On those occasions, delegations exchanged views on issues related to the convening of the first Preparatory Committee, and in particular the question of the venue. |
В рамках этих консультаций делегации обменялись мнениями по вопросам, касающимся созыва первой сессии Подготовительного комитета, в частности вопроса о месте проведения. |
Ms. Leong (Venezuela) (spoke in Spanish): Our statement will refer to the question of outer space. |
Г-жа Леонг (Венесуэла) (говорит по-испански): Наше выступление касается вопроса о космосе. |
The draft resolution follows from resolution 59/60, which two years ago created a Panel of Government Experts to review the question of verification. |
Данный проект является продолжением резолюции 59/60, на основании которой два года назад была создана Группа правительственных экспертов для рассмотрения вопроса о контроле. |
My country would like to participate, above and beyond this Dialogue, to ongoing reflection on the question of migration and development. |
Наша страна хотела бы участвовать в продолжающемся обсуждении вопроса о связи миграции и развития, причем не только в ходе этого диалога, но и после него. |
In Kyrgyzstan, the Act "on the legal status of foreign nationals" regulates the question of granting asylum to foreigners. |
В Кыргызстане действует Закон «О правовом положении иностранных граждан», в котором предусмотрено решение вопроса о предоставлении убежища иностранцам. |
The question of enforced disappearances should remain within the jurisdiction of the Court, as provided for in the Rome Statute. |
Что касается вопроса о насильственных исчезновениях, то оратор считает, что этот вопрос должен оставаться в компетенции Суда, как это предусмотрено в Римском статуте. |
A lasting and peaceful solution of the question of Western Sahara demands an immediate resumption of negotiations between the parties, with the political will necessary to find a mutually acceptable solution. |
Для достижения прочного и мирного урегулирования вопроса о Западной Сахаре следует незамедлительно возобновить переговоры между сторонами на основе политической воли, необходимой для нахождения взаимоприемлемого решения. |
At the national level, Belarus has already begun to consider the question of acceding to Protocol V to the Convention on Inhumane Weapons. |
Белорусская сторона на национальном уровне уже приступила к рассмотрению вопроса о присоединении к Протоколу 5 к Конвенции о «негуманном» оружии. |
Reform efforts must address the question of restoring the centrality of the development agenda of the United Nations. |
Усилия в области проведения реформ должны предполагать решение вопроса о восстановлении ключевого значения повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций. |
On the issue of Australia's understanding of its non-refoulement obligation, the reference to "real" as compared to "substantial" risk was a question of terminology only. |
З. Касаясь вопроса о понимании Австралией своего обязательства воздерживаться от принудительного возвращения, она говорит, что причины ссылки на «реальные», а не на «серьезные» опасности носят исключительно семантический характер. |
The tension between the need for Governments to regulate and existing international obligations was central to the question of preserving the national policy space for Governments to pursue their development objectives. |
Противоречие между потребностью правительств осуществлять регулирование и существующими международными обязательствами имеет центральное значение для решения вопроса о сохранении национального политического пространства, необходимого правительствам для достижения своих целей развития. |
The reduction of humanitarian assistance, in the absence of a durable solution to the question of Western Sahara, remained a major concern for the refugees and their leadership. |
Сокращение масштабов гуманитарной помощи ввиду отсутствия прочного решения вопроса о Западной Сахаре по-прежнему являлось главной проблемой беженцев и их руководства. |
On the question of cooperation with OAU and subregional organizations, there was a particularly rich discussion: |
Что касается вопроса о сотрудничестве с ОАЕ и субрегиональными организациями, то по нему была проведена наиболее насыщенная дискуссия: |
On the question of Timorization, the representative of the United Kingdom asked me how we could improve it in qualitative rather than quantitative terms. |
Касаясь вопроса о «тиморизации», представитель Соединенного Королевства задал мне вопрос о том, как мы можем усовершенствовать этот процесс не в количественном, а в качественном плане. |
In this context, international law provides little with respect to the crucial question of how the law is to be implemented. |
В этом контексте международное право предоставляет ограниченные возможности для решения важнейшего вопроса о том, каким образом следует обеспечить правоприменение. |
The Sub-Commission has a critical role to play in considering the question of the human rights implications of small arms availability, transfer and misuse. |
Подкомиссия призвана играть важнейшую роль в рассмотрении вопроса о последствиях для прав человека доступности, передачи и неправомерного применения стрелкового оружия. |
Finally, on the question of the distribution of refugees, he had been struck by the acknowledgement in paragraph 110 that there was "segregated housing". |
Наконец, что касается вопроса о распределении беженцев, выступающий был поражен признанием в пункте 110 факта существования сегрегации в жилищной сфере. |
The debate about cluster munitions and the prohibition on indiscriminate attacks is at the heart of the question whether existing principles of IHL are adequate to deal with the problem of ERW. |
Дебаты относительно кассетных боеприпасов и запрещения неизбирательных нападений составляют сердцевину вопроса о том, адекватны ли существующие принципы МГП для урегулирования проблемы ВПВ. |
On the question of child labour, the report reminded its readers that children should not even be in the workplace. |
Что касается вопроса о детском труде, то в докладе делается напоминание читателям, что дети вообще не должны находиться на рабочем месте. |
On the question of treaty body reform, OHCHR had stressed the need for a robust, efficient and functioning human rights machinery. |
Что касается вопроса о реформе договорных органов, то УВКПЧ уже подчеркнуло необходимость создания активного, эффективного и хорошо функционирующего механизма по правам человека. |
I cannot fail to address the thorny question of the Western Sahara, which has mobilized the energies of the international community for decades. |
Не могу не коснуться колючего вопроса о Западной Сахаре, который забирает на себя энергию международного сообщества на протяжении вот уже десятилетий. |
The province also disavows any authority to control the member entities' policies regarding the question of the ordination of women as deacons or priests. |
Кроме того, провинция отказывается от каких-либо полномочий контролировать политику организаций-членов в отношении вопроса о рукоположении женщин в диаконов или священников. |
We would like to stress that it is imperative to address the question of impunity and bring to justice those responsible for the most serious crimes. |
Мы хотели бы подчеркнуть необходимость решения вопроса о безнаказанности и привлечения к ответственности тех, кто совершил наиболее серьезные преступления. |
As to the question of verification, there was a lot of discussion in the mid-to-late 1990s about how a fissile material cut-off treaty might be verified. |
Что касается вопроса о проверке, то в середине - конце 1990-х годов немало дискутировался вопрос о том, как можно было бы производить проверку по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
This incorporation is necessarily mechanical but there could be no question of fashioning "designer" principles of interpretation for exclusive use in the present context. |
Такое включение является неизбежно механическим, но при этом не должно возникать вопроса о разработке «по авторской модели» принципов толкования исключительно для использования в настоящем контексте. |