This course of action might even facilitate at a later stage the consideration of the question of equitable representation of the general membership in the Council, in a manner more adapted to the current international situation. |
Такой курс действий мог бы даже содействовать на более позднем этапе рассмотрению вопроса о равноправном представительстве всех членов в Совете с должным учетом текущей международной обстановки. |
We must not overlook the fact that without addressing the question of the return of the displaced and minority population, the achievement of a long-term political solution to the Bosnian problem is not possible. |
Мы не должны игнорировать тот факт, что без рассмотрения вопроса о возвращении перемещенных лиц и жителей из числа меньшинств достижение долговременного политического урегулирования боснийской проблемы невозможно. |
In keeping with the repeated appeals of this General Assembly and the Decolonization Committee, we believe that it is imperative to resume negotiations on all aspects of the question of the Malvinas Islands. |
Мы считаем, что в соответствии с неоднократными призывами Генеральной Ассамблеи и Комитета по деколонизации необходимо возобновить переговоры по всем аспектам вопроса о Мальвинских островах. |
Beyond the question of representation, my delegation is convinced that reform of the Security Council must above all involve its methods of work and its adaptation to the requirements of today's realities. |
Помимо вопроса о представительстве, моя делегация убеждена в том, что реформа Совета Безопасности должна прежде всего касаться методов его работы и его адаптации к потребностям сегодняшних реалий. |
Given the already well advanced de facto integration of Guatemalan refugees in these two States, UNHCR's assistance is now geared mainly towards upgrading the infrastructure of basic services in the settlements and resolving the question of land titles. |
С учетом того, что гватемальские беженцы в этих двух штатах уже фактически влились в общество, помощь УВКБ в настоящее время нацелена главным образом на модернизацию инфраструктуры основных услуг в поселениях и на урегулирование вопроса о праве собственности на землю. |
From 22 January to 6 February 1998, the Special Rapporteur on the question of religious intolerance visited the United States of America in the exercise of his mandate. |
22 января - 6 февраля 1998 года Специальный докладчик, которому было поручено изучение вопроса о религиозной нетерпимости, предпринял, в рамках своего мандата, поездку в Соединенные Штаты Америки. |
The Special Rapporteur fully understands that, as the authorities stated, the Native American question is to be viewed in the context of a long-term process, and he welcomes the advances made in recent years. |
Специальный докладчик хорошо понимает, что решение вопроса о положении индейцев, как указывали представители властей, потребует длительного времени, и приветствует прогресс в этой области, достигнутый в последние годы. |
With regard to the question of sanctions of officials who have received a delegation of authority but have not complied with its terms, it is the intention of the Secretary-General to explore the possibility of establishing a management review panel. |
Что касается вопроса о санкциях в отношении должностных лиц, которым были делегированы полномочия, но которые не удовлетворяют предъявляемым в связи с этим требованиям, то Генеральный секретарь намерен изучить возможность создания "группы по управленческой проверке". |
While some consensus has emerged on a number of issues on the question of equitable representation and increase in the membership of the Security Council, important differences still exist on many other issues. |
В то время как удалось добиться консенсуса по некоторым аспектам вопроса о справедливом представительстве и увеличении числа членов Совета Безопасности, по-прежнему сохраняются существенные разногласия по целому ряду других вопросов. |
In considering the question of social services for all, the Commission may wish to give special attention to the situation of persons with disabilities, in accordance with the priorities listed in paragraph 4 of General Assembly resolution 52/82. |
При рассмотрении вопроса о социальных услугах для всех Комиссия, возможно, пожелает, уделить особое внимание положению инвалидов в соответствии с ключевыми аспектами, перечисленными в пункте 4 резолюции 52/82 Генеральной Ассамблеи. |
In keeping with the repeated appeals of the General Assembly and the Decolonization Committee, we believe that it is imperative to resume negotiations on all aspects of the question of the Malvinas Islands. |
Мы считаем необходимым возобновить переговоры по всем аспектам вопроса о Мальвинских островах в ответ на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи и Комитета по деколонизации. |
Raising the so-called question of "Taiwan's representation at the United Nations" was a move to severely sabotage the process of China's peaceful reunification. |
Постановка так называемого вопроса о "представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций" является шагом, преследующим цель серьезно подорвать процесс мирного воссоединения Китая. |
Any consideration of the question of the Republic of China must be based on the concept of sovereign equality, in recognition of the fact that, for several decades, the Government had exercised legitimate authority over the geographical area inhabited by its citizens. |
