It would also like to re-emphasize that allowing the Government of Chad to continue its aggression would severely undermine not only the efforts aimed at peacefully resolving the question of Darfur, but would also put the security and peace of the entire region in jeopardy. |
Оно также хотело бы вновь подчеркнуть, что дальнейшее проведение правительством Чада своей агрессивной политики не только серьезно подорвет усилия, направленные на мирное урегулирование вопроса о Дарфуре, но и поставит под угрозу безопасность и мир во всем регионе. |
With regard to the question on the portrayal of women in textbooks, the complaint brought before the Office of the Equal Opportunities Ombudsman represented only one textbook, whereas Ministry experts had evaluated a thousand textbooks in the past year for compliance with criteria of gender tolerance. |
В отношении вопроса о представлении образа женщин в учебниках, то жалоба, поступившая в Канцелярию Омбудсмена по вопросам равных возможностей, касается только одного учебника, тогда как эксперты министерства проанализировали в прошлом году тысячу учебников на предмет их соответствия критериям гендерной терпимости. |
In the light of that policy, we have chosen not to oppose the inscription of Serbia's request for the General Assembly to consider the question of referring Kosovo's independence to the International Court of Justice. |
В свете такой политики мы решили не выступать против включения в нее просьбы Сербии к Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность передачи вопроса о независимости Косово в Международный Суд. |
While supporting the separate treatment, the point was made that there was no urgency to deal with the question of oil and gas; and that there was need to bear in mind the work on transboundary aquifers. |
Одни делегации, поддержав раздельное рассмотрение, отметили отсутствие срочной необходимости в рассмотрении вопроса о нефти и газе и указали на необходимость учета работы над трансграничными водоносными горизонтами. |
It was suggested that the Working Group should, in addition to considering post-commencement finance, consider the question of post-application finance. |
Было высказано предположение о том, что в дополнение к рассмотрению вопроса о финансировании после открытия производства Рабочей группе следует обсудить вопрос о финансировании после подачи заявления. |
On the question of poverty, the delegation indicated that despite all efforts poverty remains an ongoing problem and that a national strategy was set up in 2004 as well as a number activities for target groups, families and unemployed in particular. |
Касаясь вопроса о нищете, делегация сообщила, что несмотря на все усилия нищета остается актуальной проблемой и что в 2004 году были разработаны национальная стратегия и целый комплекс мер, в частности в интересах целевых групп, семей и безработных. |
On the question of prisons, 10 new prisons will be built in the next two years, eight from the national budget, and two with the support of Belgium. |
Что касается вопроса о тюрьмах, то в предстоящие два года будет простроено 10 новых тюрем: восемь - на средства национального бюджета и две - при финансовом содействии Бельгии. |
On the question of establishing an ombudsman for children, Ukraine stated that the Constitution provides for the establishment of a single ombudsman institution to control Parliament in respect to all human rights. |
В отношении вопроса о создании института детских омбудсменов Украина отметила, что Конституция предусматривает учреждение одного института омбудсмена для парламентского контроля за соблюдением всех прав человека. |
On the question of a national human rights institution, the capacity restrictions already mentioned before makes the establishment of a fully functioning national human rights institution impractical at the present time. |
Касаясь вопроса о национальном правозащитном учреждении, следует сказать, что в силу уже упоминавшихся выше ограничивающих факторов, связанных с нехваткой потенциала, создание в настоящее время функционирующего в полном объеме национального правозащитного учреждения является практически невозможным. |
Mr. ROEMBIAK (Indonesia), referring to the question of Indonesia's ratification of the Optional Protocol, said that no single model of national preventive mechanisms adopted elsewhere could be implemented in Indonesia. |
Г-н РОЕМБИАК (Индонезия), касаясь вопроса о ратификации Индонезией Факультативного протокола, говорит, что не существует какой-то одной модели национальных превентивных механизмов, принятых в других странах, которую можно было бы реализовать в Индонезии. |
As regards the question of the rules applicable to foreign nationals by virtue of the Dublin Agreements, on the one hand, and the Schengen Agreement, on the other, it was necessary to distinguish between the two. |
Что касается вопроса о режиме иностранных граждан, предусмотренного, с одной стороны, в Дублинских соглашениях, а с другой - в Шенгенском соглашении, то здесь нужно четко видеть существующее различие. |
That applied also to the question of the rights of the Basarwa, the majority of whom lived in settlements outside the Reserve: it had to be addressed directly with the people concerned, without the involvement of any outside organization. |
Это также касается вопроса о правах народа басарва, большая часть которого проживает в поселениях за границами заповедника: он должен быть рассмотрен непосредственно с участием соответствующего народа без привлечения какой-либо внешней организации. |
For example, after the question whether a country had adopted measures necessary to comply with the provision under review, it will be asked to cite, quote and attach such measures and assess their effectiveness by providing concrete examples of application or case law. |
Например, после вопроса о том, приняла ли страна меры, необходимые для соблюдения рассматриваемого положения, ей будет предложено сослаться, процитировать и приложить информацию о таких мерах и оценить их эффективность посредством представления конкретных примеров применения этого положения или положений прецедентного права. |
