Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Вопроса о

Примеры в контексте "Question - Вопроса о"

Примеры: Question - Вопроса о
On the question of funding for counsel and medical services for detainees, he said legal representation was a recognized right and his Government wished legal services to be available to all. Касаясь вопроса о финансировании юридической и медицинской помощи заключенным, оратор указывает, что привлечение юристов для оказания правовой помощи является признанным правом и что правительство страны выступает за предоставление юридической помощи всем нуждающимся.
The CHAIRMAN noted that rule 108, paragraph 9, started with the words "In the course of the consideration of the question of the admissibility of a communication..."; it did not say "having decided that the case is admissible". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что пункт 9 правила 108 начинается со слов "В ходе рассмотрения вопроса о приемлемости сообщения...", а не со слов "Приняв решение о приемлемости данного дела".
Regarding the question of audit certifications, the Director reported that coverage for 1999 had reached 80 per cent while the coverage for 1998 was 69 per cent, for a combined percentage of 74 per cent over the two-year period. Что касается вопроса о подтверждении результатов ревизии, то Директор сообщил, что в 1999 году охват достиг 80 процентов, в то время как в 1998 году он составлял 69 процентов, а в целом на протяжении двухлетнего периода - 74 процента.
The temporal dimension of admissibility addresses the question of whether an author may bring communications concerning alleged violations before the entry into force of the procedure for the State party concerned, or concerning alleged violations which occurred prior to that date but continued after. Темпоральный аспект приемлемости касается вопроса о том, могут ли авторы представлять сообщения, касающиеся предполагаемых нарушений, до вступления в силу процедуры для соответствующего государства-участника, или предполагаемых нарушений, которые произошли до этой даты, но продолжились и после нее.
The information and analysis presented during the Pune meeting and the analysis developed previously in considering the question of draft guidelines on human rights and extreme poverty stressed that a sustainable response to poverty elimination requires the enjoyment of the whole range of human rights. В информации и анализе, представленных в ходе совещания в Пуне, а также анализе, проделанном ранее при рассмотрении вопроса о проекте руководящих принципов по вопросу о правах человека и крайней нищете, подчеркивалось, что решение задачи ликвидации нищеты требует осуществления целого ряда прав человека.
On the question of the admissibility of reservations, a distinction must be made between reservations compatible and reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, for in the latter case the State formulating the reservation was not bound by the treaty. Что касается вопроса о приемлемости оговорок, то следует различать совместимые и несовместимые с объектом и целью договора оговорки, так как в последнем случае государство, формулирующее оговорку, не связано этим договором.
The relationship question could be preceded by two household member questions; the first would ask for how many people were usually resident in the household; and the second would ask for the first name and surname of each household member. Вопросу о связи могут предшествовать два вопроса о членах домохозяйства, первый из которых будет касаться числа членов, проживающих в домохозяйстве, а второй - имени и фамилии каждого из членов домохозяйства.
With regard to the question concerning article 10 of the Constitution and the interpretation of temporary special measures, article 10 clearly stated that men and women had equal rights and that the Government was responsible for safeguarding those rights. Что касается вопроса о статье 10 Конституции и трактовки временных специальных мер, то в статье 10 четко сказано, что мужчины и женщины имеют равные права и что государство отвечает за защиту этих прав.
On the question of whether the bulletin was consistent with the Staff Regulations and Rules, the definitions used in the Staff Regulations and Rules were sufficiently broad to allow for changes in the laws of the country of origin of staff members with respect to family status. Что же касается вопроса о том, насколько бюллетень соответствует Правилам и положениям о персонале, то используемые в Правилах и положениях о персонале формулировки достаточно широки, чтобы аккомодировать изменения по вопросу о семейном положении, внесенные в законодательство стран происхождения сотрудников.
We trust that as President of the Security Council you will make every effort to arrive at a comprehensive and just final settlement of the Lockerbie question and request you to draw the attention of the members of the Security Council to the present letter and its attachment. Мы надеемся на то, что Вы - как Председатель Совета Безопасности - сделаете все возможное для достижения всеобъемлющего, справедливого и окончательного урегулирования вопроса о Локерби и обращаемся к Вам с просьбой обратить внимание членов Совета Безопасности на настоящее письмо и приложение к нему.
Turning to the question of Ukraine's arrears of contributions to UNIDO, an issue that was to be dealt with under item 5 of the agenda, he said that the debt of almost $9 million had accumulated for reasons beyond Ukraine's control. Касаясь вопроса о задолженности Украины по взносам в ЮНИДО, который должен рассматриваться по пункту 5 повестки дня, он говорит, что этот долг, составляющий почти 9 млн. долл. США, был накоплен по причинам, не зависящим от Украины.
Most importantly, it started looking into the question of technical assistance and began creating a mechanism for the provision of technical assistance while further consolidating and strengthening the link between technical assistance and implementation. Что более важно, она приступила к рассмотрению вопроса о технической помощи и к созданию механизма для ее предоставления при дальнейшей консолидации и укреплению связи между технической помощью и осуществлением.
Mr. Ando, referring to the question of legal assistance addressed in paragraph 9, said that, in the second sentence, States should be encouraged to provide free legal aid, rather than being obliged to do so. Г-н Андо, касаясь вопроса о юридической помощи, рассматриваемого в пункте 9, говорит, что во втором предложении следует призвать, а не обязывать государства к оказанию бесплатной юридической помощи.
