Would the Committee in that case include consideration of the question of the situation in that country in the agenda for the next session? |
Будет ли в этом случае Комитет вносить в повестку дня своей следующей сессии рассмотрение вопроса о положении в этой стране? |
However, the implications of the decision might go even further to the question of refoulement generally in cases where the asylum-seeker, if returned, might be subject to persecution on the grounds of race, religion, nationality or political opinion. |
Однако последствия этого решения могут быть еще более далеко идущими в отношении вопроса о высылке в целом применительно к тем случаям, когда лица, ищущие убежища, в случае их возвращения, могут быть подвергнуты преследованиям по признаку расовой принадлежности, религии, национальности или политических убеждений. |
On the question of an arms race in outer space, the language of 'arms racing' can be unhelpful in constructing arguments against the weaponization of space because such a scenario is viewed as being highly unlikely in a time of asymmetric threats to the United States. |
Что касается вопроса о гонке вооружений в космическом пространстве, то при конструировании аргументов против вепонизации космического пространства фраза насчет "гонки вооружений" может оказаться бесполезной, ибо в эпоху асимметричных угроз Соединенным Штатам такой сценарий рассматривается как весьма маловероятный. |
On the question of the adoption of our agenda for this year, my delegation is of the view that the agenda adopted by the CD in 1979 still remains applicable in the current international disarmament and security environment. |
Что касается вопроса о принятии нашей повестки дня на этот год, то, как полагает моя делегация, повестка дня, принятая КР в 1979 году, все еще остается применимой нынешней обстановке в сфере международного разоружения и безопасности. |
Turning to the question of the return of IDPs after a long period of time, the guiding principle was to ensure that IDPs had the right to choose where they wished to live and to recover their property. |
Что касается вопроса о возвращении ВПЛ после долгого периода отсутствия, то руководящий принцип заключается в том, чтобы обеспечить ВПЛ право выбирать, где они хотят жить, и вернуть себе свою собственность. |
Furthermore, it leaves without any prejudice a question if the discussed obligation is deriving exclusively from relevant treaties or if it also reflects a general obligation under customary international law, at least with respect to specific international offences. |
Кроме того, она не затрагивает вопроса о том, проистекает ли обсуждаемое обязательство исключительно из соответствующих договоров, или же оно также отражает общее обязательство по обычному международному праву, по крайней мере в отношении конкретных международных правонарушений. |
Ms. Ize-Charrin noted the interest evoked by the discussion organized on the website of the Office of the High Commissioner in November and December 2005 of the question of reforming the UN. |
Г-жа Из-Шаррен отмечает интерес, который вызвало обсуждение вопроса о реформировании ООН, организованное на веб-сайте Управления Верховного комиссара в ноябре и декабре 2005 года. |
It was observed that it was the prerogative of the Sixth Committee to consider the question of the duration of the sessions of the Special Committee based on the results of the work of the latter. |
Отмечалось, что рассмотрение вопроса о продолжительности сессии Специального комитета на основе результатов его работы является прерогативой Шестого комитета. |
The continued application in the Macau SAR after 19 December 1999 of all the international agreements mentioned in this report was agreed upon by the Portuguese and Chinese sides of the Sino-Lusitanian Joint Liaison Group for the Macau question. |
Механизм постоянного осуществления всех упомянутых в настоящем докладе международных соглашений на территории ОАР Макао после 19 декабря 1999 года был согласован португальской и китайской сторонами в рамках Совместной китайско-португальской группы по рассмотрению вопроса о Макао. |
As far as the key question of the return of refugees is concerned, Yugoslavia has proposed that a concrete project for the intensification of minority returns be examined for areas where such intensification is currently possible. |
Что касается ключевого вопроса о возвращении беженцев, то Югославия предложила, чтобы конкретный проект по активизации процесса возвращения меньшинств был рассмотрен применительно к тем районам, где в настоящее время такая активизация возможна. |
On the question of violence by mothers towards their children, her own experience of many years as a paediatrician was that such violence was rare in Cuba and that, where it did occur, it was more often than not due to personal factors. |
Что касается вопроса о насилии матерей в отношении детей, исходя из ее многолетнего опыта детского врача такое насилие является редким явлением на Кубе, и когда оно имеет место, чаще всего оно объясняется личностными факторами. |
Setting aside for the moment this question of expansion versus effectiveness, which is no trivial matter, let me say that my country believes it is obvious that the Council can be more representative only if we increase only the number of its elected members. |
Если отвлечься от вопроса о расширении Совета и того, как это повлияет на его эффективность, что вовсе не является вопросом тривиальным, то позвольте мне сказать, что моя страна считает очевидным, что Совет будет более представительным, только если мы увеличим численный состав избираемых членов. |
He also noted that the question of criminalization in domestic law was distinct from that of privileges and immunities of such officials, and recommended that public international organizations should waive the immunity of their officials in certain situations. |
