The Commission had failed thus far to confront the difficulties inherent in the question of the obligation to compensate, and instead had moved into consideration of preventive measures, an area in which he did not think it had any particular expertise. |
До настоящего времени Комиссии не удалось решить проблемы, связанные с вопросом об обязательстве предоставлять компенсацию, и вместо этого она перешла к рассмотрению вопроса о превентивных мерах, т.е. к области, в которой, по мнению выступающего, она не имеет никакого опыта. |
With regard to the question of assistance to third States affected by the application of sanctions, she said that sanctions must be studied within their overall context and the role and responsibility of the Security Council must be fully analysed. |
Что касается вопроса о помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, то выступающая говорит, что санкции должны изучаться в их общем контексте и что следует в полной мере проанализировать роль и обязанности Совета Безопасности. |
The draft articles before us today therefore represent a legal monument in the true sense of the term, bearing as they do on a question central to inter-State relations, namely, violations of international law by States and the consequences of such violations. |
Представленный сегодня проект статей является настоящим юридическим памятником в рассмотрении вопроса, занимающего центральное место в межгосударственных отношениях: вопроса о нарушениях государствами международного права и их последствиях. |
But there remains a question whether the relocation of article 37 would be sufficient to cope with the implications of "soft" obligations, e.g. obligations to consult or to report. |
Однако сохраняется вопрос о том, будет ли достаточным перенос статьи 37 для решения вопроса о последствиях "мягких" обязательств, т.е. обязательств проводить консультации или представлять доклады. |
With regard to nationality in relation to State succession, the Commission should concentrate on the draft articles on natural persons before deciding on the desirability of pursuing the question of the nationality of legal persons, which raised quite separate issues. |
Что касается вопроса о гражданстве в связи с правопреемством государств, то КМП в проекте статей следует уделить основное внимание физическим лицам, прежде чем приступать к рассмотрению вопроса о целесообразности охвата национальности юридических лиц, где могут возникнуть различного рода проблемы. |
It was widely felt that no final decision could be made with regard to the minimum contents of a certificate before the issue of liability of the certification authority and the question of the types of certificates to be covered had been clarified. |
Было высказано общее мнение, что окончательное решение в отношении минимальных требований к содержанию сертификата не может быть принято до решения вопроса об ответственности сертификационного органа и вопроса о видах сертификатов, которые будут охватываться единообразными правилами. |
As regards the question of the scope of the 1997 Convention, the Special Rapporteur was of the view that the Commission, as the drafter of the instrument, was called to provide such an answer. |
Что же касается вопроса о сфере применения Конвенции 1997 года, то Специальный докладчик полагал, что дать на него ответ надлежит Комиссии как разработчику этого правового акта. |
Possible scheduling options range from an additional commitment and thus a question of access to and use of to that of an auxiliary service in the context of commitments on the second pillar or even a new fourth pillar. |
Возможные варианты перечней обязательств варьируются от принятия дополнительного обязательства и соответственно вопроса о доступе к услугам и использовании услуг до проблематики вспомогательных услуг в контексте обязательств, относящихся ко второму блоку, или даже до введения нового четвертого блока. |
Based on that condition, the transfer of non-reserved competencies will have positive and lasting effects and it will be in that context that the question of status can begin to be addressed. |
В этих условиях передача незарезервированных полномочий даст положительные и прочные результаты, и лишь в такого рода контексте можно будет приступить к рассмотрению вопроса о статусе. |
The examination of the particular question of whether a Bill of Rights should be incorporated into the Constitution of the Cayman Islands has also, of course, now been further advanced by the study commissioned by the Conference of the Attorneys-General of the Overseas Territories. |
Рассмотрение конкретного вопроса о том, следует ли включать в Конституцию Каймановых островов билль о правах, также, безусловно, продвинулось вперед в результате проведения исследования, запрошенного Конференцией генеральных прокуроров заморских территорий. |
Concerning the question of Western Sahara, the persistence of the dispute for nearly three decades was liable to undermine the bases for harmonious economic and social development in the Maghreb subregion and constituted a real problem for all of Africa. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то сам факт того, что этот спор тянется уже почти три десятилетия, не может не подрывать основы экономического развития и гармоничных социальных отношений в этом субрегионе Магриба и создает реальную проблему для Африки в целом. |
It was observed that, should the Working Group ultimately agree to include provisions dealing with ex parte interim measures, then the question of inclusion of subparagraph (a) could be revisited. |
Было отмечено, что если Рабочая группа в конечном итоге придет к согласию о включении положений, регулирующих обеспечительные меры ёх parte, то к рассмотрению вопроса о включении подпункта можно будет вернуться. |
It is timely, in our view, for the Security Council to dispatch missions to those regions to gain a precise understanding of the situations and the gravity of the crises and to directly address the question of what effective measures can be taken by the United Nations. |
