"18. Decides to continue its consideration of the question of the right to return of displaced persons in the context of freedom of movement under the same agenda item at its fifty-fourth session;"19. |
постановляет продолжить рассмотрение вопроса о праве перемещенных лиц на возвращение в контексте права на свободу передвижения на своей пятьдесят четвертой сессии в рамках того же пункта повестки дня; |
At its 11th meeting, on 26 September 2002, the Special Committee resumed its consideration of the question of Tokelau, and, in particular, the findings of the United Nations Mission to Tokelau, which took place from 14 to 24 August 2002. |
На своем 11м заседании 26 сентября 2002 года Специальный комитет возобновил рассмотрение вопроса о Токелау, в частности выводов Миссии Организации Объединенных Наций в Токелау, состоявшейся 14 - 24 августа 2002 года. |
The expulsion of an alien which raises the question of the separation of a family involving a child may require consideration of the best interests of the child under the Convention on the Rights of the Child. |
При решении вопроса о высылке иностранца, в связи с которой поднимается вопрос о разлучении семьи, затрагивающий ребенка, может потребоваться рассмотрение наилучших интересов ребенка согласно Конвенции о правах ребенка. |
Referring to a question on procedures for cooperation with and training of equal opportunities coordinators in the various Ministries, she said that the first training course for coordinators had already been held and the coordinators who had received the training had found it very satisfactory. |
Что касается вопроса о процедурах сотрудничества и подготовки координаторов по вопросам обеспечения равных возможностей в различных министерствах, то выступающая говорит, что уже прошли первые учебные курсы для координаторов и что координаторы, которые прошли соответствующую подготовку, были весьма удовлетворены. |
The settlement of the Darfur question is crucial for the people of the Sudanese province, for the Sudan and for the peace and the stability of the entire region, in which the Sudan plays a major, strategic role. |
Урегулирование вопроса о Дарфуре имеет важнейшее значение для населения этой суданской провинции, для Судана и для мира и стабильности всего региона, в котором Судан играет ключевую, стратегическую роль. |
As to the question of Montenegro's independence, the European Union has noted Montenegro's 3 June declaration of independence and will address that matter further at its ministerial meeting on 12 June. |
Что касается вопроса о независимости Черногории, то Европейский союз принял к сведению декларацию о независимости Черногории от З июня и дополнительно рассмотрит этот вопрос на своем заседании на уровне министров 12 июня. |
As for the question whether particular regimes should be established for ultra-hazardous activities, his delegation believed that the Commission should advance on a broad front rather than restricting itself to dealing with hazardous or ultra-hazardous activities. |
Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать конкретные режимы для крайне опасных видов деятельности, то его делегация считает, что Комиссия должна вести работу на широком фронте, а не ограничивать себя рассмотрением проблематики опасных или крайне опасных видов деятельности. |
On the question of TRIPs, several - developing country - WTO members have called for a closer examination of articles 7 and 8 of the TRIPs agreement, arguing that there should be an assessment of the social, economic and welfare impacts of the agreement. |
Что касается вопроса о ТАПИС, то ряд развивающихся стран-членов ВТО призвали к более пристальному рассмотрению статей 7 и 8 Соглашения по ТАПИС, аргументируя это необходимостью оценки последствий этого Соглашения в социально-экономической сфере и в сфере социального обеспечения. |
While not resolving in advance the question of the need to establish a boundary between airspace and outer space and without prejudice to the final position concerning the upper limit of state sovereignty, general agreement might be reached to the effect that: |
Не предрешая вопроса о необходимости проведения границы между воздушным и космическим пространством и без ущерба для окончательной позиции в верхнем пределе государственного суверенитета, достигнуто общее согласие о том, что: |
The position of the United Kingdom with regard to the consideration of the question of the Falkland Islands by OAS was stated in a note verbale dated 3 June 2008 from the Permanent Observer of the United Kingdom to OAS to the Chair of the OAS General Assembly. |
Позиция Соединенного Королевства в отношении рассмотрения вопроса о Фолклендских островах в рамках ОАГ была изложена в вербальной ноте Постоянного наблюдателя от Соединенного Королевства при ОАГ от З июня 2008 года на имя Председателя Генеральной ассамблеи ОАГ. |
First, on the question of demilitarization, I should like to thank all of members of the Council who insisted on the imperative need to demilitarize the city of Kisangani, in keeping with Security Council resolution 1304 and its other relevant resolutions. |
Во-первых, что касается вопроса о демилитаризации, то я хочу поблагодарить всех членов Совета, которые настаивали на настоятельной необходимости демилитаризации города Кисангани, в соответствии с резолюцией 1304 Совета Безопасности и другими соответствующими резолюциями Совета. |
While the Working Group has contributed significantly to the reform of the Council over the years, particularly in improving its working methods, there has been no progress with regard to the major issues, namely, the expansion of the Council and the question of the veto. |
Хотя Рабочая группа вносила существенный вклад в реформу Совета на протяжении ряда лет, особенно в совершенствование методов его работы, не наблюдалось прогресса в том, что касается главных вопросов, а именно, расширения Совета и вопроса о праве вето. |
The discussion on the question of the legal status of the right to development focused on the fact that the Declaration on the Right to Development was not a legally binding instrument and that international cooperation was only a political but not a legal commitment. |
