On the question of trial in absentia, his delegation felt that article 37 contained a balanced formula which was much more elaborate than that proposed in the previous year. |
Что касается вопроса о заочном разбирательстве, то испанская делегация считает, что в статье 37 содержится сбалансированная формула, которая является более продуманной, чем предлагавшаяся в прошлом году. |
His delegation did not see how that conclusion could be drawn from the present wording of article 7, which was not so categorical on many aspects of the question of compensation. |
Делегации Белиза не совсем понятно, как можно сделать такой вывод из формулировки статьи 7, которая носит столь категоричный характер в отношении многих аспектов вопроса о компенсации. |
At its last session, the Commission had had a rich and stimulating debate on the question of the consequences of acts which were characterized as crimes under article 19 of part one of the draft. |
На последней сессии Комиссии состоялось активное и напряженное обсуждение вопроса о последствиях действий, которые характеризуются в качестве преступлений согласно статье 19 части 1 данного проекта. |
Mr. KOTZEV (Bulgaria) noted the Commission's discussion of the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles on State responsibility had been fraught with controversy. |
Г-н КОЦЕВ (Болгария) отмечает, что обсуждение в Комиссии вопроса о последствиях актов, характеризуемых в качестве преступлений по смыслу статьи 19 части первой проектов статей об ответственности государств, было чревато разногласиями. |
Turning to the matter of State responsibility, and specifically the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles, his delegation maintained its view that the distinction between international crimes and delicts should be retained. |
В отношении темы об ответственности государств, и в частности вопроса о последствиях деяний, квалифицированных как преступления по смыслу статьи 19 части первой проекта статей, делегация Италии по-прежнему считает, что необходимо сохранить установленное в этой статье разграничение между международными преступлениями и деликтами. |
On the question of the process of nuclear disarmament in the framework of international peace and security, with the objective of the elimination of nuclear weapons, my delegation believes that the Chairman's working paper provides a useful basis for discussions during the present session. |
Что касается вопроса о процессе ядерного разоружения в рамках международного мира и безопасности с целью ликвидировать ядерные вооружения, то моя делегация считает, что подготовленный Председателем рабочий документ представляет собой полезную основу для обсуждений в ходе текущей сессии. |
If we are unable to conclude our consideration of the question of nuclear disarmament, for example, it will be very difficult for all delegations to show the necessary flexibility to keep it on the agenda for a further year. |
Если мы, например, не сумеем завершить рассмотрение вопроса о ядерном разоружении, всем делегациям будет очень трудно проявить гибкость, необходимую для того, чтобы сохранить его в повестке дня на следующий год. |
Moreover, the Committee had finally reached agreement, after extensive preparatory work, on the inclusion of the question of space debris in the agenda of the Scientific and Technical Subcommittee. |
К тому же Комитет сумел, наконец, после длительной подготовительной работы договориться о включении вопроса о космическом мусоре в повестку дня своего Научно-технического подкомитета. |
With regard to the question of the resources available to the United Nations, his delegation welcomed the Secretary-General's initiative of establishing a stand-by forces planning team. |
Касаясь вопроса о ресурсах, которыми должна располагать Организация Объединенных Наций, делегация Египта выражает удовлетворение по поводу инициативы Генерального секретаря, предусматривающей создание группы планирования резервных сил. |
On behalf of the Organization of People for Indigenous Rights (OPI-R), we would like to have the opportunity to present our views during your deliberations on the question of Guam. |
От имени Организации по защите прав коренных народов я хотел бы изложить наше мнение в ходе обсуждения вопроса о Гуаме. |
On the question of enlarging the membership of COPUOS, the formula that had been agreed in the Committee took into account the very different points of view of the various regional groups and struck a balance between them. |
Что касается вопроса о расширении членского состава Комитета, то согласованная в Комитете формула учитывает весьма различные точки зрения многих региональных групп и обеспечивает баланс между ними. |
With regard to the work of the Legal Subcommittee, he noted, in particular, its discussions on the question of the delimitation of outer space on the basis of the innovative proposal put forward by the Russian Federation concerning the development of a questionnaire on aerospace objects. |
Что касается работы Юридического подкомитета, то следует особо отметить обсуждение его членами вопроса о делимитации космического пространства на основе новаторского предложения Российской Федерации относительно разработки вопросника, касающегося аэрокосмических объектов. |
To claim otherwise was to insult the historical record and the shared, heroic struggle of the people of the Maghreb against colonialism, and also to distort flagrantly the question of so-called Western Sahara. |
