With regard to the important question of contractual arrangements, the Commission had emphasized that a degree of flexibility should be maintained. |
Что касается важного вопроса о контрактной системе, то Комиссия подчеркнула необходимость проявления определенной гибкости. |
The regular consideration of the question of Kosovo stems from the Council's interest in ensuring the effective implementation of resolution 1244. |
В основе регулярного рассмотрения вопроса о Косово лежит интерес Совета к обеспечению эффективного осуществления резолюции 1244. |
Such reform must include, among other issues, the sensitive question of Security Council enlargement. |
Такая реформа должна, среди прочего, касаться деликатного вопроса о расширении Совета Безопасности. |
But the recent discussion in the Security Council demonstrates the delicacy and complexity of the question of extending the mandate of UNMIBH. |
Однако последняя дискуссия в Совете Безопасности продемонстрировала всю деликатность и сложность вопроса о продлении мандата МООНБГ. |
Over 10 years have passed since the General Assembly began its deliberations on the question of Security Council reform. |
Вот уже более 10 лет Генеральная Ассамблея занимается рассмотрением вопроса о реформе Совета Безопасности. |
As the Council discusses the whole question of field missions, it may wish to consider such a proposal. |
В ходе обсуждения вопроса о полевых миссиях в целом Совет мог бы рассмотреть и это предложение. |
The Government was considering an amendment to the Criminal Code that might address the question of due obedience. |
Правительство рассматривает возможность внесения поправки в Уголовный кодекс, которая, возможно, коснется вопроса о надлежащем повиновении. |
The Court has refrained from taking a position with regard to territorial rights and the question of permanent status. |
Суд воздержался от занятия позиции в отношении прав на территорию и вопроса о постоянном статусе. |
Furthermore, at its fifty-seventh session CERD adopted General Recommendation XXVI of 16 August 2000, specifically on the question of discrimination against Roma. |
Помимо этого, на своей пятьдесят седьмой сессии КЛРД принял Общую рекомендацию XXVII от 16 августа 2000 года, конкретно касающуюся вопроса о дискриминации в отношении рома. |
The Ministry wishes to inform you that it has no observations concerning any aspect of the question of missiles. |
Министерство хотело бы сообщить, что у него нет никаких замечаний ни по одному аспекту вопроса о ракетах. |
Furthermore, there was considerable progress on the question of Tokelau towards a fully negotiated decolonization outcome. |
Кроме того, удалось добиться значительного прогресса в обсуждении вопроса о Токелау на предмет достижения его полной деколонизации на основе переговоров. |
They also began to question how the region could strengthen its international cooperation in the population field, especially in cooperation with developing countries. |
Они также приступили к рассмотрению вопроса о том, каким образом регион мог бы укрепить свое сотрудничество в области народонаселения с различными представителями международного сообщества, особенно с развивающимися странами. |
The Committee had spent much of its time discussing the question of revisions to baseline data. |
Комитет потратил много времени на обсуждение вопроса о пересмотре данных за базовый период. |
Mr. Oyarzun (Spain) said that inclusion of the question of Taiwan on the agenda was not timely. |
Г-н Ойярсун (Испания) говорит, что включение вопроса о Тайване в повестку дня является несвоевременным. |
Mr. Guéhenno has already made some comments regarding the question raised by the representative of France on the presidential decree. |
Г-н Геэнно уже высказал некоторые замечания относительно вопроса о президентском декрете, который поднял представитель Франции. |
The draft resolution sought to address the question of protection of migrants in a comprehensive manner and from a human rights perspective. |
Данный проект резолюции направлен на рассмотрение вопроса о защите мигрантов всеобъемлющим образом и с точки зрения прав человека. |
On the question of the foreign debt, he stressed that creditors and debtors should share responsibility for preventing and resolving difficult situations. |
Что касается вопроса о внешней задолженности, то он подчеркивает, что за предотвращение и урегулирование сложных ситуаций ответственность должны нести как кредиторы, так и должники. |
In contemplating the use of force, the question of legitimacy and the international rule of law are important. |
При рассмотрении вопроса о применении силы, важное значение имеет вопрос законности и верховенства права в международных отношениях. |
With regard to the question of reconsideration, there was always the possibility of error. |
Что касается вопроса о пересмотре, то всегда существует возможность ошибки. |
This latter finding of the continued application of the State responsibility articles related to the tribunal's treatment of the question of countermeasures. |
Этот последний вывод относительно продолжения применения статей об ответственности государств касается рассмотрения арбитражем вопроса о контрмерах. |
Syria has supported all resolutions concerning the question of the Malvinas, both in the Special Committee and the General Assembly. |
Сирия поддержала все резолюции, касающиеся вопроса о Мальвинских островах, как в Специальном комитете, так и на сессиях Генеральной Ассамблеи. |
Syria has always supported the solution of the question of the Malvinas through negotiations between the United Kingdom and Argentina. |
Сирия поддерживает также решение вопроса о Мальвинских островах путем переговоров между Соединенным Королевством и Аргентиной. |
In his report, the Special Rapporteur also addressed the question of hate speech as a factor that contributes to the exacerbation of a conflict. |
В своем докладе Специальный докладчик коснулся также вопроса о разжигании ненависти как фактора, способствующего обострению конфликта. |
The parties to the Comprehensive Peace Agreement can no longer postpone addressing the question of Abyei's future status. |
Стороны Всеобъемлющего мирного соглашения не могут более откладывать решение вопроса о будущем статусе Абьея. |
He then considered the question of whether social housing providers were needed within a market system. |
Затем оратор перешел к рассмотрению вопроса о необходимости услуг по предоставлению социального жилья при рыночной системе. |