Обсуждение вопроса о правовом статусе права на развитие сосредоточилось на том факте, что Декларация о праве на развитие не является юридически обязательным договором и что международное сотрудничество является лишь политическим, а не юридическим обязательством. |
We shall address two issues in particular: first, Council action with regard to the recommendations of the Panel, and secondly, the question of the extension of the mandate of the Panel. |
Мы коснемся, в частности, двух вопросов: во-первых, действий Совета в отношении рекомендаций Группы и, во-вторых, вопроса о продлении мандата Группы. |
Any talk of equality, freedom and empowerment of women and affirmation of their rights was utopian and ignored international humanitarian law and human rights unless the question of the status of women under foreign occupation was taken up by all. |
Любые рассуждения о равенстве, свободе и расширении прав женщин и любое подтверждение их прав были бы далеки от реальности и норм международного права и права человека без всеобъемлющего рассмотрения вопроса о положении женщин в условиях иностранной оккупации. |
When it comes to the question of elections, it has been very important for us to underline that the cut-off day - that means, the date when people have left Kosovo - for the possibility of voting should be set at 1 January 1998. |
Касаясь вопроса о выборах, я хотел бы отметить, что нам было очень важно подчеркнуть, что в качестве контрольной даты - то есть даты, когда люди покинули Косово, - с точки зрения установления права на участие в выборах определен срок 1 января 1998 года. |
With regard to the question of measures of constraint against State property, China felt that such measures were clearly different from those against ordinary property and could, therefore, be imposed only with the consent of the State whose property was the subject of such measures. |
Что касается вопроса о принудительных мерах в отношении собственности государства, то Китай считает, что данные меры, несомненно, являются отличными от мер, принимаемых в отношении обычной собственности, и поэтому они могут применяться только с согласия государства в отношении его затронутой собственности. |
Considerable efforts have been deployed since 1993 to reform the Security Council. Romania is ready to embark on a meaningful and pragmatic consideration of the question of increasing the membership of the Security Council while preserving its effectiveness and credibility. |
Начиная с 1993 года предпринимаются значительные усилия по реформированию Совета Безопасности. Румыния готова участвовать в целенаправленном и практическом обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности без ущерба его эффективности и авторитету. |
With regard to the question of reviewing article 3 of Act No. 35, on combating money-laundering, the Yemeni Government, at its session held on 2 August 2005, agreed on the preparation of a uniform draft act on combating money-laundering and the financing of terrorism. |
В отношении вопроса о пересмотре статьи З Закона Nº 35 о борьбе с отмыванием денег йеменское правительство на своем заседании 2 августа 2005 года приняло решение о подготовке проекта единого закона о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
With regard to the question of split session, according to one view, the proposal to split the Commission's sessions into two shorter sessions would reap gains beyond the Commission's expectations. |
Что касается вопроса о раздельных сессиях, то, согласно одному из мнений, предложение разделить сессию Комиссии на две более короткие сессии принесло бы такие положительные результаты, которые превзошли бы все ожидания Комиссии. |
The dispute over the question of Gibraltar was not a dispute between the United Kingdom and Spain, but between the people of Gibraltar and the United Kingdom, because the latter had failed to meet its obligation under the Charter to decolonize Gibraltar. |
Спор вокруг вопроса о Гибралтаре - это спор не между Соединенным Королевством и Испанией, а между народом Гибралтара и Соединенным Королевством, поскольку последнее не выполняет свое обязательство по Уставу деколонизировать Гибралтар. |
The second alternative would raise the question of making amendments to the text of a treaty, which would have to be in writing, and of whether the treaty would be amended for all or only some of its parties. |
Второй вариант, вероятно, означал бы постановку вопроса о внесении в текст договора поправки, причем в письменной форме, а также затронул бы тему изменения договора между всеми или только некоторыми его участниками. |
In Commission on Human Rights resolution 2002/91, the Commission on Human Rights requested the Expanded Bureau of its fifty-eighth session to submit at the fifty-ninth session ideas and proposals on how to proceed to consider the question of enhancing the effectiveness of the working methods of the Commission. |
В своей резолюции 2002/91 Комиссия по правам человека просила Расширенное бюро своей пятьдесят восьмой сессии представить на ее пятьдесят девятой сессии идеи и предложения относительно путей дальнейшего рассмотрения вопроса о повышении эффективности методов работы Комиссии. |
As to the question of "deliberative organ" mentioned in draft guideline 2.1.5, certain members found the expression appropriate, whereas others preferred the terms "treaty organs", "conventional organs", "competent organs" or quite simply "organs". |
Что касается вопроса о "совещательных органах", упомянутых в проекте основного положения 2.1.5, то некоторые члены сочли это выражение подходящим, в то время как другие предпочли такие термины, как "договорные органы", "компетентные органы" или просто "органы". |
(b) Decides to continue its consideration of the question of the comprehensive review of the post structure of the United Nations Secretariat during its fifty-eighth session under the items entitled "Human resources management" and "Proposed programme budget for the biennium 2004-2005"; |
Ь) постановляет продолжить рассмотрение вопроса о всеобъемлющем обзоре структуры должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций в ходе своей пятьдесят восьмой сессии в рамках пунктов, озаглавленных «Управление людскими ресурсами» и «Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов»; |