Утверждать обратное значит закрывать глаза на исторические факты и игнорировать совместную героическую борьбу народа Магриба против колониализма, а также самым возмутительным образом извращать суть вопроса о так называемой Западной Сахаре. |
The development and augmentation of the effectiveness of the Security Council would be of fundamental importance in dealing with the question of the protection and security of small States. |
Развитие и повышение эффективности Совета Безопасности будет иметь крайне важное значение в рассмотрении вопроса о защите и безопасности малых государств. |
However, she wondered how the Committee could proceed to consider the question of financing of the Tribunal when it had not had sufficient time to study the details of the Secretary-General's report on the matter. |
Однако она интересуется, каким образом Комитет может приступить к рассмотрению вопроса о финансировании Трибунала, если у него не было достаточно времени для подробного изучения доклада Генерального секретаря по данному вопросу. |
On the question of late starts to the Committee's meetings, as Chairman she fully intended to commence on time, even if only a few delegations were present. |
Что касается вопроса о позднем начале заседаний Комитета, то как Председатель она решительно настроена начинать заседания вовремя, даже если присутствует лишь несколько делегаций. |
The question of private ownership of the United Nations network, as formulated by the General Assembly, involves a number of aspects. |
Что касается вопроса о частной собственности на сеть Организации Объединенных Наций, то данный вопрос, сформулированный Генеральной Ассамблеей, имеет ряд аспектов. |
On the question of membership of the Special Committee, his delegation believed that the Special Committee should be opened to all States on an equal basis. |
Что касается вопроса о членстве в Специальном комитете, то его делегация полагает, что Специальный комитет должен быть открыт для всех государств на основе равноправия. |
His delegation was pleased at the manner in which the question of international terrorism had been tackled that year, through informal consultations to draw up a draft declaration on measures to eliminate international terrorism. |
Делегация Алжира выражает удовлетворение принятым в этом году подходом к рассмотрению вопроса о международном терроризме на основе неофициальных консультаций с целью выработки проекта декларации о мерах для его ликвидации. |
With respect to the question raised by a number of delegations as to the reasons for delays in issuing documents, he said that the staff of the Secretariat units responsible for the financing of peace-keeping operations were among the most diligent in the Organization. |
Касательно поднятого рядом делегаций вопроса о причинах задержек с выпуском документов он говорит, что сотрудники подразделений Секретариата, отвечающих за финансирование операций по поддержанию мира, относятся к числу самых прилежных работников Организации. |
Concerning the important question of international trade, Sierra Leone advocated the elimination of all protectionist policies and the opening of markets for exports from developing countries in order to enable such countries to obtain funds for development. |
Что касается важного вопроса о международной торговле, то Сьерра-Леоне предлагает отменить все формы политического протекционизма и открыть рынки для экспорта товаров из развивающихся стран, с тем чтобы они могли получать средства для своего развития. |
The CHAIRMAN proposed that the Third Committee should establish an open-ended working group with the task of considering, as a matter of priority, the question of establishing the post of a High Commissioner for Human Rights. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает создать в Третьем комитете рабочую группу открытого состава для рассмотрения в срочном порядке вопроса о создании управления верховного комиссара по правам человека. |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said that the original version of the draft resolution had not taken into account all aspects of the question of prevention of alien smuggling but that the text now being presented to the Committee for adoption was much more thorough and coherent. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что в первоначальном варианте проекта резолюции учитывались не все аспекты вопроса о контрабандном провозе иностранцев и что текст, предложенный Комитету для принятия, имеет гораздо более законченный и связный характер. |
As for the question of follow-up to the Summit, the declaration and plan of action should underscore the need for the Bretton Woods institutions to take social costs into consideration in designing their programmes. |
Что касается вопроса о мероприятиях по реализации решений Встречи на высшем уровне, то в декларации и плане действий должна подчеркиваться необходимость в том, чтобы бреттон-вудские учреждения учитывали социальные издержки при разработке своих программ. |
Mr. RAZALI (Malaysia) said that the countries urging inclusion of the question of capital punishment in the agenda were trying, with good if misguided intentions, to impose an international consensus where there was none. |
Г-н РАЗАЛИ (Малайзия) говорит, что страны, настаивающие на включении вопроса о смертной казни в повестку дня, пытаются, исходя из добрых, но опрометчивых намерений, навязать международному сообществу консенсус там, где его нет в помине. |