In conclusion, I consider it important to underline that the actions taken to promote the question of women in armed conflicts should be capped with broad and inclusive strategies for disseminating information on this important issue. |
В заключение считаю важным подчеркнуть, что меры, принимаемые для продвижения в решении вопроса о положении женщин в условиях вооруженного конфликта, должны подвести нас к разработке широких и всесторонних стратегий распространения информации по этому важному вопросу. |
Subsequently, in a letter to DRC the Ombudsman stated that the inclusion of the question of citizenship with regard to credit assessment violates the rules of the Marketing Practices Act. |
Впоследствии в письме омбудсмена в ДРЦ было заявлено, что включение вопроса о гражданстве при рассмотрении возможности предоставления ссуды является нарушением Закона о маркетинговой практике. |
He suggested that the Special Committee continue to stress the decolonization nature of the question of Western Sahara and closely monitor the decolonization process of the last Non-Self-Governing Territory in Africa. |
Он предложил Специальному комитету продолжать подчеркивать деколонизационный характер вопроса о Западной Сахаре и внимательно следить за процессом деколонизации последней несамоуправляющейся территории в Африке. |
Her delegation remained concerned that towards the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism the good relations between Argentina and the United Kingdom had not been able to bring about a peaceful solution to the question of the Malvinas Islands in all its aspects. |
Делегация Боливии по-прежнему обеспокоена тем, что к концу второго Международного десятилетия за искоренение колониализма хорошие отношения между Аргентиной и Соединенным Королевством не смогли обеспечить мирное решение вопроса о Мальвинских островах во всех его аспектах. |
The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. |
Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
With regard to the situation in the Western Sahara, the Committee regrets that there has not been a definite solution to the question of self-determination. |
В связи с положением в Западной Сахаре Комитет сожалеет о том, что не было найдено окончательного решения вопроса о самоопределении. |
On the question of the Sudan, China appreciates the initiative of the Sudanese Government to invite the Security Council mission, and its full and unconditional acceptance of the hybrid plan. |
Что касается вопроса о Судане, то Китай высоко оценивает решение правительства Судана пригласить миссию Совета Безопасности и приветствует полное и безоговорочное принятие правительством совместного плана. |
Such a solution must also address the question of access, on two counts: first, increased opportunity to serve on the Council, including representation by developing countries; and, secondly, involvement outside it. |
Такое решение также должно учитывать два аспекта вопроса о доступе: во-первых, возросшие возможности участия в работе Совета, в том числе, для представителей развивающихся стран, и, во-вторых, вовлеченность в его деятельность за пределами заседаний. |
Nauru is pleased to see the Council reaffirm its support on the solution to the question on the self-determination of the people of Western Sahara by resolution 1541. |
Науру приветствует тот факт, что Совет подтвердил, что он поддерживает решение вопроса о самоопределении народа Западной Сахары на основании резолюции 1541. |
During the proceedings in the Working Group, it was agreed that the Special Rapporteur should be requested to carry out a more developed examination of the question of procedure, with particular reference to article 65 of the Vienna Convention. |
В ходе заседаний Рабочей группы было решено просить Специального докладчика провести более подробное изучение вопроса о процедуре, особенно в свете статьи 65 Венской конвенции. |
The Working Party agreed that a discussion on safety in long rail tunnels would be necessary, and asked its Chairman to raise this question at the forthcoming session of the Inland Transport Committee. |
Рабочая группа согласилась с тем, что необходимо провести обсуждение вопроса о безопасности в железнодорожных туннелях большой протяженности, и просила своего Председателя поднять данный вопрос на предстоящей сессии Комитета по внутреннему транспорту. |
Similarly, the Commission took the view that it was wise to follow practice on the question of the organ to which, specifically, the communication should be addressed. |
Кроме того, Комиссия посчитала, что при решении вопроса о том, какой конкретно орган должен выступать в роли адресата этих сообщений, разумнее всего опираться на практику. |
In the context of article 5 (5) ... there can be no question of 'compensation' where there is no pecuniary or non-pecuniary damage to compensate . |
