Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Вопроса о

Примеры в контексте "Question - Вопроса о"

Примеры: Question - Вопроса о
On the question of disarmament in general, my delegation wishes to express its concern over the slow process of the negotiations in the Small Arms Review Conference. Что касается вопроса о разоружении в целом, то наша делегация хотела бы выразить свою озабоченность медленным прогрессом на переговорах в рамках Обзорной конференции по стрелковому оружию.
On the question of reuniting families, he wondered whether problems of discrimination might arise if, for example, in the same family one child was born in Hong Kong and another in mainland China. Что касается вопроса о воссоединении семей, то г-н Мавромматис интересуется проблемами дискриминации, которые могут возникнуть в случае, например, когда один из двух детей одной и той же семьи рожден в Гонконге, а второй - на континентальной части Китая.
In the same spirit of universality in which we welcome Tuvalu, the Kingdom of Swaziland wishes to reiterate its appeal to the United Nations regarding the question of the Republic of China on Taiwan. В том же духе универсальности, в котором мы приветствуем Тувалу, королевство Свазиленд хотело бы повторить свой обращенный к Организации Объединенных Наций призыв относительно вопроса о Китайской Республике на Тайване.
I should like to conclude by stating that the United Nations cannot embark on the new millennium without appropriately addressing the issues enshrined in its Charter, among others, the question of non-interference. Свое выступление я хотел бы завершить словами о том, что Организация Объединенных Наций не может вступить в новое тысячелетие без адекватного решения вопросов, которые находят отражение в ее Уставе, в том числе вопроса о невмешательстве.
With particular regard to the question of debt, I would like to stress that the European Union considers the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative an essential ingredient for fighting poverty and achieving sustainable development objectives. Что касается вопроса о задолженности, то мне хотелось бы подчеркнуть, что Европейский союз считает расширенную Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) одним из основных инструментов борьбы с нищетой и достижения целей устойчивого развития.
I will therefore limit myself in this statement to only one aspect of the whole question of the impact of globalization, which we consider a major problem that we all have an obligation to address. Поэтому я ограничусь в своем выступлении лишь одним аспектом всего вопроса о последствиях глобализации, являющимся, по нашему мнению, важной проблемой, которую все мы обязаны решать.
They advocated some caution on the question of interpretative declarations which might not constitute a separate legal category but merely be a convenient "porte-manteau" for statements that were not reservations. Они высказались за проявление определенной осторожности в отношении вопроса о заявлениях о толковании, которые могут не представлять собой отдельную правовую категорию, а быть лишь удобным прикрытием для заявлений, не являющихся оговорками.
It is not concerned with ancillary questions such as jurisdiction to determine a breach, but only with the substantive question whether the obligation was in force at the relevant time. Она касается не таких вторичных вопросов, как компетенция определять наличие нарушения, а только основного вопроса о том, находилось ли обязательство в силе в соответствующий момент времени.
Rather it is concerned with the question whether a State relying on a circumstance precluding wrongfulness should nonetheless be expected to make good any actual losses suffered by any State directly affected by that reliance. Скорее она касается вопроса о том, следует ли все-таки ожидать от государства, ссылающегося на обстоятельство, исключающее противоправность компенсации любых фактических убытков, понесенных любым другим государством, непосредственно затрагиваемым таким действием.
It was agreed that the term "proceeds" should be defined, without prejudice to the question whether "returned goods" would be covered in draft article 16 (see para. 120). Было согласовано, что следует определить термин "поступления" без ущерба для вопроса о том, будут ли "возвращенные товары" охватываться проектом статьи 16 (см. пункт 120).
Ms. LALLIOT (France) said, with respect to the question of confidentiality, that it was important not only to guarantee transparency, but also to take the interests of companies into account. Г-н ЛАЛЬО (Франция), касаясь вопроса о конфиденциальности, говорит, что важно не только гарантировать транспарентность, но и учитывать интересы компании.
Spain would like to see the crime of aggression included in the Statute, subject to finding a satisfactory definition and resolving the question of the role to be played by the Security Council. Испания выступает за включение преступления агрессии в Статут при условии подготовки удовлетворительного определения и решения вопроса о роли, которую предстоит играть Совету Безопасности.