Lastly, with regard to the question of whether the Constitutional Court's ruling could have an impact on the possible reform of abortion laws, it should be noted that the following draft legislation is currently before the Congress of the Republic: И наконец, что касается вопроса о том, могут ли постановления Конституционного суда повлиять на возможный пересмотр законодательства об абортах, то следует отметить, что конгресс Республики в настоящее время рассматривает следующие законопроекты:
The question of compensation to an injured party, should the international organization not be in a position to provide it, would again depend on whether member States had assumed responsibility for the acts of the organization under the constituent instrument and the rules of the organization. Решение вопроса о компенсации потерпевшей стороне, в случае если международная организация не в состоянии ее обеспечить, будет опять же зависеть от того, взяли ли государства-члены на себя ответственность за деяния организации в соответствии с учредительным актом или правилами данной организации.
On the question of the rights of women to land ownership, she recalled that in the new Personal and Family Code all discriminatory provisions had been eliminated, with the result that women had the same right to land ownership as men. Что касается вопроса о правах женщин на владение землей, то из нового Кодекса о личности и семье были исключены все дискриминационные положения, в результате чего женщины получили равные с мужчинами права на владение землей.
On the question of the equal representation of women in the Village and Urban Community Fund Committee, the Government had adopted that special measure so as to ensure that the granting of loans would be decided equally by men and women and on a fair basis. Что касается вопроса о равном представительстве женщин и мужчин в Комитете Фонда для сельских и городских общин, то правительство утвердило эту специальную меру, для того чтобы гарантировать равное участие мужчин и женщин в принятии решений о предоставлении займов на справедливой основе.
On the question of broad banding, CCISUA would consider a model consisting of a band for P-1, one band for P-2/P-3, one band for P-4/P-5 and one band for D-1/D-2, with a dual career band starting at the midpoint of the P-4/P-5 band. Что касается вопроса о широких диапазонах, то ККСАМС выбрал бы модель, состоящую из одного диапазона для С1, одного диапазона для С2/С3, одного диапазона для С4/С5, одного диапазона для Д1/Д2 и отдельного диапазона для двух путей развития карьеры, начинающегося в медианной точке диапазона С4/С5.
RECOGNIZE ALSO that the next High-level Meeting, taking place not later than 2007, might wish to instruct the Steering Committee, in light of progress of THE PEP, to re-examine the question of whether to start negotiations of a framework convention. ПРИЗНАЕМ ТАКЖЕ, что следующее Совещание высокого уровня, которое планируется провести не позднее 2007 года, возможно, пожелает дать указания Руководящему комитету в свете реализации ОПТООСЗ о повторном рассмотрении вопроса о том, следует ли приступать к переговорам по рамочной конвенции;
The thinking behind the question of whether oil would cost less today if it were priced in euros seems to be that, since the dollar has fallen relative to the euro, this would have contained the rise in the price of oil. Доводы в доказательство вопроса о том, стоила бы теперь нефть меньше, если бы она была оценена в евро, кажется, заключаются в том, что поскольку доллар упал по отношению к евро, это сдержало бы рост цены на нефть.
Referring to the question of the increased incidence of violence within the families that received the refugees, she stated that it had resulted from basic shortages and daily hardship and had nothing to do with the national or ethnic background of the refugees and the receiving families. Касаясь вопроса о насилии в семьях, приютивших беженцев, она сказала, что это является результатом отсутствия предметов первой необходимости и бытовых невзгод и не имеет ничего общего с национальной принадлежностью или этническим происхождением беженцев и принимающих их семей.
The Committee expressed satisfaction at the inclusion, in the provisional agenda for the forthcoming fourth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, of the question of comments and recommendations to the Preparatory Committee for the World Conference on Human Rights. Комитет выразил удовлетворение в связи с включением в предварительную повестку дня предстоящего четвертого совещания должностных лиц, возглавляющих договорные органы по правам человека, пункта для рассмотрения вопроса о комментариях и рекомендациях Подготовительного комитета Всемирной конференции по правам человека.
Takes note with satisfaction of the fact that the Government of Argentina has reiterated its intention to comply with the General Assembly resolutions referring to the question of the Falkland Islands (Malvinas); с удовлетворением принимает к сведению тот факт, что правительство Аргентины вновь заявило о своем намерении соблюдать резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах;
Lastly, with regard to the question of whether the contingency fund should be used to meet the additional resource requirements arising from the Summit Outcome, Cuba favoured an approach similar to the one adopted the previous year to deal with the additional requirements for safety and security. Наконец, что касается вопроса о использовании резервного фонда для покрытия дополнительных потребностей в ресурсах, вытекающих из Итогового документа Саммита, то Куба поддерживает подход, аналогичный тому, который был принят в прошлом году в отношении дополнительных потребностей в обеспечении безопасности и охраны.
As for the question concerning women and trade unions, she said that so-called "Forums of Women" operated within the trade unions and that several leaders of branches of trade unions were female. Что касается вопроса о роли женщин в профсоюзах, то оратор говорит, что в рамках профсоюзов действуют так называемые "Форумы женщин" и что лидерами нескольких отделений профсоюзов являются женщины.