In view of those developments in international law and in attitudes in general, the Committee was justified in dealing with the question of the death penalty in the context of its consideration of States parties' reports. |
С учетом такой эволюции международного права и умонастроений в целом будет вполне законным рассмотрение Комитетом вопроса о смертной казни в рамках рассмотрения докладов государств-членов. |
Switzerland recommended inviting the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to examine the question of the possible use of torture and to extend a standing invitation to all special procedures of the Council. |
Швейцария рекомендовала пригласить Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания для рассмотрения вопроса о возможном применении пыток и предоставить постоянное приглашение для всех специальных процедур Совета. |
The Human Rights Committee had further analysed the question of the right to reparation, including from the perspective of guarantees of non-repetition, satisfaction and compensation, as mechanisms to ensure protection of the human rights of civilians in armed conflict. |
Комитет по правам человека провел дальнейший анализ вопроса о праве на возмещение ущерба, в том числе с точки зрения обеспечения гарантий неповторения, встречного удовлетворения и компенсации, которые являются механизмами обеспечения защиты прав гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
On the question of women and children, the delegation stated that the Government was taking all necessary measures to guarantee the rights of women and limit the recruitment of children in armed forces. |
Что касается вопроса о женщинах и детях, то делегация указала, что правительство принимает все меры для обеспечения прав женщин и ограничения призыва детей в вооруженные силы. |
The present informal paper has been prepared for the members of the Working Group on Shared Natural Resources, which might be established at the sixty-first session of the Commission to consider the question of oil and natural gas within the wider topic of shared natural resources. |
Настоящий неофициальный документ был подготовлен для членов Рабочей группы по общим природным ресурсам, которая может быть учреждена на шестьдесят первой сессии Комиссии для рассмотрения вопроса о нефти и природном газе в рамках более широкой темы об общих природных ресурсах. |
With respect to the question of the passage of citizenship of Bahamian women married to foreign men to their children born outside the Bahamas, this matter was the subject of a referendum in 2002, which was rejected. |
Что касается вопроса о передаче багамскими женщинами, вышедшими замуж за иностранцев, гражданства своим детям, родившимся за пределами Багамских Островов, то он был вынесен в 2002 году на референдум и был отклонен. |
Turning to the question concerning the confidentiality of preliminary observations and the timing of their release, she believed that after an initial period of reluctance on the part of States parties, in the long run it would become the norm for those observations to be publicized. |
Касаясь вопроса о конфиденциальности предварительных замечаний и сроках их публикаций, она высказывает мнение о том, что после первоначального периода некоторого сопротивления со стороны государств-участников со временем предание этих замечаний гласности станет нормой. |
In her final remarks, Ms. Bomberger recalled the need for an all-encompassing approach in dealing with the question of missing persons and reiterated that new technologies and science can provide for new avenues of exploration when addressing the issue. |
В своих заключительных замечаниях г-жа Бомбергер напомнила о необходимости использования всеобъемлющего подхода к рассмотрению вопроса о пропавших без вести лицах и вновь повторила мысль о том, что новые технологии и научные знания могут открыть новые пути в деле исследования данного вопроса. |
The second concerned the specificity of information and the question of whether the general nature of the reporting forms encouraged or discouraged States as far as the provision of specific and detailed information was concerned. |
Второй касался специфичности сведений и вопроса о том, стимулирует ли или сдерживает общий характер формата государства в плане представления конкретных и детальных сведений. |
With regard to the question of violence, she said that she had never heard of a case of domestic violence in Bahrain that had led to the death of a person, although there had been a few cases that had resulted in severe injury. |
Что касается вопроса о насилии, то, по словам оратора, ей не известно ни об одном случае насилия в семье, который привел бы к гибели человека, хотя можно назвать несколько случаев, в которых имели место тяжкие телесные повреждения. |
It was indicated that some may oppose the application of human rights obligations on detention to armed groups, particularly because the issue of detention was closely tied to the question of justice, which was seen as a sovereign function of the State. |
Указывалось, что некоторые могут возражать против применения правозащитных обязательств в случаях задержания вооруженных групп, особенно ввиду тесной увязки вопроса о задержаниях с вопросом о правосудии, которое считается суверенной функцией государства. |
When the Commission discussed circumstances precluding wrongfulness at its fifty-eighth session, the question of whether to include in the pertinent chapter a provision on countermeasures was left open, pending the examination of countermeasures in the context of the invocation of responsibility of international organizations. |
Когда Комиссия обсуждала обстоятельства, исключающие противоправность, на своей пятьдесят восьмой сессии, то вопрос о целесообразности включения в соответствующую главу положения о контрмерах был оставлен открытым до изучения вопроса о контрмерах в контексте ссылки на ответственность международных организаций. |