Turning to the question of freedom of the press, she said that the press in Romania was independent of the State but, being governed by commercial interests, it was likely to cover sensational subjects. |
Касаясь вопроса о свободе прессы, она говорит, что средства массовой информации в Румынии независимы от государства, однако, руководствуясь коммерческими интересами, нередко склоны к сенсационности. |
I would like to thank Ambassador Hofer of Switzerland, you, Mr. President, and your predecessors in the Chair, for the great contribution which you have made in resolving the question of expansion of the membership of the CD. |
Хотел бы поблагодарить посла Швейцарии Хофера, Вас, г-н Председатель, и Ваших предшественников на этом посту за тот большой вклад, который Вы внесли в решение вопроса о расширении членского состава КР. |
Although the actions of the administering Power would not halt the decolonization process - it would be carried out unilaterally if necessary - it was important that the international standards should continue to be fully taken into account during the consideration of the question of Guam. |
Хотя действия управляющей державы не остановят процесс деколонизации Гуама - при необходимости он будет осуществлен в одностороннем порядке, - важно, чтобы при рассмотрении вопроса о Гуаме по-прежнему в полном объеме учитывались международные стандарты. |
According to the division of labour between the two bodies, the SBSTA would consider the question of guidelines, whereas the SBI would deal with facilitation and the process for consideration of communications. |
В соответствии с распределением работы между этими двумя органами ВОКНТА будет заниматься рассмотрением вопроса о руководящих принципах, в то время как ВОО будет заниматься мерами по оказанию содействия и процессом рассмотрения сообщений. |
On the question concerning dissolution of trade unions through administrative measures, he said the Constitution provided for freedom of association, both for trade unions and for political parties. |
Что касается вопроса о роспуске профсоюзов путем принятия административных мер, он говорит, что Конституция гарантирует свободу ассоциации как профсоюзам, так и политическим партиям. |
On the question of security assurances, it seems to us that on some of the questions raised by Sri Lanka we have reached the point we were at with regard to mines on 15 March, in that we have no written proposal. |
Что касается вопроса о гарантиях безопасности, то, как нам представляется, мы оказались в положении, аналогичном тому, которое сложилось 15 марта в связи с рассмотрением вопроса о минах, поскольку у нас нет письменного предложения. |
Given the importance of the land question and the impact of land tenure disputes on the life of the rural population, there is an urgent need for the Office to start its activities with resources commensurate with its importance for the peace process. |
С учетом всей важности вопроса о земле и влияния конфликтов, связанных с землевладением, на жизнь сельского населения крайне необходимо, чтобы Совет как можно быстрее приступил к своей деятельности и чтобы он был обеспечен ресурсами в объеме, соответствующем его значению для мирного процесса. |
The members of the Committee of 24 have always called for an innovative, imaginative and practical approach to handling the question of the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories in the manner most appropriate to the particular socio-economic and environmental circumstances of the Territories and peoples concerned. |
Члены Комитета 24-х всегда выступали за новаторский, творческий и практический подход к рассмотрению вопроса о деколонизации остающихся несамоуправляющимися территорий таким образом, который бы наиболее адекватно отражал особые социально-экономические и экологические обстоятельства соответствующих территорий и проживающих в них народов. |
In addition to the issue of nuclear disarmament, it is important that the Conference on Disarmament grapple with issues related to conventional weapons disarmament, particularly the question of anti-personnel landmines. |
Кроме вопросов ядерного разоружения важно, чтобы Конференция по разоружению приступила к рассмотрению вопросов, касающихся разоружения в области обычных вооружений, особенно вопроса о противопехотных наземных минах. |
The first study, on a reliable system of marking weapons, might well address the question of the feasibility of a computerized ballistic fingerprinting system of all the small arms and light weapons manufactured to military specifications. |
Первое исследование, касающееся надежной системы маркировки оружия, вполне может содействовать решению вопроса о возможности создания компьютеризированной системы регистрации баллистических особенностей всех видов стрелкового оружия и легких вооружений, производимых по военным спецификациям. |
Concerning the question of necessary partnership between government and the private sector, his delegation considered that the private sector could and should be a partner in the implementation of national and global programmes, but Governments must ensure that environmental commitments were sincere. |
В отношении вопроса о партнерстве между правительством и частным сектором делегация Малайзии считает, что частный сектор может и должен стать партнером в осуществлении национальных и мировых программ, однако правительства должны позаботиться о том, чтобы обязательства, взятые в области охраны окружающей среды, не были формальными. |
With regard to the question of a composite post adjustment index for Geneva, it was necessary to ensure parity of purchasing power at all duty stations, for that was the core of the Noblemaire principle. |
Что касается вопроса о составном индексе корректива по месту службы для Женевы, то необходимо обеспечить одинаковую покупательную способность во всех местах службы, что составляет суть принципа Ноблемера. |
His delegation was satisfied with the Commission's decisions to give the text the form of a General Assembly declaration and to consider the question of natural persons separately from that of legal persons. |