В контексте пункта 5 статьи 5... не возникает вопроса о компенсации при отсутствии материального или нематериального ущерба, подлежащего компенсации . |
The Croatian side is delaying the continuation of work of the Commissions of the two sides for the resolution of the question of Prevlaka as provided for under the Agreement on Normalization of Relations. |
Хорватская сторона сдерживает продолжение работы комиссий обеих сторон по урегулированию вопроса о Превлакском полуострове в соответствии с положениями Соглашения о нормализации отношений. |
As to the fashion in which this assistance should be provided, it is the intention of the Secretary-General to bring this question to the attention of the Fifth Committee. |
Что касается вопроса о том, каким образом должна быть предоставлена такая помощь, то Генеральный секретарь намерен передать его на рассмотрение Пятого комитета. |
It seems desirable to elaborate a detailed list to avoid ambiguity regarding the question of whether an item is actually covered by the instrument. |
Представляется целесообразным разработать подробный перечень, чтобы избежать двусмысленности в трактовке вопроса о том, распространятся ли на то или иное изделие действие документа. |
Some years ago, Norway and the Netherlands took the initiative to highlight the need for more effective international cooperation in addressing the question of the brokering of small arms and light weapons. |
Несколько лет тому назад Норвегия и Нидерланды выступили с инициативой по привлечению внимания к необходимости более эффективного международного сотрудничества в рассмотрении вопроса о брокерских сделках со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
C. Consideration of the question of security assurances at the 1995 Review and Extension Conference |
С. Рассмотрение вопроса о гарантиях безопасности на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении |
On 6 April 2005, the World Council of Churches convened a meeting of ecumenical partners, including Pax Christi International, to address the question of the reform of the United Nations Commission for Human Rights. |
Всемирный совет церквей 6 апреля 2005 года созвал совещание экуменических партнеров, включая Международное движение «Пакс Кристи», для рассмотрения вопроса о реформировании Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The 2007 forum aimed at assessing integration, especially from the perspective of young immigrants by studying the question how authorities, youth organizations and other communities take this group into account in their activities. |
Форум 2007 года был направлен на анализ процесса интеграции, особенно с точки зрения молодых иммигрантов, путем изучения вопроса о том, как власти, молодежные организации и другие сообщества учитывают интересы этой группы в своей деятельности. |
That proposal notwithstanding, his country supported the establishment on the basis of the mandate prepared by the Friend of the Chair of a group of governmental experts to examine the question of a new protocol on explosive remnants of war. |
Во всяком случае, Швейцария поддерживает создание группы правительственных экспертов, которой было бы поручено изучение вопроса о новом протоколе по взрывоопасным пережиткам войны на основе проекта мандата, составленного товарищем Председателя. |
Can we avoid the question of how to reach a fairer, more equal distribution of resources and chances in a globalized economy? |
Можем ли мы уклониться от вопроса о том, как добиться более справедливого, более равноправного распределения ресурсов и возможностей в глобальной экономике? |
The legal framework for refugee claims based on religion also touched on the question what the terms "religion" and "belief" encompassed. |
Рамочная основа для толкования заявлений беженцев, касающихся религии, также зависит от вопроса о том, что включают в себя термины "религия" и "убеждение". |
Independently, regional organizations and arrangements, including OAU, ECOWAS, OAS, EU, OSCE and the Group of Eight Major Industrialized Countries, have taken action to address elements of the question of the protection of children's rights during armed conflict. |
В свою очередь региональные организации и соглашения, включая ОАЕ, ЭКОВАС, ОАГ, ЕС, ОБСЕ и Группу восьми основных промышленно развитых стран, приняли меры по решению некоторых аспектов вопроса о защите прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
In the view of these delegations the comprehensive convention was not the proper instrument for contemplating the question of peoples' legitimate struggle, which should be dealt with in the context of international humanitarian law. |
По мнению этих делегаций, всеобъемлющая конвенция не является подходящим документом для рассмотрения вопроса о законной борьбе народов, который следует рассматривать в контексте международного гуманитарного права. |