| Consideration of the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council should therefore aim at achieving the following: | Поэтому рассмотрение вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава должно преследовать следующие цели: |
| With respect to the question of imprisonment for debt, no person was imprisoned in Ireland simply for inability to pay money due. | Что касается вопроса о тюремном заключении за долги, то не было случаев, когда какое-либо лицо было подвергнуто в Ирландии тюремному заключению только на том основании, что оно не было в состоянии выплатить причитающиеся с него денежные средства. |
| It was also important for the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to begin consideration of the question of space debris as soon as possible. | Важно также, чтобы Комитет по использованию космического пространства в мирных целях в ближайшее время приступил к рассмотрению вопроса о космическом мусоре. |
| Deliberations on the question of external debt must not ignore the increasing difficulties faced by low-income countries whose debt was largely from official bilateral or multilateral sources. | При рассмотрении вопроса о внешней задолженности нельзя упускать из виду возросшие трудности, с которыми сталкиваются страны с низким уровнем дохода, чья задолженность в основном приходится на официальных двусторонних или многосторонних кредиторов. |
| Any discussion of arms control and disarmament in today's world that failed to address the question of landmines would be sadly incomplete. | Любое обсуждение вопроса о контроле над вооружениями и о разоружении в современном мире, при котором упускается из виду вопрос о наземных минах, будет достойным сожаления упущением. |
| With respect to the question of "scope", it is our view that the treaty must ban all nuclear explosions in every environment for all time. | В отношении вопроса о сфере охвата мы считаем, что договор должен запретить все ядерные взрывы во всех средах на все времена. |
| Obviously, his work cannot be seen entirely in isolation from the consultations of the President of the Conference, in particular with regard to the question of nuclear disarmament. | Разумеется, его работу нельзя рассматривать полностью в отрыве от консультаций Председателя Конференции, в особенности в отношении вопроса о ядерном разоружении. |
| His Government had always considered that, when examining the question of human rights, the General Assembly and its subsidiary organs should take a non-political approach. | Бразилия всегда считала, что при рассмотрении вопроса о правах человека Генеральная Ассамблея и ее вспомогательные органы должны придерживаться неполитического подхода. |
| He then recalled that the United States delegation had proposed that the Committee should postpone its consideration of the question of the employment of retirees. | Далее он напоминает о том, что делегация Соединенных Штатов предложила Комитету отложить рассмотрение вопроса о найме на работу сотрудников, вышедших в отставку. |
| On the question of gratis personnel, there was deep concern over the issues of political influence, budgetary impact and human resources management. | Что касается вопроса о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе, то в этой связи глубокую озабоченность вызывают проблемы политического влияния, последствий для бюджета и управления людскими ресурсами. |
| The floor rate would have to be lowered in a balanced manner, taking into account the question of the privileged rates of a few countries. | Сокращение нижнего предела следует осуществлять сбалансированным образом и с учетом вопроса о специальных ставках, применяемых в отношении нескольких стран. |
| On the question of income measures, his delegation fully agreed that future scales should be based on estimates of gross national product. | Что касается вопроса о мерах по определению объема дохода, то делегация оратора полностью разделяет мнение о том, что будущие шкалы должны основываться на расчетных показателях валового национального продукта. |
| Extensive discussions on this matter have taken place over the past few years, especially in relation to the question of equitable representation on the Security Council. | Обширные дискуссии по этому вопросу продолжаются на протяжении последних двух лет, особенно в отношении вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности. |
| We should bear in mind when discussing the question of human rights that we commit a fundamental error by selectively disregarding the right to economic survival and social well-being. | При обсуждении вопроса о правах человека нам следует помнить, что мы совершаем серьезную ошибку, произвольно игнорируя право на экономическое выживание и социальное благополучие. |
| There is also a need to address the question of an expansion of the non-permanent membership to give greater meaning to equitable geographical distribution. | Налицо также необходимость рассмотрения вопроса о расширении непостоянного членского состава таким образом, чтобы придать большее значение принципу равноправного географического распределения. |
| My delegation deems it essential that concerted efforts should continue towards resolving the question of new permanent members under a comprehensive expansion package that would also include non-permanent members. | По мнению моей делегации, необходимо продолжать прилагать усилия с целью решения вопроса о новых постоянных членах в рамках всеобъемлющего пакета расширения членского состава, который включал бы также непостоянных членов. |
| On the question of the veto, the Non-Aligned Movement, in a paper that has received overwhelming support, has offered a view. | В отношении вопроса о праве вето Движение неприсоединившихся стран изложило свое мнение в документе, получившем всеобщую поддержку. |
| In paragraphs 1 to 5 of his report, the Secretary-General provides information relating to the question of the establishment of unified conference-servicing at Vienna. | В пунктах 1-5 своего доклада Генеральный секретарь представляет информацию, касающуюся вопроса о создании единого подразделения конференционного обслуживания в Вене. |
| The Council, in its decision 1995/313, recommended that the Assembly continue consideration of the question of convening a United Nations conference on international migration and development. | В своем решении 1995/313 Совет рекомендовал Ассамблее продолжить рассмотрение вопроса о созыве конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о международной миграции и развитии. |
| Concerning the question of compensation, the Special Rapporteur has not been provided with any details on an exact or envisaged amount that should be paid. | Что касается вопроса о компенсации, то Специальным докладчиком не было получено никаких сведений о точном или предполагаемом размере выплат. |
| On the question of environmental protection, we are happy that the Chairman's text has included at least some reference in the preamble. | Что касается вопроса о защите окружающей среды, то мы рады отметить, что в текст Председателя, а именно в преамбулу, включена хоть какая-то ссылка на этот счет. |
| On the question of lengthy delays in the initiation of criminal proceedings, Mauritius followed British jurisprudence, which contained no provision for the prescriptibility of offences. | В том что касается вопроса о длительных задержках в возбуждении уголовных дел, Маврикий следует в этом британской юридической практике, которая не содержит никакого положения о сроках давности в отношении правонарушений. |
| The question of the repatriation of all refugees and displaced persons, which raised enormous difficulties, was still far from being resolved. | Что касается вопроса о репатриации всех беженцев и всех перемещенных лиц, что сопряжено с огромными трудностями, то он еще далек от своего решения. |
| In particular he would welcome a more detailed review of the question of honoraria with a view to establishing a firm policy on such payments. | В частности, он приветствовал бы проведение более тщательного рассмотрения вопроса о гонорарах в целях разработки строгой политики в отношении подобных выплат. |
| In any event, his delegation was prepared to support the Advisory Committee's proposal to consider the question of funding at a later date. | Тем не менее его делегация готова поддержать предложение Консультативного комитета относительно перенесения рассмотрения вопроса о финансировании на более поздний срок. |