Benin therefore supported the convening of an international conference to discuss the question of racism in all its dimensions. |
Поэтому Бенин выступает в поддержку созыва международной конференции для обсуждения вопроса о расизме во всех его аспектах. |
The Sixth Committee was best suited for a thorough examination of the question of terrorism. |
Наиболее эффективными средствами для всестороннего рассмотрения вопроса о терроризме обладает Шестой комитет. |
Neither side had, however, objected to the question of Western Sahara being discussed by the Committee. |
Тем не менее против обсуждения вопроса о Западной Сахаре в Комитете никто из них не возражал. |
Firstly, it had refused to address the question of decolonization in the substantive negotiations. |
Во-первых, она отказывается касаться вопроса о деколонизации в рамках обстоятельных переговоров. |
Efforts had been made to address the question of delegation of procurement authority with full accountability. |
Были предприняты усилия по решению вопроса о делегировании полномочий по закупкам с полной подотчетностью. |
Mr. POCAR pointed out that the question of possible pressure was irrelevant, as pressure would inevitably be brought to bear. |
Г-н ПОКАР прежде всего отмечает, что рассмотрение вопроса о возможном давлении является бессмысленным, поскольку давление неизбежно. |
On the question of the existence of minorities, he associated himself with the views expressed by Mr. Klein. |
Что касается вопроса о существовании меньшинств, то он присоединяется к точке зрения, высказанной г-ном Кляйном. |
Before concluding, I should like to address the question of the further expansion of the Conference. |
Прежде чем завершить, я хотела бы коснуться вопроса о дальнейшем расширении состава Конференции. |
A discussion of other aspects of the proposed treaty or of procedural matters - for instance, the question of the negotiating forum - is not envisaged. |
Обсуждения других аспектов предлагаемого договора или процедурных вопросов, например вопроса о переговорном форуме, не намечается. |
The Conference should start deliberating the question of further expansion without further delay. |
Конференция должна незамедлительно предпринять обсуждение вопроса о дальнейшем расширении. |
I would like to study with delegations the best way of approaching the complex question of the programme of work, since several approaches exist. |
Я хотела бы совместно с делегациями изучить оптимальные пути рассмотрения сложного вопроса о программе работы, поскольку существует несколько подходов. |
We feel that the veto must not be considered separately from the question of expanding the membership of the Council. |
Мы считаем, что вопрос о праве вето не должен рассматриваться отдельно от вопроса о расширении членского состава Совета. |
In our view, nuclear power will play an important role in response to the question of global warming. |
По нашему мнению, ядерная энергия будет играть важную роль в решении вопроса о глобальном потеплении. |
And on 14 April 1997, he made two important statements in the Security Council when the question of Afghanistan was discussed. |
А 14 апреля 1997 года он выступил с двумя важными заявлениями в Совете Безопасности при обсуждении вопроса о положении в Афганистане. |
It also provides for the General Assembly to consider at its fifty-second session the question of the situation in Tajikistan. |
Проект предусматривает также рассмотрение на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи вопроса о положении в Таджикистане. |
Nevertheless, it regretted the lack of progress in the discussion on pending issues, particularly the question of mobilization of financial resources. |
Вместе с тем она выражает сожаление по поводу отсутствия прогресса в обсуждении нерешенных проблем, в частности вопроса о мобилизации финансовых ресурсов. |
The Committee should continue to focus on the question of reform of the Council and its subsidiary bodies. |
Комитету следует продолжить рассмотрение вопроса о реформе Совета и его вспомогательных органов. |
On the question of additional expenditures deriving from inflation and currency fluctuation, the Advisory Committee had requested background information. |
Что касается вопроса о дополнительных расходах, возникающих в связи с инфляцией и колебанием валютных курсов, то Консультативный комитет запросил справочную информацию. |
In the consideration of the question of the international criminal court, political and legal aspects were closely intertwined. |
При рассмотрении вопроса о международном уголовном суде крепко переплетаются политические и правовые аспекты. |
The Working Group next turned to the question whether the assignment of receivables arising from deposit accounts should be covered. |
После этого Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли охватить дебиторскую задолженность, возникающую по депозитным счетам. |
On the question of the prohibition of racist organizations, current legislation made it possible to disband such organizations only a posteriori. |
ЗЗ. Что касается вопроса о запрещении расистских организаций, то действующее законодательство позволяет распускать такие организации лишь апостериори. |
The paper encouraged the Committee to further discuss the question of the practical integration of disarmament and international security issues. |
В документе содержится просьба к Комитету и далее продолжить обсуждение вопроса о практической интеграции вопросов разоружения и международной безопасности. |
On the question of anti-personnel landmines, we are about to take action on these two draft resolutions. |
В рамках рассмотрения вопроса о противопехотных наземных минах нам предстоит принять решение по этим двум проектам резолюций. |
It welcomed that text, which dealt with all aspects of the question of narcotic drugs. |
По мнению его делегации, этот документ касается всех аспектов вопроса о наркотических средствах. |
On the specific question of places of worship and access thereto, the Special Rapporteur strongly recommends that all bans and restrictions should be lifted. |
Касаясь конкретного вопроса о местах отправления культа и доступе к ним, Специальный докладчик настоятельно рекомендует снять все запреты и ограничения. |