Мы считаем, что Совет Безопасности своевременно направляет миссии в эти регионы для получения точной информации о положении дел и глубине кризисов, а также для непосредственного рассмотрения вопроса о том, какие эффективные меры могут быть приняты Организацией Объединенных Наций. |
Mr. RASMUSSEN said that, while Mr. Grossman's suggestions concerning the question of due obedience were indeed useful, he had forgotten to include the examples given earlier of persons who obeyed orders and persons who issued them. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что, хотя предложения г-на Гроссмана в отношении вопроса о должном повиновении действительно являются полезными, он забыл добавить приведенные ранее примеры лиц, которые подчиняются приказам, и лиц, которые отдают их. |
Indeed, from the perspective of any of the four thematic areas, the conference ultimately hinges on the question of security in the most noble meaning of that word - human security. |
С точки зрения любого из четырех тематических направлений конференция в конечном счете сводится к рассмотрению вопроса о безопасности в самом благородном смысле этого слова - безопасности человека. |
The United Kingdom is very grateful to the delegation of Pakistan for the initiative taken to bring to the Council's agenda the question of the role of the Security Council in the pacific settlement of disputes. |
Соединенное Королевство очень признательно делегации Пакистана за инициативу по включению в повестку дня Совета вопроса о роли Совета Безопасности в мирном разрешении споров. |
Finally I would like to pay a special tribute to the delegation of Norway for the central role it has played in the Council in the discussion of the question of the protection of civilians in armed conflict. |
Наконец, хотел бы особо отметить делегацию Норвегии, сыгравшую выдающуюся роль в рамках Совета в обсуждении вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
On the question of financing, the host Government, the City of New York and the State of New York had played an important role in financing the construction of the current Headquarters complex. |
Касаясь вопроса о финансировании, оратор говорит, что правительство страны пребывания, город Нью-Йорк и штат Нью-Йорк играли важную роль в финансировании строительства нынешнего комплекса Центральных учреждений. |
The Bulgarian competent bodies believe that, when considering the issue of light signals on high-speed vessels, the Working Party should also give its attention to the question of the movement of such vessels in reduced visibility and at night. |
Параллельно с рассмотрением вопроса о световой сигнализации высокоскоростных судов болгарские компетентные органы считают необходимым привлечь внимание Рабочей группы к вопросу о движении этих судов в условиях ограниченной видимости и в темную часть суток. |
In addressing the question of coordination with other international organizations, two have to be singled out which are the only inter-governmental partners of UNECE dealing with all inland transport modes: the European Commission and the European Conference of Ministers of Transport. |
При рассмотрении вопроса о координации действий с другими международными организациями, необходимо особо выделить две организации, которые являются единственными межправительственными партнерами ЕЭК ООН, занимающимися всеми видами внутреннего транспорта, а именно: Европейскую комиссию и Европейскую конференцию министров транспорта. |
Beyond the Council itself is the question of the use by national Governments and other actors of the work of the Commission on the priority themes stemming from the outcome of the Summit. |
Помимо вопроса о самом Совете существует вопрос об использовании национальными правительствами и другими субъектами результатов работы Комиссии по приоритетным темам, вытекающим из решений Встречи на высшем уровне. |
Inevitably a study of diplomatic protection against an international organization would focus attention on the question whether - and, if so, how - such protection might be exercised against a non-State entity with a legal personality defined by its own constitution rather than customary international law. |
При рассмотрении вопроса о дипломатической защите от международной организации внимание неизбежно было бы сосредоточено на том, можно ли было бы, и если можно, то каким образом, осуществлять такую защиту от негосударственного образования с правосубъектностью, определенной его собственным уставом, а не международным обычным правом. |
Furthermore, the test of control would be pivotal in resolving the question of attribution of the conduct of a State's organ arising from the situation envisaged in draft article 5, either to that State or to an international organization. |
Кроме того, критерий контроля сыграет кардинальную роль в решении вопроса о присвоении поведения органа государства в ситуации, предусмотренной в проекте статьи 5, либо этому государству, либо международной организации. |
We welcome the improvement of the Security Council's position concerning the question of children and armed conflict through its acceptance of the legal necessity of addressing the issue of children under foreign occupation. |
Мы приветствуем прогресс в позиции Совета Безопасности в отношении вопроса о детях и вооруженных конфликтах, проявившийся в признании правовой необходимости рассматривать вопрос о детях в условиях иностранной оккупации. |
On the question of delimitation of land and sea borders, which was also referred to, I would like to state that, at the same meeting of the Joint Commission, it was decided that the two issues should be treated separately. |
Что касается вопроса о делимитации границ по суше и по морю, который также затрагивался, то я хотел бы отметить, что на том же заседании Совместной комиссии было решено рассматривать эти два вопроса раздельно. |