Любое рассмотрение вопроса о Китайской Республике должно быть основано на концепции суверенного равенства в знак признания того факта, что вот уже несколько десятилетий правительство осуществляет законную власть над географическим районом, населенным его гражданами. |
The international community should endeavour to create an economic climate that was conducive to development and creditor countries and financial institutions should fulfil their commitments and make a concerted effort to address the question of debt and debt service. |
Международное сообщество должно принять меры по созданию такого экономического климата, который способствовал бы развитию, а страны-кредиторы и финансовые учреждения должны выполнять свои обязательства и предпринимать согласованные усилия с целью решения вопроса о задолженности и ее обслуживании. |
Thus, all the work which is to be done on the question of the cross-sectoral nature of the right to education may contribute to a similar analysis in other fields. |
Поэтому вся работа, которая будет касаться вопроса о трансверсальности права на образование, может оказаться полезной при аналогичном анализе в других областях. |
They expressed their satisfaction with the outcome of the meeting, which produced viable recommendations, thus laying the basis for the consideration of the question of a draft convention on organized transnational crime by the Commission at its seventh session. |
Они выразили удовлетворение результатами совещания, которое вынесло жизнеспособные рекомендации, создав тем самым основу для рассмотрения вопроса о проекте конвенции против организованной транснациональной преступности Комиссией на ее седьмой сессии. |
On the question of minority languages, he wondered whether the fact that the use of Rhaeto-Romansch at the federal level would be "regulated by statute" would imply any restriction on its use. |
Касаясь вопроса о языках меньшинств, оратор интересуется, подразумевает ли тот факт, что применение ретороманского языка на федеральном уровне регулируется законом, какое-либо ограничение в плане его использования. |
The consideration of the question of the Middle East, which now is as a separate country situation the first substantive item on the agenda, requires urgent attention in this respect. |
Рассмотрение вопроса о Ближнем Востоке, который, представляя собой, по сути, анализ положения в отдельной стране, вынесен на место первого основного пункта повестки дня, требует к себе срочного внимания. |
Solicitors and non-governmental organizations have expressed the view that the draft code is deficient in many respects, particularly since it leaves in the hands of the prosecution the question of whether a video or any part of it, should be disclosed to the defence. |
По мнению солиситоров и неправительственных организаций, этот проект процессуальных норм во многих отношениях страдает недостатками, в особенности поскольку решение вопроса о целесообразности разглашения всей видеозаписи или ее части остается на усмотрении обвинения. |
At its fifty-first session in New York, the Working Group met with representatives of several non-governmental organizations to discuss the draft convention, in particular the question of a monitoring mechanism. |
На своей пятьдесят первой сессии в Нью-Йорке члены Рабочей группы встречались с представителями ряда неправительственных организаций с целью обсуждения проекта конвенции и, в частности, вопроса о механизме контроля за ее соблюдением. |
It seems to us that an important test of the CD's continuing relevance is its willingness to begin to deal with the question of what contribution it might make in the future to negotiations on the eventual elimination of nuclear weapons. |
Как нам представляется, важным способом проверить сохраняющуюся актуальность КР является проявление ею готовности приступить к рассмотрению вопроса о том вкладе, который она могла бы внести в будущие переговоры о ликвидации в конечном итоге ядерного оружия. |
Mr. President, on behalf of the Egyptian delegation I would like to request you to take this aspect of the question of anti-personnel landmines into consideration in your consultations on the various items of the Conference on Disarmament's agenda. |
Г-н Председатель, я хотел бы от имени египетской делегации просить Вас учитывать этот аспект вопроса о наземных минах в рамках Ваших консультаций по различным пунктам повестки дня Конференции по разоружению. |
On the question of sending visiting missions to Territories, the usefulness of regional seminars and the modalities of visiting missions were still subject to discussion. |
Что касается вопроса о направлении в территории выездных миссий, то по-прежнему представляются спорными целесообразность региональных семинаров и условия проведения выездных миссий. |
With regard to the question of the holding of regional seminars, he said that for many years the Special Committee on decolonization had requested that visiting missions should be sent. |
Касаясь вопроса о месте проведения региональных семинаров, оратор говорит, что на протяжении ряда лет Специальный комитет по деколонизации просил разрешить провести выездные миссии. |
Referring to the question as to whether there was any specific programme for eradicating illiteracy among women, she said that such programmes were intended equally for women and men. |
Касаясь вопроса о том, существует ли какая-либо конкретная программа ликвидации неграмотности среди женщин, выступающая говорит, что такие программы предназначены в равной степени как для женщин, так и для мужчин. |