения нахождению справедливого и осуществимого решения вопроса о новом составе Совета? |
We have always called for a proper resolution of the question of Kosovo in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and on the basis of the relevant Security Council resolutions. |
Мы всегда призывали к надлежащему разрешению вопроса о Косово в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The Security Council has been engaged with the question of Bosnia and Herzegovina for at least 16 years, and some of those years have been among the most difficult that the Council has faced. |
Совет Безопасности занимается рассмотрением вопроса о Боснии и Герцеговине, по меньшей мере, в течение 16 лет, и некоторые из этих лет были наиболее трудными из тех, которые приходилось переживать Совету. |
In this connection we welcome the decision of the CTC to hold a discussion on the question of possible measures to render technical assistance to States on the implementation of the provisions of the resolution. |
В этой связи приветствуем решение КТК провести обсуждение вопроса о возможных мерах по оказанию технического содействия государствам в осуществлении положений резолюции. |
With regard to the topic "Reservations to treaties" and in particular the question of the late formulation of reservations, dealt with in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3, his delegation was of the view that it was appropriate to limit late formulation. |
Что касается темы «Оговорки к договорам», и в частности вопроса о позднем формулировании оговорок, рассматриваемого в проекте руководящих положений 2.3.1 - 2.3.3, то его делегация придерживается мнения о том, что вполне уместно ограничить позднее формулирование. |
It does not involve the status of Kosovo, nor does it weaken the United Nations position of neutrality on the question of Kosovo. China will continue to support efforts by UNMIK to implement its mandate under resolution 1244. |
Она не затрагивает статус Косово и не ослабляет нейтральную позицию Организации Объединенных Наций в отношении вопроса о Косово. Китай будет и впредь поддерживать усилия МООНК по осуществлению своего мандата в соответствии с резолюцией 1244. |
In effect, the qualification of particular acts as international crimes developed distinctly from the question of international criminal jurisdiction, until the latter became a subject of serious inquiry in the aftermath of the First World War. |
Фактически квалификация конкретных деяний как международных преступлений непосредственно выводилась из вопроса о международной уголовной юрисдикции, пока последняя не стала объектом серьезного расследования после Первой мировой войны. |
Perhaps such comments will help us to understand why the Council is unable to shoulder its responsibility on this issue and to understand the paralysis and lack of credibility resulting from the abuse of authority and the double standards used in addressing the question of the Middle East. |
Возможно, такие высказывания помогут нам понять, почему Совет неспособен взять на себя ответственность за решение этой проблемы, и понять причину бессилия и отсутствия доверия, являющихся результатом злоупотребления властью и применения двойных стандартов при рассмотрении вопроса о положении на Ближнем Востоке. |
His delegation reiterated its support for the Secretary-General, his Personal Envoy, his Special Representative and the MINURSO team for their tireless efforts to secure a just and peaceful solution to the question of Western Sahara on the basis of the United Nations Settlement Plan. |
Делегация Намибии вновь заявляет о своей поддержке Генерального секретаря, его Личного посланника, его Специального представителя и сотрудников МООНРЗС в их неустанных усилиях, направленных на отыскание справедливого и мирного решения вопроса о Западной Сахаре на основе плана урегулирования Организации Объединенных Наций. |
With respect to man-made disasters, it is important to emphasize that various United Nations bodies - in particular the General Assembly and the Economic and Social Council - are considering the question of the protection of civilians in armed conflict and of humanitarian personnel. |
Что касается антропогенных катастроф, то важно подчеркнуть, что различные органы Организации Объединенных Наций - в частности, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности - занимаются рассмотрением вопроса о защите гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов и защите гуманитарного персонала. |
The relevant organs, particularly the Human Rights Council, should be given priority in dealing with questions of human rights, including the question of Myanmar. |
Приоритет в решении вопросов, касающихся прав человека, в том числе вопроса о положении в Мьянме, следует отдать соответствующим органам, прежде всего Совету по правам человека. |
The participation of experts in interrogations of children victims of a criminal offence is relevant for solving the question of how to carry out interrogations and makes it possible to use the expert's testimony in proceedings. |
Участие экспертов в допросах детей, пострадавших в результате совершения уголовного преступления, имеет важное значение для решения вопроса о том, каким образом проводить допросы, и позволяет использовать в процессе судопроизводства показания экспертов. |