Вполне удовлетворительным является принятое Комиссией международного права решение относительно формы документа, а именно декларации Генеральной Ассамблеи, так же как и ее решение отделить рассмотрение вопроса о физических лицах от рассмотрения вопроса о юридических лицах. |
On the question of nationality in relation to the succession of States, his delegation supported the central intention of the draft articles, as contained in draft article 1 regarding the right to a nationality. |
Что касается вопроса о гражданстве в связи с правопреемством государств, то французская делегация поддерживает основную направленность проектов статей, отраженную в проекте статьи 1 "Право на гражданство". |
With regard to the question of incorporation by reference, the Working Group had agreed on three conditions to be met when establishing legal norms for the incorporation of reference clauses in data messages. |
В том, что касается вопроса о включении путем ссылки, Рабочая группа согласовала три условия, которые должны соблюдаться при установлении юридических норм для включения положений о ссылке в сообщение данных. |
Ms. BOSS (United States of America) said that there was no difference between the two versions of article 12 as far as the question of the empowerment of the originator to make unilateral requests was concerned. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что между двумя редакциями статьи 12 нет никакого отличия в том, что касается вопроса о предоставлении составителю полномочий выставлять в одностороннем порядке свои требования. |
If, however, the current wording of paragraph 3 was used, the beginning of paragraph 7 would have to be amended to read: "Apart from the question of whether the data message may be treated as having legal effect in certain circumstances...". |
Если же, однако, будет использована нынешняя формулировка пункта З, то начало пункта 4 придется изменить следующим образом: "Помимо вопроса о том, можно ли рассматривать сообщение данных как имеющее юридическую силу в определенных обстоятельствах...". |
We also suggested that a satisfactory solution to the question of spent fuel was to consider such spent fuel in the convention which a contracting party declared as radioactive waste. |
Мы также предложили, чтобы позитивным решением вопроса об отработавшем топливе было бы включение в Конвенцию вопроса о таком отработавшем топливе, которое договаривающаяся сторона объявила бы радиоактивными отходами. |
Developing the balance of the agenda between weapons of mass destruction issues and conventional weapons issues will require painstaking work, which in turn has a bearing on the question of timing. |
Обеспечение сбалансированной представленности в повестке дня вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, и вопросов, касающихся обычного оружия, потребует самых напряженных усилий, что, в свою очередь, повлияет на решение вопроса о сроках проведения. |
On the question of the reform of the First Committee's agenda, I would point out that the existing agenda is the result of a great deal of discussion between delegations. |
В том, что касается вопроса о реформе повестки дня Первого комитета, я хотел бы отметить, что существующая повестка дня является результатом многочисленных обсуждений, проведенных делегациями. |
Although it is lagging behind the Ottawa process, the Conference on Disarmament has appointed a Special Coordinator to conduct consultations on a possible mandate on the question of anti-personnel landmines, under its agenda item on a comprehensive programme of disarmament. |
Хотя Конференция по разоружению и отстает от Оттавского процесса, она, тем не менее, назначила Специального координатора, который в рамках пункта ее повестки дня, касающегося всеобъемлющей программы по разоружению, будет проводить консультации по возможному мандату в отношении вопроса о противопехотных наземных минах. |
We therefore call on the nuclear-weapon States to give up outdated doctrines of nuclear deterrence and cooperate with the wider international community to address the important question of nuclear disarmament in the appropriate multilateral deliberating and negotiating forums, where it rightly belongs. |
Поэтому мы призываем ядерные государства отказаться от устаревших доктрин ядерного сдерживания и расширить сотрудничество с членами международного сообщества в рассмотрении важного вопроса о ядерном разоружении в рамках соответствующих многосторонних форумов по обсуждению этого вопроса и ведению переговоров. |
Turning to the question of self-determination, he said it was important to bear in mind that Angola had been a victim of mercenary activities, including an attempt to overthrow the Government, and had combated such activities at the international level since independence. |
Что касается вопроса о самоопределении, то необходимо напомнить о том, что Ангола пострадала в результате деятельности наемников, включая попытку свержения правительства, и что она вела борьбу с этой деятельностью на международном уровне с момента обретения независимости. |
With regard to the question of privileges and immunities, he was concerned about the number of United Nations staff who had disappeared recently and considered that host countries must do everything possible to guarantee the safety of such staff. |
Что касается вопроса о привилегиях и иммунитетах, то представитель Таиланда выражает обеспокоенность в связи с количеством сотрудников Организации, которые в последнее время пропали без вести, и считает, что принимающие страны должны делать все возможное, чтобы гарантировать безопасность этих сотрудников. |
The Commission had rightly judged that it would be useful to consider at the initial stage the question of protection claimed by international organizations, for the benefit of their agents to determine whether such protection should be included within the scope of the articles. |
Комиссия вполне законно сочла, что будет полезным рассмотреть на первоначальной стадии вопрос о защите, которую требуют международные организации в интересах своих агентов, для определения вопроса о том, должна ли такая защита включаться в охват статей. |