The "UNHCR 2004" process had also highlighted the need to address the general question of international migration in a comprehensive and concerted manner. |
Процесс «УВКБ-2004» высветил также необходимость рассмотрения на глобальной и согласованной основе общего вопроса о международной миграции. |
With regard to the question on judicial education, the National Judicial College provided continuing education for judicial personnel. |
Что касается вопроса о подготовке судебных работников, то в Национальном судейском колледже организовано непрерывное обучение персонала судов. |
The Security Council has already undertaken a careful consideration of the question of prevention, to which it devoted two presidential statements. |
Совет Безопасности уже занимался углубленным изучением вопроса о предотвращении конфликтов, посвятив ему два заявления Председателя. |
One participant stated that there was a need to look at the international economic order to do justice to the question of international cooperation. |
Один из участников заявил о необходимости анализа международного экономического порядка для целей надлежащего рассмотрения вопроса о международном сотрудничестве. |
During the thematic discussion on the question of discrimination against Roma, the gender aspect was raised, in that regard. |
Гендерные аспекты были рассмотрены в ходе тематического обсуждения вопроса о дискриминации в отношении представителей народности рома. |
That will not be easy, as the debate on the question of humanitarian intervention has shown. |
Это будет непросто, как то показало обсуждение вопроса о гуманитарном вмешательстве. |
The question of working methods is not a futile discussion. |
Обсуждение вопроса о методах работы Совета - это не бесплодная дискуссия. |
In fact, the Group's initial task was to examine the question of numerical increase and equitable representation on the Security Council. |
Фактически, изначальной задачей Группы было изучение вопроса о количественном увеличении числа членов и справедливом представительстве в Совете Безопасности. |
I cannot conclude without referring briefly to the question of the budget. |
В заключение своего выступления не могу не коснуться кратко вопроса о бюджете. |
Similarly, for the question of transport for distribution to goods depots and retailers, any proposal needed to be very precisely formulated. |
То же самое касается вопроса о перевозках с целью распределения между грузовыми складами и предприятиями розничной торговли следовало бы очень четко сформулировать соответствующее предложение. |
We should like to begin our statement with a reaffirmation of the centrality of the question of the veto. |
Мы хотели бы начать свое выступление с подтверждения центрального характера вопроса о праве вето. |
With respect to the question of the demilitarization of Kisangani, my Government feels that it should be resolved on a priority basis. |
Что касается вопроса о демилитаризации Кисангани, то наше правительство считает, что этот вопрос необходимо рассматривать на приоритетной основе. |
On the controversial question of countermeasures, he felt the draft articles represented a considerable improvement. |
В отношении спорного вопроса о контрмерах он полагает, что в проектах статей удалось добиться существенных улучшений. |
As for the question of continuous nationality, he favoured retaining the traditional rule, with certain exceptions. |
Что же касается вопроса о постоянной государственной принадлежности, то он предпочел бы сохранить традиционное правило, сделав некоторые исключения. |
Such rules may exist in relation to aspects of international responsibility other than the question of the legal consequences of the wrongful act. |
Такие правила могут существовать в отношении аспектов международной ответственности помимо вопроса о правовых последствиях противоправного деяния. |
To discuss the question of "complementary activities" informal open-ended consultations were convened during the third week of this presidency. |
В целях обсуждения вопроса о "дополняющих действиях" мною, как Председателем, на третьей неделе пребывания на этом посту были созваны неофициальные консультации открытого состава. |
Let me open here a parenthesis, because the Ambassador of Canada referred to the question of civilian police in his earlier statement. |
Позвольте мне здесь раскрыть скобки, поскольку посол Канады в своем сделанном ранее заявлении коснулся вопроса о гражданской полиции. |
On the question of national reconciliation, the principles upon which that process is built include the following. |
Что касается вопроса о национальном примирении, то в число принципов, на которых зиждется этот процесс, входят следующие. |
We need to find a negotiated solution to the question of ethnic Albanian prisoners in Belgrade prisons. |
Нам необходимо добиваться основанного на переговорах урегулирования вопроса о заключенных этнических албанцах, находящихся в белградских тюрьмах. |
The comprehensive settlement of the question of Kosovo is an arduous task and a long process. |
Всеобъемлющее урегулирование вопроса о Косово является трудной задачей и длительным процессом. |
Finally, the speaker suggested that the question of the drafting of a future global convention on the protection of minorities should continue to be studied. |
ЗЗ. Наконец, оратор предложил продолжить изучение вопроса о разработке будущей глобальной конвенции о защите меньшинств. |
Appeal involving complex question regarding mutually destructive counts in an indictment. |
Апелляция, касавшаяся сложного вопроса о взаимоисключающих пунктах в обвинительном заключении. |
With regard to the question of debt, we think particularly bold solutions are required. |
Что касается вопроса о задолженности, то, по нашему мнению, здесь требуются смелые решения. |
After discussion, the Working Group agreed that a flexible approach should be adopted on the question of who should prepare the plan. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что в отношении вопроса о том, кто должен подготавливать план, следует принять гибкий подход. |
We firmly believe that the solution of the Somali question is in the hands of the Somalis themselves. |
Мы глубоко убеждены, что урегулирование вопроса о Сомали находится в руках самих сомалийцев. |