On the question of concrete measures to improve women's participation in private sector governance, she looked forward to the Committee's recommendations, which her Government would certainly take into consideration. |
Что касается вопроса о конкретных мерах по расширению участия женщин в руководстве частным сектором, то оратор хотела бы получить рекомендации Комитета в связи с этим, которые правительство, разумеется, примет во внимание. |
We are making headway on the question of the feasibility of landmine clearance as well as on oil exploration and fish stocks in the South Atlantic. |
Мы добились также некоторого прогресса в решении вопроса о возможности обезвреживания наземных мин, а также в деле разведки месторождений нефти и ведения рыбного промысла в Южной Атлантике. |
Regarding general conditions of detention, please update the Committee on what the State party has done to implement key recommendations by the Special Rapporteur on the question of torture, in particular the recommendation to consider closing Zhaslyk penal colony. |
Что касается общих условий содержания под стражей, то просьба представить Комитету обновленную информацию о том, что было предпринято государством-участником для выполнения основных рекомендаций Специального докладчика по вопросу о пытках, и в частности рекомендации относительно рассмотрения вопроса о закрытии уголовно-исправительной колонии "Жаслык". |
Mr. Urbina: I would like to begin by welcoming the convening of this meeting to consider the report of the Security Council and the question of equitable representation on it and increase in its membership. |
Г-н Урбина: Прежде всего я хотел бы поблагодарить за созыв этого заседания, посвященного рассмотрению доклада Совета Безопасности и вопроса о справедливом представительстве в Совете и расширении его членского состава. |
Mr. SCHEININ said, with regard to non-refoulement, that article 21 (3) of the Constitution was silent on the question of capital punishment. |
Г-н ШЕЙНИН относительно вопроса о невозвращении говорит, что статья 21 (3) Конституции нигде не упоминает смертную казнь. |
The report notes that the Kenyan constitutional reform process would have addressed the question of constitutional equality for women, but that the proposed new constitution was rejected in a national referendum on 21 November 2005. |
В докладе отмечается, что в рамках проходившего в Кении процесса конституционных реформ можно было найти решение вопроса о конституционном равенстве женщин, однако предлагаемая новая конституция была отвергнута в ходе национального референдума, состоявшегося 21 ноября 2005 года. |
With regard to question 4 on the state of emergency, he sought further information about judicial oversight or any independent safeguards put in place to monitor Government action. |
Что касается вопроса о чрезвычайном положении, то он хотел бы получить дополнительную информацию о наличии судебного надзора или любых независимых гарантий с целью контроля деятельности правительства. |
As for the question of financing UNHCR programmes, the High Commissioner had indicated in her report that her Office's diminishing budget had compelled it to cut back its activities. |
Касаясь вопроса о финансировании программ УВКБ, Верховный комиссар в своем докладе указывает, что сокращение бюджета Управления Верховного комиссара привело к частичному свертыванию его деятельности. |
Turning to the question of summary executions by law enforcement officers in the rural area, he clarified that police officers had fired their weapons only when their lives were being threatened by armed bandits. |
Касаясь вопроса о суммарных казнях с участием сотрудников правоохранительных органов в сельских районах, он поясняет, что полицейские используют оружие лишь тогда, когда их жизни угрожают вооруженные бандиты. |
President Pervez Musharraf has proposed the resumption of dialogue with India for the settlement of the Kashmir question in accordance with the wishes of the Kashmiri people, so as to pave the way for normal relations between two estranged neighbours. |
Президент Первез Мушарраф предложил возобновить диалог с Индией в целях урегулирования вопроса о Кашмире в соответствии с устремлениями кашмирского народа, с тем чтобы проложить путь к нормализации в настоящее время весьма натянутых отношений между двумя соседними государствами. |
Accordingly, the Government supported the initiative of the Group of 77 and China aimed at finding a favourable solution to the question of INSTRAW's funding within the limits of the current resources of United Nations organizations. |
Поэтому правительство Сальвадора поддерживает инициативу Группы 77 и Китая, направленную на положительное решение вопроса о финансировании Института в рамках имеющихся ресурсов органов Организации Объединенных Наций. |
At the international level, efforts must be made to avoid calling into question in any way the right of peoples to self-determination and their right to resist occupation in order to recover their legitimate national rights. |
В международном плане необходимо стремиться не допускать какого-либо пересмотра вопроса о праве народов на самоопределение и на сопротивление оккупации для обретения вновь своих законных национальных прав. |
Turning to the question of the form the draft articles might take, a range of views has been expressed by Governments as well as within the Commission. |
Что касается вопроса о возможной форме проектов статей, то как правительства, так и члены Комиссии высказали различные мнения. |