The Committee considers that the lifting of the house arrest order does not necessarily mean that the consideration of the question of arbitrary detention automatically becomes moot, and therefore declares the complaint admissible. Комитет приходит к заключению, что отмена постановления о домашнем аресте не дает оснований автоматически признать неактуальным рассмотрение вопроса о произвольном задержании, и соответственно объявляет данную жалобу приемлемой.
Paragraph 4 provided for the establishment of a working group of the Sixth Committee to examine further the question of a convention or other appropriate action on the basis of the articles. В пункте 4 предусмотрено создание рабочей группы Шестого комитета для дальнейшего рассмотрения вопроса о принятии конвенции или принятия иных надлежащих мер на основе этих статей.
Another difficult question to solve was whether the new approach should apply to all transport of dangerous goods or the existing system should remain for transport in tanks and in bulk. Еще одна сложная проблема, которую было необходимо решить, касалась вопроса о том, следует ли применять новый подход ко всем перевозкам опасных грузов или существующую систему необходимо сохранить для перевозок в цистернах и насыпью/навалом.
With regard to the question of nationality, she said that the 2005 census had confirmed that more than 1 million people had no identity documents. Что касается вопроса о гражданстве, то она говорит, что перепись населения 2005 года подтвердила, что более 1 миллиона людей не имеют удостоверений личности.
For the question when an internationally wrongful act is actually committed, as distinct from planned or prepared, see paras. 102-106 above. Что касается вопроса о том, когда международно-противоправное деяние реально совершено, в отличие от планирования или приготовления, то см. пункты 102-106 выше.
On the question of the time at which notice was required to be given, it was suggested that "without undue delay" should be adopted, as it was well understood and widely used in a number of jurisdictions and provided an appropriately flexible standard. Что касается вопроса о моменте, когда требуется представлять уведомление, то было предложено использовать формулировку "без ненадлежащей задержки", поскольку этот термин должным образом понимается и широко используется в ряде правовых систем и обеспечивает достаточно гибкий стандарт.
The view was also expressed that, in fact, there might be cases where the country of origin of the signature or certificate was essential to the question of recognition. Было также высказано мнение, что на практике могут существовать такие случаи, когда страна происхождения подписи или сертификата имеет существенно важное значение для решения вопроса о признании.
The question concerning the establishment of consortia appeared to have been prompted by the choice of Spanish terms used to render the English original, which was quite clear. Что касается вопроса о создании консорциумов, то неясность, по-видимому, вызвана выбором терминов на испанском языке при переводе английского оригинала, в котором все сформулировано достаточно четко.
Mr. Jemat (Brunei Darussalam) said that his country would have preferred that the question of the death penalty had been considered in a more balanced manner. Г-н ДЖЕМАТ (Бруней-Даруссалам) говорит, что его страна предпочла бы, чтобы обсуждение вопроса о смертной казни велось более сбалансированно.
The Second Committee, which had long been studying the question of globalization, was in the best position to emerge from its debates with guidelines for the future. Второй комитет, который давно занимается рассмотрением вопроса о глобализации, располагает всем необходимым для выработки в ходе обсуждений руководящих принципов на будущее.
On the question of external indebtedness, the international community had over the years crafted a comprehensive debt strategy to assist developing countries in retiring their debt overhang. Что касается вопроса о внешней задолженности, то международное сообщество на протяжении многих лет разрабатывало всеобъемлющую стратегию облегчения бремени задолженности для оказания помощи развивающимся странам в ликвидации их чрезмерной задолженности.
SADC would like the High Commissioner for Human Rights to explore further the question whether globalization had increased the incidence of racism or caused a resurgence of the phenomenon of racism as a whole. САДК хотело бы, чтобы Управление Верховного комиссара по правам человека провело углубленное изучение вопроса о том, способствовала ли глобализация росту расизма или стала причиной возрождения явления.
This approach contributes to defining the role of older persons in society and the contribution they make, as well as addressing the essential question of mainstreaming ageing into social and economic policies and programmes. Такой подход содействует определению роли престарелых лиц в обществе и вносимого ими вклада, а также рассмотрению важного вопроса о включении аспектов старения в социально-экономические политики и программы.