The European Union reiterated that the status quo in Cyprus was unacceptable and supported the efforts of the Secretary-General to bring about a negotiated and comprehensive settlement of the Cyprus question in accordance with the relevant Security Council resolutions. |
Европейский союз вновь заявляет о том, что сложившееся на Кипре положение неприемлемо, и поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на всеобъемлющее урегулирование вопроса о Кипре на основе переговоров согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
With respect to the question of self-determination, the increase in the membership of the United Nations from 51 to 185 States was proof of the many successes the Organization had achieved. |
Что касается вопроса о самоопределении, необходимо отметить успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций, число членов которой возросло с 51 до 185 государств. |
As for the question on differences between children born in and out of wedlock, children born out of wedlock enjoy the same legal protection as children born in wedlock. |
Что касается вопроса о различиях между детьми, рожденными в браке и вне брака, то детям, рожденным вне брака, обеспечивается такая же правовая защита, что и детям, рожденным в браке. |
The Aruban Government is therefore of the opinion that no clear and unequivocal solution can be provided to the question of the horizontal effects of the provisions of the Covenant as a whole or of the individual rights and freedoms contained therein. |
Поэтому правительство Арубы считает, что не может быть дано четкого и недвусмысленного решения вопроса о горизонтальных эффектах положений Пакта в целом и содержащихся в нем индивидуальных прав и свобод. |
With regard to the question of conflicting fundamental rights, the Aruban Government would refer to the comments made by the Netherlands Government in the matter in its second report, paragraphs 179 to 181. |
В отношении вопроса о коллизии основных прав правительство Арубы хотело бы сослаться на замечания, сделанные правительством Нидерландов по этому вопросу в его втором докладе, пункты 179-181. |
At its substantive session of 1994, the Economic and Social Council decided that consultations should be held, inter alia, on the question of the composition of the Programme Coordination Board for the Joint and Co-sponsored Programme on HIV/AIDS (resolution 1994/24). |
На своей основной сессии 1994 года Экономический и Социальный Совет постановил, что должны быть проведены консультации для рассмотрения, в частности, вопроса о составе Координационного совета объединенной и совместно организованной программы по ВИЧ/СПИДу (резолюция 1994/24). |
On the question of a larger involvement of non-governmental organizations, staff in other organizations interviewed by the Central Evaluation Unit commented that giving a larger share of Environment Fund projects to non-governmental organizations would catalyse more additional resources than the present arrangement does. |
Что касается вопроса о расширении участия неправительственных организаций, то сотрудники других организаций, опрошенные Группой централизованной оценки, отметили, что предоставление более значительной доли проектов Фонда окружающей среды неправительственным организациям позволило бы мобилизовать более значительный объем дополнительных ресурсов, нежели это удается сделать на основе действующего механизма. |
Several sources expressed their concern to the Special Rapporteurs that, over the years, "social cleansing" had become more and more accepted and acceptable, as a solution to the question of how to deal with marginalized sectors of the population. |
Некоторые источники выразили специальным докладчикам свою озабоченность в связи с тем что с годами "чистки общества" рассматриваются как все более приемлемый вариант решения вопроса о том, как относиться к низшим слоям общества. |
Inclusion in the agenda of the so-called "question of the representation of Taiwan" had been rejected by the General Committee at the forty-eighth and forty-ninth sessions, proving the determination of the Member States as a whole to uphold that resolution. |
Включение в повестку дня так называемого "вопроса о представительстве Тайваня" было отвергнуто Генеральной Ассамблеей на сорок восьмой и сорок девятой сессиях, что свидетельствовало о решимости государств-членов в целом придерживаться положений этой резолюции. |
Therefore, the experts who will meet in 1997 to study the question of the Register should take into account the concerns that have been expressed, particularly with regard to broadening the field of application of the Register. |
Поэтому эксперты, которые соберутся в 1997 году для рассмотрения вопроса о Регистре, должны учесть высказываемые пожелания, особенно в отношении расширения сферы охвата этим Регистром. |
His delegation hoped that consideration of the question of poverty would result in the drafting of recommendations leading to a lasting solution of that serious problem, so as to promote social progress and better living conditions in accordance with the primary goals set forth in the Charter. |
Делегация Того выражает надежду на то, что рассмотрение вопроса о нищете приведет к выработке рекомендаций, которые будут способствовать долговременному решению этой серьезной проблемы в интересах социального прогресса и создания лучших условий жизни согласно основным целям, которые были закреплены в Уставе. |
Without prejudice to the question of whether derogation from the Convention on the Rights of the Child is legally possible or not, other rights concerning the child and family also should be recognized as non-derogable. |
Независимо от вопроса о том, законно ли или нет отступать от положений Конвенции о правах ребенка, следует в качестве не допускающих отступления признать и другие права детей и семей. |
