| The Committee must accordingly devote adequate attention in its work to consideration of the question of preventing the militarization of outer space and a cosmic arms race. | Комитету следует уделить достаточное внимание в своей работе рассмотрению вопроса о предупреждении милитаризации космоса и гонки вооружений в космическом пространстве. |
| The question of making declarations under articles 21 and 22 of the Convention was under consideration, but no reply could be given at the present juncture. | Что касается вопроса о заявлениях, которые делаются в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, то он изучается и на данном этапе невозможно дать какой-либо ответ. |
| My delegation welcomes the offer by the Foreign Minister of the Sudan to come before the Security Council and share his vision for resolving the question of Darfur. | Моя делегация приветствует предложение министра иностранных дел Судана выступить в Совете Безопасности и поделиться своим мнением о путях урегулирования вопроса о Дарфуре. |
| (b) This split even translated into the question of who was to append signature to the Lusaka Agreement on behalf of RCD. | Ь) этот раскол даже привел к возникновению вопроса о том, кто должен ставить подпись под Лусакским соглашением от имени КОД. |
| The meeting was suspended for an informal panel discussion on regional disarmament and security, followed by a question and answer period. | В заседании был объявлен перерыв для обсуждения вопроса о прочих мерах в области разоружения и международной безопасности в неформальной обстановке, после чего были даны ответы на вопросы. |
| The international community had a common goal in addressing the question of how more than 600 million of the world's citizens could improve their lives. | Перед международным сообществом стоит общая цель решения вопроса о том, как обеспечить возможность улучшения жизни более 600 млн. жителей планеты. |
| And where special considerations arise, these can be identified during the individual scrutiny given by a caseworker or adjudicator when considering the question of certification. | Возникающие особые обстоятельства могут быть проанализированы на индивидуальной основе чиновником, ведущим дело, или арбитром при рассмотрении вопроса о сертификации. |
| The Government notes the Committee's recommendation that the Government should consider a religion question in the Census. | Правительство принимает к сведению рекомендацию Комитета относительно включения в программу переписи вопроса о вероисповедании. |
| One concern was that the recommendation did not make clear which law applied to the question of whether title registration was required. | Одна из таких озабоченностей заключалась в том, что данная рекомендация не разъясняет, какое право применяется для решения вопроса о том, требуется ли регистрация правового титула. |
| That obligation concerned the regulation of the question of the numerical limits for five armament categories provided for in the Agreement on Sub-Regional Arms Control. | Это обязательство касалось вопроса о количественных ограничениях в отношении пяти категорий оружия, предусмотренных в Субрегиональном соглашении о контроле над вооружениями. |
| The CIED experience provided a useful example of how to deal with the question of whether or not to charge, as well as when and how. | Опыт ЦИРП служит наглядным примером решения вопроса о том, следует ли взимать плату за услуги, а также когда и в каком размере. |
| The strong recovery of commodity prices, particularly fuels and minerals, underlined the importance of the question of rent distribution in these sectors. | Существенное повышение цен на сырьевые товары, в особенности на топливо и минеральное сырье, подчеркивает важность вопроса о распределении ренты в этих секторах. |
| (Ad.) Further considerations are needed in order to address adequately the question of the influence on vehicle structure of the mass of belted passengers. | (К пункту 2) Необходимо провести дальнейшее рассмотрение с целью адекватного изучения вопроса о влиянии на конструкцию транспортных средств массы пристегнутых ремнями пассажиров. |
| That resolution is the legal basis and political principle that guide the United Nations and the specialized agencies in dealing with the question of Taiwan. | Данная резолюция представляет собой правовую основу и является политическим принципом, которым руководствуются Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения при рассмотрении вопроса о Тайване. |
| May I, at this juncture in my statement, refer to the question of the much-needed structural reform of the United Nations, particularly that of the Security Council. | На данном этапе моего выступления позвольте мне коснуться вопроса о столь необходимой структурной реформе Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности. |
| Our comments on this occasion would be incomplete without touching upon the crucial question of the empowerment of women and the attainment of gender balance. | Наше сегодняшнее выступление было бы неполным, если бы мы не затронули жизненно важного вопроса о наделении женщин возможностями и достижении гендерного баланса. |
| On the question of the substance of draft article 7, there was considerable preference expressed for alternative 1 in subparagraph (1). | При рассмотрении вопроса о существенных положениях проекта статьи 7 значительное предпочтение отдавалось варианту 1, изложенному в пункте 1. |
| We cannot continue to address issues of social and economic development without addressing the question of the wars and conflicts raging around the world. | Мы не можем продолжать решать вопросы социального и экономического развития без решения вопроса о войнах и конфликтах, бушующих во всем мире. |
| The question of whether meetings of the Commission should be open or closed attracted controversy in the early years of the Authority. | В первые годы работы Органа не обошлось без разногласий в отношении вопроса о том, должны ли заседания Комиссии быть открытыми или закрытыми. |
| Further consideration should be given to the question of whether a decision on first instance should be decided by a single judge or a panel of three judges. | Следует продолжить рассмотрение вопроса о том, должно ли решение по первой инстанции приниматься судьей единолично или коллегией из трех судей. |
| In respect of the question on medically assisted procreation, a shadow report stated that women who underwent such procedures were not afforded sufficient protection. | Что касается вопроса о вспомогательных медицинских репродуктивных технологиях, то, как показал "теневой" доклад, женщинам, которые подвергаются подобным операциям, не обеспечена достаточная защита. |
| In the humanitarian area, the United Nations system has been involved in an important debate on the question of the transition from assistance to development. | В гуманитарной сфере система Организации Объединенных Наций участвует в важном обсуждении вопроса о переходе от оказания помощи к развитию. |
| (Ad.) Further study is needed to address the question of the mass of luggage located in the luggage compartments. | (К пункту З) Необходимо провести дальнейшее изучение с целью рассмотрения вопроса о массе багажа, находящегося в багажнике. |
| Therefore, we call for immediate implementation of those resolutions and emphasize once again the importance of resolving the question of succession, despite the rejection by the present Federal Republic of Yugoslavia regime. | Поэтому мы призываем к немедленному осуществлению этих резолюций и вновь подчеркиваем важное значение урегулирования вопроса о правопреемстве, несмотря на отказ нынешнего режима Союзной Республики Югославии. |
| The representative of the Office of the Special Coordinator for Africa and Least Developed Countries emphasized that the question of the follow-up to the Conference would be of crucial importance. | Представитель бюро Специального координатора по Африке и наименее развитым странам подчеркнул важнейшее значение вопроса о последующей деятельности по итогам Конференции. |