Mr. HAFNER (Austria) said that, in order to avoid duplication of work, the consideration of the question of the maintenance of international peace and security should be seen in the context of the ongoing discussions in other United Nations bodies. |
Г-н ХАФНЕР (Австрия) полагает, что во избежание дублирования рассмотрение вопроса о поддержании международного мира и безопасности необходимо проводить в рамках обсуждений, которые ведутся в других органах Организации. |
On the question of review, the remark was made that, for the statute to adapt to any changing requirements of the international community, it must be accompanied with a flexible review or modification procedure. |
Что касается вопроса о пересмотре, то отмечалось, что, с тем чтобы статут можно было адаптировать к любым меняющимся потребностям международного сообщества, следует предусмотреть гибкую процедуру его пересмотра или изменения. |
On the thorny question of the languages of the Tribunal, we share the views of those delegations which would have preferred a new approach reflecting more the language usages of the United Nations. |
Что касается щекотливого вопроса о языках Трибунала, мы разделяем мнение тех делегаций, которые предпочитают новый подход, в большей степени отражающий использование языков в Организации Объединенных Наций. |
Having reviewed the agenda of the Special Committee, my delegation cannot but express its regret over the inclusion of the so-called question of East Timor. |
Ознакомившись с повесткой дня Специального комитета, моя делегация не может не выразить сожаления в связи с включением в нее так называемого вопроса о Восточном Тиморе. |
With regard to the question of the backstopping of peace-keeping operations, the Secretary-General's submission in connection with the support account was awaiting the decision of the General Assembly. |
ЗЗ. Что касается вопроса о поддержке операций по поддержанию мира, то предложение Генерального секретаря в связи со вспомогательным счетом будет представлено после вынесения решения Генеральной Ассамблеей. |
Mr. MONGELLA (United Republic of Tanzania) said that he supported the initiatives concerning section 21 but was concerned at the lack of clarity and emphasis on the question of the right to development. |
Г-н МОНГЕЛЛА (Объединенная Республика Танзания) поддерживает инициативы, относящиеся к разделу 21, но его беспокоит отсутствие ясности и определенности при постановке вопроса о праве на развитие. |
In the light of the upcoming review of the question of the scaling forward of post adjustment indices, his delegation believed that a final decision on the issue should be deferred until 1996. |
С учетом предстоящего рассмотрения вопроса о повышении индексов коррективов по месту службы его делегация считает, что окончательное решение по данному вопросу должно быть отложено до 1996 года. |
Hence, it is undeniable that the international community is increasingly aware of the need to effectively address the question of safeguarding the resources of the global commons, in the interest of present and future generations. |
Поэтому нельзя отрицать тот факт, что международное сообщество все шире осознает необходимость эффективного рассмотрения вопроса о защите ресурсов общего наследия в интересах нынешнего и будущих поколений. |
It is precisely within the context of the need to establish a unified, strong and stable Maghreb region that Algeria makes its contribution towards the achievement of a just and lasting settlement to the question of Western Sahara. |
Именно в контексте необходимости создания единого, сильного и стабильного региона Магриба Алжир вносит свой вклад в достижение справедливого и прочного урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
A just and lasting settlement to the question of the Western Sahara would contribute to the strengthening of the Maghreb unitary edifice, thus making it a fundamental element of success for medium- and long-term cooperative strategies in both the Sahelian-Saharan and Mediterranean regions. |
Справедливое и прочное урегулирование вопроса о Западной Сахаре способствовало бы укреплению единого величественного здания Магриба, превратив его в один из основополагающих элементов успеха среднесрочных и долгосрочных стратегий сотрудничества, как в сахаро-сахелианском, так и средиземноморском регионах. |
Two reports had recently been published in the United Kingdom and considered by the Government: one dealt with the question of press self-regulation and the other with privacy and media intrusion. |
Недавно в Соединенном Королевстве были опубликованы и рассмотрены правительством два доклада: один из них касается вопроса о самоконтроле органов печати, а другой - неприкосновенности частной жизни и вмешательства средств массовой информации. |
The international community should undertake an in-depth review of the question of the right to asylum to prevent the invocation of that right from being abused. |
Тунисская делегация считает, что международному сообществу следует приступить к углубленному рассмотрению вопроса о праве на убежище, с тем чтобы предотвратить случаи злоупотребления этим правом. |
Mali also follows with interest the question of Western Sahara; we sincerely hope that the organization and upcoming holding of a referendum on self-determination will lead to permanent peace in this north-western part of our continent. |
