The question of the protection of witnesses and survivors in legal proceedings and the need to guarantee the rights of defendants were also analysed. |
В этом документе также содержится анализ вопроса о защите в ходе судебного разбирательства свидетелей и пострадавших и необходимости гарантировать права защитников. |
Because this threshold may prove relevant to the general question of the effect of armed conflict on treaties, it is discussed in some detail here. |
Поскольку этот порог может иметь значение для общего вопроса о воздействии вооруженного конфликта на договоры, мы остановимся здесь на нем подробнее. |
On the question of observers, views were expressed that their participation should be welcomed inasmuch as it would enrich the deliberations of the Committee. |
Что касается вопроса о наблюдателях, то прозвучало мнение о том, что участие наблюдателей следует приветствовать в той мере, в какой оно обогащает обсуждение в Комитете. |
The role played by the mechanisms and procedures provided for in international agreements was omitted from the resolution's treatment of the question of verification. |
Роль механизмов и процедур, предусмотренных существующими международными соглашениями, была опущена в содержащейся в резолюции формулировке вопроса о проверке. |
After the 1982 conflict, the United Kingdom and Argentina were able to essentially normalize their relations, temporarily halting discussion of the question of Falkland Islands sovereignty. |
После конфликта 1982 года Соединенное Королевство и Аргентина смогли практически нормализовать свои отношения, временно прекратив обсуждение вопроса о суверенитете Фолклендских островов. |
A proposal was made that the Sixth Committee of the General Assembly establish a Working Group to consider the question of sanctions in all its aspects. |
Было высказано предложение о том, что Шестому комитету Генеральной Ассамблеи следует создать рабочую группу для рассмотрения вопроса о санкциях во всех его аспектах. |
We believe that inclusion of these elements in the report is of crucial importance for Assembly deliberation on the question of unpaid assessed contributions of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы считаем, что включение указанных элементов в рассматриваемый доклад имеет крайне важное значение для обсуждения Ассамблеей вопроса о невыплаченных начисленных взносах Социалистической Федеративной Республикой Югославия. |
Another level on which to address the question of why this subject continues to be a principal agenda item and of ongoing concern is the legal level. |
Еще одним уровнем рассмотрения вопроса о том, почему эта проблематика продолжает оставаться главным пунктом повестки дня и текущей заботой, является юридический уровень. |
Against that background, the extinguishment, pure and simple, of customary rights seemed like a very radical means of dealing with the shoreline question. |
В таком контексте простое прекращение обычных прав выглядит как весьма радикальный способ решения вопроса о прибрежной территории. |
Mr. Shahi considered that a thematic public debate on multiculturalism would have the advantage of allowing the NGOs to have their say on the question. |
Г-н ШАХИ считает, что преимуществом тематического публичного обсуждения вопроса о многообразии культур является то, что оно позволило бы НПО представить свои точки зрения по данному вопросу. |
In that regard, the issue of amending the Constitution might arise which in turn raised the question of who was eligible to sit in Parliament. |
В этой связи может возникнуть вопрос о внесении поправок в Конституцию, что в свою очередь приведет к возникновению вопроса о том, кто должен быть представлен в парламенте. |
The representative of France has also participated in the work of the Committee during its consideration of the question of New Caledonia. |
Представитель Франции также принимал участие в работе Комитета в ходе рассмотрения им вопроса о Новой Каледонии. |
As for the question regarding financial institutions, she said that they were beginning to participate, and the Coordinating Committee was reaching out to them. |
Что касается вопроса о финансовых учреждениях, то она говорит, что они приступают к участию и что Координационный комитет устанавливает с ними контакты. |
There was no prospect of Gibraltar's participation in it, nor could there be any question of parallel bilateral talks about sovereignty between the United Kingdom and Spain. |
Нет никаких перспектив участия в нем Гибралтара, и не может быть никакого вопроса о параллельных двусторонних переговорах относительно суверенитета между Соединенным Королевством и Испанией. |
Both Belgrade and Pristina must be made aware of the economic and political advantages which will follow from an orderly solution to the future status question. |
Как Белград, так и Приштина должны быть поставлены в известность об экономических и политических выгодах, которые будут извлечены из упорядоченного решения вопроса о будущем статусе. |
His delegation welcomed the draft resolution presented by Chile and hoped that it would help contribute to a definitive solution to the question of the Malvinas Islands. |
Делегация Аргентины приветствует проект резолюции, представленный Чили, и надеется, что он будет способствовать окончательному урегулированию вопроса о Мальвинских островах. |
African leaders need to develop an appropriate and technically coherent framework to resolve the question of the crucial relationship between the AU Commission and the NEPAD secretariat. |
Лидерам африканских стран необходимо разработать надлежащие и технически согласованные рамки решения вопроса о важнейших связях между Комиссией АС и секретариатом НЕПАД. |
Beyond those debt relief initiatives, the question of adequate financing of development of low-income countries needs to be addressed in a flexible way. |
Помимо этих инициатив в области облегчения бремени задолженности, следует гибко подходить к решению вопроса о надлежащем объеме финансирования деятельности по удовлетворению потребностей стран с низким уровнем дохода. |
She wished merely to refer to judgments in which judicial bodies did not decide restrictively on the question of admissibility. |
Она хотела всего лишь сделать ссылку на решения судебных органов, которые не носили ограничительного характера в том, что касается вопроса о приемлемости. |
It was suggested that a study might be undertaken of the question of arbitrability and other forms of alternative dispute resolution in the context of immovable property, unfair competition and insolvency. |
Было предложено провести исследование вопроса о возможности арбитражного урегулирования и других форм альтернативного разрешения споров в контексте недвижимости, несправедливой конкуренции и несостоятельности. |
Without detracting from the African position, that would suggest that there is room in our debates to find creative and acceptable solutions to the vexed question of the veto. |
Этот факт, не означая отхода от африканской позиции, свидетельствовал бы о том, что в рамках наших прений есть возможность для поиска творческих и приемлемых решений спорного вопроса о праве вето. |
Mr. Charwath (Austria): I would like to explain Austria's vote on resolution 61/125 on the question of Western Sahara, under agenda item 39. |
Г-н Харват (Австрия) (говорит по-английски): Я хотел бы выступить по мотивам голосования по резолюции 61/125 относительно вопроса о Западной Сахаре, представленной по пункту 39 повестки дня. |
We also continue fully to support the Secretary-General and his Personal Envoy in their efforts to contribute to a solution of the question of Western Sahara. |
Мы также продолжаем всецело поддерживать Генерального секретаря и его Специального посланника в их усилиях по содействию урегулированию вопроса о Западной Сахаре. |
Bulgaria remains convinced that the long-term solution of the question of Western Sahara will promote the security, cooperation and integration process in North-West Africa. |
Болгария по-прежнему убеждена в том, что долгосрочное решение вопроса о Западной Сахаре будет способствовать обеспечению безопасности, сотрудничеству и процессу интеграции в Северо-Западной Африке. |
Romania is ready to embark on a meaningful and pragmatic consideration of the question of increasing the membership of the Security Council while preserving its effectiveness and credibility. |
Румыния готова участвовать в целенаправленном и практическом обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности без ущерба его эффективности и авторитету. |