Он также отметил, что вопрос о криминализации во внутреннем праве отличается от вопроса о привилегиях и иммунитетах таких должностных лиц, и рекомендовал публичным международным организациям отказываться от иммунитета своих должностных лиц в определенных ситуациях. |
If the accused is brought before the investigating judge upon termination of custody, the latter must immediately question him or her and decide whether to release him or her or issue an arrest warrant. |
Если обвиняемый предстает перед следователем для целей рассмотрения вопроса о процессуальном задержании, то последний сразу же его допрашивает и принимает решение о его освобождении из-под стражи или о его помещении под арест. |
With regard to the staffing of the legal system (question No. 23), judges and other justice officials continued to be recruited, because staffing was still inadequate. |
З. Что же касается вопроса о штате судебного аппарата (вопрос 23), то сейчас продолжается набор магистратов и сотрудников судебного аппарата, так как этот персонал еще невелик. |
His delegation reaffirmed its support for the Settlement Plan as the only legal framework for the definitive solution of the question of Western Sahara and it urged the parties to cooperate fully with the Secretary-General's Personal Envoy and his Special Representative to ensure the implementation of the Plan. |
Его делегация подтверждает свою поддержку плана урегулирования как единственной правовой основы для окончательного решения вопроса о Западной Сахаре и настоятельно призывает стороны сотрудничать в полной мере с личным посланником Генерального секретаря и его специальным представителем в целях осуществления этого плана. |
On the question of who had commissioned the individual studies on procurement, all such studies commissioned by the Secretariat were requested under the authority of the Secretary-General. |
Что касается вопроса о том, кто заказывал отдельные исследования по вопросам закупок, то все такие исследования, заказанные Секретариатом, проводились под руководством Генерального секретаря. |
Regarding the question of whether the report was sent to NGOs, she said that it was so as to receive their input and in order to help them draft their shadow report; however, the two reports were completely separate. |
Что касается вопроса о направлении основного доклада в НПО, то оратор говорит, что такая практика существует и применяется с целью получения вклада НПО и для оказания содействия этим организациям в составлении теневого доклада; однако эти два доклада следует рассматривать строго в отдельности. |
Recalling the question as to whether a gender analysis had been conducted of the 1996 changes, she explained that a new Workplace Relations Bill was currently before Parliament and that it certainly included an intention to monitor the impact of those changes on women's employment conditions. |
Касаясь вопроса о проведении в гендерном аспекте анализа изменений, введенных в 1996 году, оратор объясняет, что новый закон о производственных отношениях в настоящее время находится на рассмотрении парламента и что в этом документе конкретно отражено намерение отслеживать воздействие, оказываемое этими изменениями на условия работы женщин. |
An early solution to the Taiwan question and realization of complete reunification of the motherland is in the fundamental interest of the entire Chinese people, including Taiwan compatriots, and reflects the shared aspiration of all Chinese both at home and abroad. |
Скорейшее решение вопроса о Тайване и осуществление полного воссоединения родины отвечает коренным интересам всего китайского народа, включая соотечественников на Тайване, и отражает общие чаяния всех китайцев как дома, так и за рубежом. |
The matter was remanded to the remaining judges for reconsideration in the light of any submissions of the parties with regard to the question as to whether it was in the interests of justice to continue the trial with a substitute judge. |
Этот вопрос был передан остающимся судьям для нового рассмотрения с учетом любых представлений сторон в отношении вопроса о том, соответствует ли интересам правосудия продолжение судебного процесса с участием резервного судьи. |
In 1929 the People's Commissariat of the RSFSR formed a committee to develop the question of the romanisation of the Russian alphabet, led by Professor N. F. Yakovlev and with the participation of linguists, bibliographer, printers, and engineers. |
В 1929 Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. |
The judges of the Wolfson Economics Prize found that the winning plan was the "most credible solution" to the question of a member state leaving the eurozone. |
Судьи премии "Wolfson Economics Prize" пришли к выводу, что победивший план был "самым надежным решением" вопроса о выходе государства-члена из еврозоны. |
This has implications for the question of whether the painting was ever intended as a portrait of an individual, or, as is generally thought more likely, is an idealized and generalized image of a type. |
Это имеет значение для вопроса о том, была ли картина когда-либо задумана как портрет человека, или, как обычно считается, является идеализированным и обобщённым изображением типа. |
Regarding the question of indigenous lands, there had been widespread discrimination against indigenous people during the period of military dictatorship, when the agrarian reforms introduced by Presidents Frey and Allende had not been sustained. |
Касаясь вопроса о землях коренных народов, следует указать, что в период военной диктатуры коренные народы подвергались широкой дискриминации, а аграрные реформы, начатые президентами Фреем и Альенде, были прекращены. |