Мали также с интересом следит за ходом рассмотрения вопроса о Западной Сахаре; мы искренне надеемся на то, что организация и проведение предстоящего референдума по вопросу о самоопределении приведут к установлению мира в этом, расположенном на северо-западе нашего континента районе. |
Nevertheless, it had some reservations about the appropriateness of tackling the question in the Third Committee in the context of considering the right to self-determination. |
Тем не менее она имеет определенные оговорки в отношении целесообразности рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете в связи с рассмотрением вопроса о праве на самоопределение. |
With regard to the question of Tokelau, Ecuador welcomed the possibility that the process of defining the Territory's status would be achieved more quickly. |
Что касается вопроса о Токелау, то Эквадор с удовлетворением отмечает возможность более быстрого достижения положительных результатов в процессе определения окончательного статуса этой территории. |
With regard to the military personnel provided by Member States for operations, at no cost to the Organization, the Secretariat would be submitting to the General Assembly, at its request, a report on the question. |
Коснувшись вопроса о военном персонале, который государства-члены на безвозмездной основе представляют для операций Организации, Контролер говорит, что Секретариат представит Генеральной Ассамблее, в соответствии с ее просьбой, доклад по этому вопросу. |
The question of permanent members has, for a number of reasons, been the most difficult to resolve, not least because of the vexed issue of the veto. |
Вопрос о постоянных членах Совета был по целому ряду причин одним из самых трудных для рассмотрения, причем не только в силу спорного вопроса о праве вето. |
The question of restructuring therefore needs to be looked at from a comprehensive perspective in which the responsibilities and obligations on all sides are taken seriously and implemented. |
Поэтому к рассмотрению вопроса о перестройке мы должны подходить с широких позиций, учитывающих необходимость уделения серьезного внимания ответственности и обязанностям всех сторон и их выполнения. |
On the question of the Prison Service, prison governors had been asked to make a particular effort to attract applications from members of ethnic minorities. |
В том что касается вопроса о тюремной службе, начальникам тюрем было предложено предпринять особые усилия для привлечения новых сотрудников из числа представителей этнических меньшинств. |
Furthermore, a simple enlargement of the Council by a few seats without appropriate changes in its working methods or procedures will not constitute a lasting solution to the reform question. |
Кроме того, простое расширение состава Совета на несколько мест без соответствующих изменений в методах его работы и процедурах не обеспечит надежного решения вопроса о реформе. |
On the question of the scope of the treaty, Egypt firmly supports a complete and total ban on all nuclear explosions without any exception, regardless of their purpose or their yield. |
Что касается вопроса о масштабах договора, то Египет решительно выступает за всеобщее и окончательное запрещение всех ядерных взрывов без каких-либо исключений независимо от их целей или результатов. |
Mexico is convinced that a multilateral approach to consideration of the question of the non-proliferation of weapons of mass destruction is the most appropriate tack to take because the States it concerns would be involved. |
Мексика убеждена в том, что многосторонний подход к рассмотрению вопроса о нераспространении оружия массового уничтожения является наиболее уместным, поскольку в этом случае будут задействованы государства, которые он затрагивает. |
In this respect, Security Council resolution 984 (1995), as well as the unilateral declarations of its five permanent members, could add momentum to a productive debate on the question of negative security assurances. |
В этой связи резолюция 984 (1995) Совета Безопасности и односторонние заявления пяти его постоянных членов могли бы стать дополнительным стимулом для продуктивного обсуждения вопроса о негативных гарантиях безопасности. |
On the other hand, we hope that, besides resolving the specific question of Slovakia, the requirement for expansion of the Conference will be met without delay so that appropriate representativeness of this body can be achieved. |
С другой стороны, мы надеемся на то, что помимо решения конкретного вопроса о Словакии требование о расширении членского состава Конференции должно быть безоговорочно выполнено, с тем чтобы этому органу можно было бы обеспечить надлежащее представительство. |
Faced with this situation, we trust that the Conference on Disarmament will continue to address the question of the transparency of armaments in order to achieve viable and satisfactory results that will contribute to international peace and security. |
В такой ситуации мы надеемся, что Конференция по разоружению продолжит рассмотрение вопроса о транспарентности в вооружениях в целях достижения плодотворных и удовлетворительных результатов, которые будут способствовать международному миру и безопасности. |