He looked forward to discussing the issues raised by IAAC and the question of how to maintain and enhance the transparency that had been achieved. |
Оратор надеется на обсуждение вопросов, поднятых НККР, и вопроса о том, как сохранить и повысить уже достигнутый уровень гласности. |
The Commission should study further the question whether personal immunity should extend to other officials, and should focus on establishing relevant criteria in that regard. |
Комиссии следует продолжить рассмотрение вопроса о том, следует ли распространять личный иммунитет на других должностных лиц, и сосредоточить свое внимание на установлении соответствующих критериев в этой связи. |
They indicated that they looked forward to the Commission addressing the question of the consequences of reservations considered incompatible with the object and purpose of a treaty. |
Они указывали, что рассчитывают на проработку Комиссией вопроса о последствиях оговорок, считающихся несовместимыми с объектом и целью договора. |
The Immigration Act of 1973 of the Republic of Mauritius is mostly concerned with the question of the non-admission of persons as opposed to expulsion/ deportation. |
Принятый в 1973 году Закон об иммиграции Республики Маврикий главным образом касается вопроса о недопуске лиц в противоположность их высылке/депортации. |
Criminal charges relating to ownership of land should be suspended until the preliminary question of ownership is determined in civil proceedings (art. 343). |
Привлечение к ответственности по уголовным обвинениям, связанным с собственностью на землю, должно приостанавливаться до предварительного определения в порядке гражданского судопроизводства вопроса о собственности (статья 343). |
With regard to the question on model employment contracts, he said that there were two categories of foreign workers: domestic and non-domestic. |
Что касается вопроса о типовом трудовом соглашении, то он говорит о существовании двух категорий иностранных трудящихся: домашняя прислуга и работники прочих сфер. |
Money supply management raises the question of what instruments would be used to counter inflationary pressures if these became a serious policy concern. |
Регулирование денежной массы требует решения вопроса о том, какие средства использовать для преодоления инфляционного давления, если возникнет серьезная угроза его повышения. |
(b) The fact that no clear solution has yet been found to the question of self-determination for the people of Western Sahara. |
Ь) тот факт, что до сих пор не найдено ясное решение вопроса о самоопределении населения Западной Сахары. |
It is essential to address the fundamental question of how to increase the resilience of present food production systems to challenges posed by climate change. |
Крайне важным является решение принципиального вопроса о способах повышения устойчивости существующих систем производства продуктов питания к проблемам, порождаемым изменением климата. |
This is most acute when it comes to a question on income, where suspicions that the information will be passed on to the tax authorities are difficult to assuage. |
Наиболее остро это проявляется тогда, когда дело доходит до вопроса о доходе, в случае которого подозрения по поводу того, что эта информация будет передана налоговым органам, развеять весьма трудно. |
Her delegation was interested in the Commission's recent work on treaties over time, especially the question of subsequent agreement and practice. |
Ее делегация проявляет интерес к предпринятым Комиссией в последнее время усилиям в отношении рассмотрения договоров сквозь призму времени, особенно вопроса о последующих соглашении и практике. |
Because what is involved is an act of another sovereign State, the national court refrains from considering the question of its validity and limits itself to formally acknowledging the act. |
Поскольку речь идет об акте другого суверенного государства, национальный суд воздерживается от рассмотрения вопроса о его действительности, ограничиваясь ее формальным признанием. |
She urged Member States to cease ignoring the question of Western Sahara and to put an end to the violation of the people's human rights. |
Оратор настоятельно просит государства-члены прекратить замалчивание вопроса о Западной Сахаре и положить конец нарушениям прав человека среди населения. |
In that regard, Syria welcomes the normalization of relations between the Sudan and Chad as a positive contribution to the solution of the Darfur question. |
В связи с этим Сирия приветствует нормализацию отношений между Суданом и Чадом как позитивный вклад в разрешение вопроса о Дарфуре. |
Settlement of the refugee question - one of the key final-status issues - must be a part of the package. |
Урегулирование вопроса о беженцах - одного из ключевых вопросов определения окончательного статуса - должно быть элементом комплексного плана. |
Ms. Graham (New Zealand) said that her delegation appreciated the effort by members of the Committee to consider the question of Tokelau. |
Г-жа Грэм (Новая Зеландия) говорит, что делегация ее страны высоко оценивает усилия, прилагаемые членами Комитета для рассмотрения вопроса о Токелау. |
On the question of Ahmadiyah, it was stressed that freedom of religion and the practices linked to individual belief are guaranteed under the Constitution. |
Что касается вопроса о религиозном течении ахмадия, то было отмечено, что свобода религии и практики, связанной с личными убеждениями, гарантируется Конституцией. |
In order to address the question of the defamation of religions from a universal standpoint, it is essential to relate the discussion to international human rights instruments. |
Для всестороннего рассмотрения вопроса о диффамации религий крайне важно ориентировать это обсуждение на международные акты о правах человека. |
The Deputy High Commissioner then commented on the reform process and the question as to whether such a prodigious set of changes could be absorbed by the organization. |
Затем заместитель Верховного комиссара перешел к обсуждению процесса реформ и вопроса о том, готова ли организация воспринять столь масштабные перемены. |
We hope that Peacebuilding Commission members will strengthen consultation, take each other's interests into account and appropriately address the question of member turnover. |
Мы надеемся, что члены Комиссии по миростроительству будут активнее проводить консультации, учитывать интересы друг друга и найдут правильное решение вопроса о ротации членов. |
It is through the prism of that formidable responsibility that Saint Vincent and the Grenadines views this report and the question of Security Council reform. |
Сент-Винсент и Гренадины подошли к изучению доклада и вопроса о реформировании Совета Безопасности именно с учетом столь масштабного груза ответственности. |
She argued that one does not substitute the other and that all efforts should be undertaken to effectively address the question of missing persons. |
Она заявила, что ни один из этих органов не заменяет собой другого и что все усилия должны быть направлены на эффективное решение вопроса о пропавших без вести лицах. |
The Assembly also welcomed the panel discussion on the question of missing persons held by the Human Rights Council at its ninth session. |
Ассамблея также приветствовала обсуждение в рамках дискуссионной группы вопроса о пропавших без вести лицах, состоявшееся на девятой сессии Совета по правам человека. |
The Council decided, in its resolution 7/28, to hold a panel discussion on the question of missing persons and to invite prominent experts. |
В своей резолюции 7/28 Совет постановил провести обсуждение в рамках дискуссионной группы вопроса о пропавших без вести лицах и пригласить известных экспертов. |
Like its European partners, Luxembourg will continue to take an active part in the international community's consideration of the question of migrant workers. |
Как и другие европейские партнеры, Люксембург будет по-прежнему участвовать в обсуждении международным сообществом вопроса о мигрантах. |