| The "UNHCR 2004" process had also highlighted the need to address the general question of international migration in a comprehensive and concerted manner. | Процесс «УВКБ-2004» высветил также необходимость рассмотрения на глобальной и согласованной основе общего вопроса о международной миграции. |
| With regard to the question on judicial education, the National Judicial College provided continuing education for judicial personnel. | Что касается вопроса о подготовке судебных работников, то в Национальном судейском колледже организовано непрерывное обучение персонала судов. |
| The Security Council has already undertaken a careful consideration of the question of prevention, to which it devoted two presidential statements. | Совет Безопасности уже занимался углубленным изучением вопроса о предотвращении конфликтов, посвятив ему два заявления Председателя. |
| One participant stated that there was a need to look at the international economic order to do justice to the question of international cooperation. | Один из участников заявил о необходимости анализа международного экономического порядка для целей надлежащего рассмотрения вопроса о международном сотрудничестве. |
| During the thematic discussion on the question of discrimination against Roma, the gender aspect was raised, in that regard. | Гендерные аспекты были рассмотрены в ходе тематического обсуждения вопроса о дискриминации в отношении представителей народности рома. |
| That will not be easy, as the debate on the question of humanitarian intervention has shown. | Это будет непросто, как то показало обсуждение вопроса о гуманитарном вмешательстве. |
| The question of working methods is not a futile discussion. | Обсуждение вопроса о методах работы Совета - это не бесплодная дискуссия. |
| In fact, the Group's initial task was to examine the question of numerical increase and equitable representation on the Security Council. | Фактически, изначальной задачей Группы было изучение вопроса о количественном увеличении числа членов и справедливом представительстве в Совете Безопасности. |
| I cannot conclude without referring briefly to the question of the budget. | В заключение своего выступления не могу не коснуться кратко вопроса о бюджете. |
| Similarly, for the question of transport for distribution to goods depots and retailers, any proposal needed to be very precisely formulated. | То же самое касается вопроса о перевозках с целью распределения между грузовыми складами и предприятиями розничной торговли следовало бы очень четко сформулировать соответствующее предложение. |
| We should like to begin our statement with a reaffirmation of the centrality of the question of the veto. | Мы хотели бы начать свое выступление с подтверждения центрального характера вопроса о праве вето. |
| With respect to the question of the demilitarization of Kisangani, my Government feels that it should be resolved on a priority basis. | Что касается вопроса о демилитаризации Кисангани, то наше правительство считает, что этот вопрос необходимо рассматривать на приоритетной основе. |
| On the controversial question of countermeasures, he felt the draft articles represented a considerable improvement. | В отношении спорного вопроса о контрмерах он полагает, что в проектах статей удалось добиться существенных улучшений. |
| As for the question of continuous nationality, he favoured retaining the traditional rule, with certain exceptions. | Что же касается вопроса о постоянной государственной принадлежности, то он предпочел бы сохранить традиционное правило, сделав некоторые исключения. |
| Such rules may exist in relation to aspects of international responsibility other than the question of the legal consequences of the wrongful act. | Такие правила могут существовать в отношении аспектов международной ответственности помимо вопроса о правовых последствиях противоправного деяния. |
| To discuss the question of "complementary activities" informal open-ended consultations were convened during the third week of this presidency. | В целях обсуждения вопроса о "дополняющих действиях" мною, как Председателем, на третьей неделе пребывания на этом посту были созваны неофициальные консультации открытого состава. |
| Let me open here a parenthesis, because the Ambassador of Canada referred to the question of civilian police in his earlier statement. | Позвольте мне здесь раскрыть скобки, поскольку посол Канады в своем сделанном ранее заявлении коснулся вопроса о гражданской полиции. |
| On the question of national reconciliation, the principles upon which that process is built include the following. | Что касается вопроса о национальном примирении, то в число принципов, на которых зиждется этот процесс, входят следующие. |
| We need to find a negotiated solution to the question of ethnic Albanian prisoners in Belgrade prisons. | Нам необходимо добиваться основанного на переговорах урегулирования вопроса о заключенных этнических албанцах, находящихся в белградских тюрьмах. |
| The comprehensive settlement of the question of Kosovo is an arduous task and a long process. | Всеобъемлющее урегулирование вопроса о Косово является трудной задачей и длительным процессом. |
| Finally, the speaker suggested that the question of the drafting of a future global convention on the protection of minorities should continue to be studied. | ЗЗ. Наконец, оратор предложил продолжить изучение вопроса о разработке будущей глобальной конвенции о защите меньшинств. |
| Appeal involving complex question regarding mutually destructive counts in an indictment. | Апелляция, касавшаяся сложного вопроса о взаимоисключающих пунктах в обвинительном заключении. |
| With regard to the question of debt, we think particularly bold solutions are required. | Что касается вопроса о задолженности, то, по нашему мнению, здесь требуются смелые решения. |
| After discussion, the Working Group agreed that a flexible approach should be adopted on the question of who should prepare the plan. | После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что в отношении вопроса о том, кто должен подготавливать план, следует принять гибкий подход. |
| We firmly believe that the solution of the Somali question is in the hands of the Somalis themselves. | Мы глубоко убеждены, что урегулирование вопроса о Сомали находится в руках самих сомалийцев. |