Some new paragraphs dealing with the question of capacity-building and regional networks for information-sharing and cooperation may have to be added there, but Japan believes that the working paper can serve as a good example in reformulating this section. |
В этот раздел можно было бы включить ряд новых пунктов, касающихся вопроса о наращивании потенциала и региональных сетях для обмена информацией и сотрудничества, однако Япония считает, что ее рабочий документ может служить хорошим примером при пересмотре формулировок этого раздела. |
During the period 1998-1999, the Office of the Ombudsman reported that it was approaching the question of the rights of the indigenous peoples on the basis of two well-defined strategies. |
Управление Народного защитника отметило, что в период 1998-1999 годов оно приступило к рассмотрению вопроса о правах коренных народов на основе разработки двух стратегий деятельности. |
4.10 As for the question of damages, the State party argues that the issue has not been brought before the Danish courts and, therefore, the petitioner has failed to exhaust domestic remedies. |
4.10 Касаясь вопроса о понесенном ущербе, государство-участник отмечает, что соответствующий иск в датские суды подан не был, и, следовательно, петиционер не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
As stated in paragraph 308 of the Report, "illegality of a use of force did not affect the question whether an armed conflict had an automatic or necessary outcome of suspension or termination". |
Как указывается в пункте 308 доклада, «противоправность применения силы не затрагивает вопроса о том, является ли следствием вооруженного конфликта автоматическое или неизбежное приостановление или прекращение действия договора...». |
The representative of Spain reiterated the position of his Government that any solution to the question of Gibraltar should be based upon the principle of territorial integrity in accordance with an unequivocal and well-established doctrine of the United Nations. |
Представитель Испании вновь подтвердил позицию своего правительства, состоящую в том, что любое решение вопроса о Гибралтаре должно основываться на принципе территориальной целостности в соответствии с недвусмысленной и давно устоявшейся доктриной Организации Объединенных Наций. |
He stated that Spain was prepared to take into account all legitimate interests of the territorial population in a definitive negotiated solution to the question of Gibraltar. |
Он заявил о том, что Испания готова принять во внимание все законные интересы населения территории в рамках достигнутого на основе переговоров окончательного решения вопроса о Гибралтаре. |
It should also be made to understand that a free and fair referendum on self-determination was not subject to negotiation; it was the only legitimate means by which the question of Western Sahara could be resolved. |
Следует также дать понять Марокко, что свободный и справедливый референдум по вопросу о самоопределении не является предметом для переговоров - это всего лишь законное средство решения вопроса о Западной Сахаре. |
On the question of the financial sustainability of selected UNCTAD technical cooperation programmes, it would be important to be realistic as to what could be expected from developing countries. |
Коснувшись вопроса о финансовой устойчивости отдельных программ технического сотрудничества ЮНКТАД, она отметила, что важно проявлять реализм в вопросе о том, чего можно ожидать от развивающихся стран. |
On the question of the defiance of international law, particular reference should also be made to its concealment and unabated pursuance of nuclear arsenals during the past several decades. |
Что касается вопроса о нарушении международного права, то необходимо также особо упомянуть о сокрытии им наличия ядерных арсеналов и о его безудержном стремлении наращивать их в течение последних нескольких десятилетий. |
This new programme area will help researchers, policy makers and citizens address the question of how an emphasis on certain identities, and not on others, affects patterns of exclusion or solidarity in different times and places. |
Эта новая программная область поможет ученым, политикам и гражданам в решении вопроса о том, каким образом уделение особого внимания определенным видам самобытности в ущерб другим влияет на изоляцию или солидарность людей в различных временнх и географических контекстах. |
Turning to the question on selective justice during the election period, and assertions that sentences had been systematically passed with a view to inflicting harm on the supporters of one side, he said that it was necessary to understand the context at the time. |
Касаясь вопроса о выборочном правосудии в ходе выборов и заявлений о том, что приговоры систематически выносились с целью причинения ущерба сторонникам одной из сторон, он говорит о необходимости понимания условий, сложившихся в тот период. |
Turning to the question raised by the Canadian representative, relating to lessons drawn from the deployment of child-protection advisers in certain peacekeeping operations, he pointed out that it was still a new approach, and much remained to be learned. |
Что касается поставленного делегацией Канады вопроса о том, какие выводы можно сделать по результатам практики назначения советников по вопросам защиты детей в состав некоторых операций по поддержанию мира, то Специальный представитель подчеркивает, что речь идет о новом подходе, в рамках которого предстоит еще многому научиться. |