The Nordic countries supported the recommendation of the Committee on Conferences to request the Economic and Social Council to resume its consideration of the question of biennialization. |
Страны Северной Европы поддерживают рекомендацию Комитета по конференциям о том, чтобы просить Экономический и Социальный Совет возобновить свое рассмотрение вопроса о переводе работы на двухгодичную основу. |
Finally, he felt that more creative responses needed to be found to tackle the question of education for members of the Roma/Travellers community. |
Наконец, он считает, что следует использовать более творческий подход к решению вопроса о предоставлении образования членам общины рома-тревеллеры. |
Sri Lanka was encouraged that Saudi Arabia has been studying the question of accession to the two international covenants on human rights. |
Шри-Ланка заявила об испытываемом ею воодушевлении в связи с изучением Саудовской Аравией вопроса о присоединении к двум международным пактам о правах человека. |
On the question of women in the Secretariat, South Africa noted that progress had been made, although much more needed to be done. |
Что касается вопроса о женщинах в Секретариате, то Южная Афри-ка отмечает достигнутый прогресс, хотя и понимает, что еще многое предстоит сделать в этом направле-нии. |
On the question of monitoring, Mr. Decaux, noting the prohibition on monitoring, emphasized that the Norms required judicial security, transparency and accountability to be effective. |
В отношении вопроса о надзоре г-н Деко, отмечая положение, запрещающее выполнение надзорных функций, подчеркнул, что необходимыми факторами для обеспечения эффективного применения Норм являются: судебное обеспечение исковых требований, транспарентность и подотчетность. |
He contends that it is irrelevant that the Supreme Court in his case did not address the fiduciary breach question even if it had, the outcome would have remained unaltered. |
Он заявляет о непринципиальном значении того, что при разбирательстве его дела Верховный суд не рассматривал вопроса о нарушении фидуциарной обязанности, поскольку, даже если бы он сделал это, результат был бы таким же. |
On the question of the shipment of radioactive materials and hazardous waste, improvements in safeguards and assurances should not have to await a calamity. |
Касаясь вопроса о перевозке радиоактивных материалов и опасных отходов, хочу сказать, что необходимо укрепить гарантии и повысить степень защиты, не дожидаясь, пока случится несчастье. |
I am transmitting herewith a paper prepared by the Permanent Mission of Colombia containing ideas for the consideration of the question of small arms. |
Настоящим препровождаю в качестве приложения к настоящему письму подготовленный Постоянным представительством Колумбии документ, содержащий необходимые для рассмотрения вопроса о стрелковом оружии элементы. |
By banging on about immigration, Cameron risks making it central to the question of whether Britain should remain in the EU. |
Разглагольствуя по поводу иммиграции, Кэмерон рискует сделать эту тему главной при обсуждении вопроса о сохранении членства Британии в Евросоюзе. |
The dispute related to the question whether the appellant was liable to pay demurrage, by virtue of provisions contained in a charter party. |
Спор касался вопроса о том, должен ли заявитель возмещать вред, причиненный в связи с простоем судна, в силу положений, содержащихся в договоре фрахтования. |
A question that may need to be addressed is whether, before notifying termination, a State should give notice. |
Возможно, следовало бы коснуться вопроса о том, не должно ли государство объявлять о своем намерении до уведомления о прекращении временного применения. |
As to the question of illegal infiltration into the West Bank, there appeared to be some misunderstanding of the legal situation. |
Что касается вопроса о незаконном проникновении лиц на Западный берег, то, как представляется, возникло определенное неправильное понимание сложившейся правовой ситуации. |
Other participants argued that whether the already over-taxed Human Rights Committee could cope with the new mandate was a question that needed to be gone into more deeply. |
По мнению других участников, необходимо провести более глубокое изучение вопроса о том, сможет ли Комитет по правам человека, который уже перегружен работой, выполнить также этот новый мандат. |
What you've done has been wonderful, and there's no question of my letting you down now. |
То, что вы сделали, было замечательно, и не может быть вопроса о том, чтобы я подвёл вас сейчас. |
As for whether this declaration of neutrality constitutes a unilateral promise or a distinct legal act, the doctrine responds to this question in different ways. |
Что касается вопроса о том, является ли объявление о нейтралитете односторонним обещанием или отдельным правовым актом, то в теоретических работах он трактуется по-разному. |
To consider the question of Taiwan at the United Nations in whatever manner constitutes an interference in China's internal affairs, which we firmly oppose. |
Какое бы то ни было рассмотрение вопроса о Тайване в Организации Объединенных Наций представляет собой вмешательство во внутренние дела Китая, против чего мы выступаем самым решительным образом. |
On the question of superannuation coverage, only 59 per cent of all part-time women employees enjoyed coverage as of August 1992. |
Что касается вопроса о пенсиях по выслуге лет, то на август 1992 года такую пенсию получали лишь 59 процентов всех женщин, занятых неполный рабочий день. |
As to the question of a possible genocide in Burundi, it is inappropriate to ask when it will occur, with the example of Rwanda obsessively present. |
Что касается вопроса о возможном геноциде в Бурунди, то едва ли будет правильно спрашивать себя о том, когда же он начнется, не спуская глаз с Руанды. |
He agreed that it should not go into the question of country rapporteurs, which was an internal procedure of the Committee. |
Лорд Колвилл также придерживается точки зрения, согласно которой лучше было бы не затрагивать вопроса о докладчиках по различным странам, ибо он относится к внутренней процедуре Комитета. |
On the question of violence against women, she wished to know more about the sources of domestic violence in relations between the married couple and their in-laws. |
Коснувшись вопроса о насилии в отношении женщин, она говорит, что хотела бы иметь более подробную информацию об источниках домашнего насилия в отношениях между семейными парами и их родственниками со стороны мужа или жены. |
With regard to the Raboteau trial, the independent expert wishes to emphasize the important question of reparation, restitution and rehabilitation for victims of human rights violations. |
В связи с процессом по поводу массовой расправы в Работо независимый эксперт считает необходимым напомнить о важности вопроса о праве на компенсацию, возмещение убытков и реабилитацию жертв нарушения прав человека. |
They also agreed that the text now before the Assembly should be a bit less exacting on the question of languages. |
Они также согласились с тем, что касающиеся вопроса о языках формулировки, которые содержатся в находящемся сейчас на рассмотрении Ассамблеи проекте резолюции, должны быть менее настоятельными. |
He will do so when he takes up, in his next report, the question of the formulation of reservations and interpretative declarations. |
Он оставляет за собой право представить проект указанной статьи на этапе рассмотрения им вопроса о формулировании оговорок и заявлений о толковании в своем следующем докладе. |
CTF activities review the question of how national circumstances and developmental priorities in developing countries can be reflected in EurepGAP-benchmarked national codes on good agricultural practice. |
В своей деятельности КЦГ занимается изучением вопроса о том, каким образом национальные условия и приоритеты в области развития в развивающихся странах могут найти отражение в национальных кодексах рациональной сельскохозяйственной практики, опирающихся на стандарт EurepGAP. |
It was incumbent upon the international community to increase its support to UNRWA both financially and politically until the final resolution of the refugee question. |
Международное сообщество обязано увеличить поддержку БАПОР, причем не только финансовую, но и политическую, которая должна оказываться до тех пор, пока не будет достигнуто окончательное урегулирование вопроса о беженцах. |