The Contracting Parties undertake forthwith to speed up the process of solving the question of missing persons, and both Contracting Parties shall immediately exchange all available information about these persons. |
Договаривающиеся Стороны обязуются незамедлительно ускорить процесс решения вопроса о пропавших без вести лицах, в связи с чем Договаривающиеся Стороны немедленно обменяются всей имеющейся информацией об этих лицах. |
The Council decided to convene the eighth joint meeting of the Ministerial Council and the Committee on Financial and Economic Cooperation at the end of October 1996 in order to consider the question of a unified customs tariff. |
Совет принял решение созвать восьмое совместное совещание Совета министров и Комитета по финансовому и экономическому сотрудничеству в конце октября 1996 года для рассмотрения вопроса о едином таможенном тарифе. |
The Independent Jurist and the Acting Special Representative travelled to Las Palmas where they met with representatives of the Frente POLISARIO, who stressed the need for effective action on the question of the political detainees and announced their readiness to contribute to the work of the Independent Jurist. |
Независимый юрист и исполняющий обязанности Специального представителя посетили Лас-Пальмас, где они встретились с представителями Фронта ПОЛИСАРИО, которые подчеркнули необходимость эффективного решения вопроса о политических заключенных и заявили о своей готовности оказывать независимому юристу содействие в его работе. |
On the question of security assurances, the United States had always recognized the importance of addressing the special needs of non-nuclear-weapon States parties to the non-proliferation Treaty for assurances that would alleviate their legitimate security concerns. |
Что касается вопроса о гарантиях безопасности, то Соединенные Штаты всегда признавали значение удовлетворения конкретных потребностей не обладающих ядерным оружием государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия в отношении гарантий, которые ослабили бы их законную озабоченность в связи с проблемой безопасности. |
It strongly urges all States to ensure that the Agency's budget provides those resources through assured regular financing and calls on the members of IAEA to increase their efforts to find an equitable and lasting solution to the question of a safeguards financing formula. |
Она настоятельно призывает все государства обеспечить, чтобы бюджет Агентства предоставлял эти ресурсы благодаря гарантированному регулярному финансированию, и призывает членов МАГАТЭ активизировать свои усилия, с тем чтобы найти справедливое и долгосрочное решение вопроса о формуле финансирования системы гарантий. |
As for the question of the proceedings, it was pointed out that a provision on the time period in which an appeal ought to be made should appear in the Statute (for example 30 days or longer should the Presidency allow it). |
Что касается вопроса о процедуре, то было указано, что положение о сроках, в течение которых должна представляться апелляция, должно фигурировать в Уставе (например, 30 дней или больше с разрешения Председателя). |
Alas, in meeting today to consider the question of a people's sovereignty and security, we are dealing with security that has been violated and a people that have been deprived of their dreams for the future. |
Увы, собравшись сегодня для рассмотрения вопроса о суверенитете и безопасности народа, мы имеем дело с безопасностью, которая была нарушена, и с народом, который был лишен мечты о будущем. |
Several delegations stressed the importance of addressing the question of the impact of multilateral sanctions and of coercive economic measures on both target countries and third States. |
Ряд делегаций подчеркнул важное значение рассмотрения вопроса о последствиях многосторонних санкций и принудительных экономических мер как для стран, являющихся объектом этих санкций мер, так и для третьих стран. |
In addition to the question of the repatriation of Rwandese refugees in Zaire, the two heads of Government discussed the issue of the alleged perpetrators of various crimes committed in Rwanda who have taken refuge in Zaire. |
Помимо вопроса о репатриации руандийских беженцев в Заире главы обоих правительств обсудили проблему предполагаемых преступников, совершивших различные преступления в Руанде и укрывающихся в Заире. |
The representative of the Russian Federation noted that particular concern had been expressed during the current session concerning the problem of illegal fishing by foreign vessels in Palauan waters, as well as the land question and other problems. |
Представитель Российской Федерации отметил, что особое беспокойство было выражено на нынешней сессии по поводу проблемы незаконного ведения рыбного промысла иностранными судами в водах Палау, а также по поводу вопроса о земле и других проблем. |
The real issue is far more important and goes to the very heart of the question of the kind of world we want our children and grandchildren to live in. |
В действительности эта проблема имеет гораздо более важное значение и затрагивает саму суть вопроса о том, какой мир мы хотим оставить нашим детям и внукам. |
At the procedural level, on the question of whether or not the conference should be convened, the holding of a conference was not an end in itself. |
Что касается вопроса о процедурах и о том, нужно или не нужно созывать конференцию, то созыв конференции не является самоцелью. |
A section of the report will deal with the question of interregional cooperation in social development: the impact of international migration in countries of destination and countries of origin (decision 1995/206). |
Один из разделов доклада будет касаться вопроса о межрегиональном сотрудничестве в области социального развития: воздействие международной миграции на принимающие страны и страны происхождения (решение 1995/206). |