My country welcomes joint international efforts to address the question of flagrant violations of international humanitarian law and human rights through established international mechanisms and institutions like the International Criminal Court (ICC). |
Моя страна приветствует совместные международные усилия по решению вопроса о вопиющих нарушениях международного гуманитарного права и прав человека через учрежденные международные механизмы и институты, такие, как Международный уголовный суд (МУС). |
Nonetheless, that finding had not in itself prejudged the question of the jurisdiction of the Court to deal with the merits of the case, or any questions relating to the admissibility of the Application, or relating to the merits themselves. |
Тем не менее, это решение само по себе не предрешало вопроса о юрисдикции Суда для целей рассмотрения существа дела или каких-либо вопросов, касающихся допустимости ходатайства или конкретных обстоятельств дела. |
Regarding the question of security sector reform she said that such reform should be integrated into the broad framework of United Nations rule of law activities, to ensure that security sector reform activities did not duplicate work done in the rule of law area. |
В отношении вопроса о реформировании сектора безопасности оратор говорит, что такое реформирование должно осуществляться в русле общих усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства закона, с тем чтобы деятельность по реформированию сектора безопасности не дублировала другую работу в области обеспечения верховенства закона. |
In that regard, the Decolonization Committee had also adopted 27 resolutions on Puerto Rico, and had reiterated its request that the General Assembly should undertake a comprehensive review of the question of Puerto Rico in all its aspects. |
В связи с этим Комитет по деколонизации также принял 27 резолюций по вопросу о Пуэрто-Рико и неоднократно обращался с призывом о том, чтобы Генеральная Ассамблея провела всеобъемлющий обзор вопроса о Пуэрто-Рико во всех его аспектах. |
It was generally stressed that a distinction must be drawn between the legal effect of interpretative declarations and that of reservations, and that that distinction should be borne in mind when considering the question of reactions to declarations and to reservations and their respective effects. |
В общем и целом было подчеркнуто, что должно быть сделано разграничение между правовыми последствиями заявлений о толковании и правовыми последствиями оговорок и что нужно иметь это разграничение в виду при рассмотрении вопроса о реакциях на заявления и оговорки и их соответствующие последствия. |
It was also observed that the first sentence related to the question of existence or validity of the arbitration agreement, whereas the third sentence related to the validity of the contract in which the arbitration clause was contained. |
Было также отмечено, что первое предложение касается вопроса о наличии или действительности арбитражного соглашения, в то время как третье предложение касается действительности договора, в который включена арбитражная оговорка. |
With OHCHR support, the Working Group on Minorities of the Sub-Commission has chosen to focus attention in 2002 and 2003 on discussing the question of the mainstreaming of the human rights of persons belonging to minorities in national development plans and international development cooperation programmes. |
При поддержке УВКПЧ Рабочая группа по меньшинствам Подкомиссии решила в 2002 и 2003 годах сосредоточиться на обсуждении вопроса о систематическом учете прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам, в национальных планах развития и международных программах сотрудничества в области развития. |
B. The history of the question of Sahara at the United Nations: from the inability to implement the Settlement Plan to the search for a mutually acceptable political solution |
В. Рассмотрение вопроса о Западной Сахаре в Организации Объединенных Наций: от неприменимости Плана урегулирования к поиску политического урегулирования |
(b) As regards the question of the peaceful settlement of disputes, the draft resolution contained in paragraph 51 below, bearing in mind paragraph 52 below; |
Ь) отношении вопроса о мирном разрешении споров проект резолюции, содержащийся в пункте 51 ниже, с учетом пункта 52 ниже; |
(b) As regards the question of the maintenance of international peace and security, in particular, the strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness, the recommendation in paragraph 134 below; |
Ь) в отношении вопроса о поддержании международного мира и безопасности, в частности об усилении роли Организации и повышении ее эффективности, рекомендацию, изложенную в пункте 134 ниже; |
Fully supports the Secretary-General in his efforts to implement the plan for the settlement of the question of Western Sahara by organizing, in cooperation with the Organization of African Unity, a referendum for the self-determination of the people of Western Sahara; |
полностью поддерживает усилия Генерального секретаря по осуществлению плана решения вопроса о Западной Сахаре путем организации, в сотрудничестве с Организацией африканского единства, референдума для самоопределения народа Западной Сахары; |
With regard to the question concerning the consequences of an interpretative declaration for a State or organization that had expressed opposition to that declaration, such opposition might either restrict or exclude the intended legal consequences of the declaration, as stated in draft guideline 2.9.2. |
Что касается вопроса о последствиях заявления о толковании для государства или организации, выразившей несогласие с этим заявлением, то такое несогласие может либо ограничивать, либо исключать предполагаемые правовые последствия заявления, как это отмечается в проекте руководящего положения 2.9.2. |
I think the first argument was that it is still unclear what the topics to be discussed in the Commission's next session will be, and we have to be clear about that before we discuss the question. |
Мне кажется, первый аргумент касался вопроса о том, что еще было неясно, какие будут предложены темы для обсуждения на следующей сессии Комиссии, и нам следовало выяснить это до обсуждения этого вопроса. |
Referring to the question raised about places outside the territory of a State party under consideration, she said it would seek to visit sites such as military bases which fell within the State party's jurisdiction or control. |
Касаясь затронутого вопроса о посещении мест за пределами территории рассматриваемого государства-участника, она говорит, что планируется посещение таких мест, как военные базы, которые подпадают под юрисдикцию государства-участника или находятся под его контролем. |
The consideration of the question of cooperation with the United Nations provides an opportunity for us to focus afresh on the bonds and the many commonalities that exist between us and the Organization, what our cooperation has achieved and what it still needs to achieve. |
Рассмотрение вопроса о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций дает нам возможность заново взглянуть на связи и многочисленные общие места в отношениях между нами и Организацией, на то, чего удалось добиться с помощью нашего сотрудничества, и что все еще необходимо сделать. |
On the question of what steps parties might wish to consider to clarify the linkages between the Montreal Protocol/Vienna Convention and the Kyoto Protocol/Framework Convention on Climate Change related to the management of HFCs, the following views and options were discussed: |
При рассмотрении вопроса о том, какие шаги Стороны могли бы предпринять, чтобы уточнить связанные с регулированием ГФУ каналы взаимодействия между Монреальским протоколом/Венской конвенцией и Киотским протоколом/Рамочной конвенцией об изменении климата, были обсуждены следующие мнения и варианты: |
This is a relevant fact to be taken into account in the assessment of the question of whether due respect has been paid to human dignity in the isolation of patients and whether the health and hospital care is of good quality; |
Данный факт следует принимать во внимание при решении вопроса о том, надлежащим ли образом обеспечивается уважение достоинства человека при изоляции пациентов и можно ли качество здравоохранения и стационарного лечения назвать высоким; |
Recalling its resolution 33/173 of 20 December 1978 concerning disappeared persons and its previous resolutions on the question of enforced or involuntary disappearances, in particular resolution 53/150 of 9 December 1998, |
ссылаясь на свою резолюцию 33/173 от 20 декабря 1978 года, касающуюся вопроса о пропавших без вести лицах, и на свои предыдущие резолюции по вопросу о насильственных или недобровольных исчезновениях, в частности резолюцию 53/150 от 9 декабря 1998 года, |
(c) Raising by a party to any judicial proceedings of the question of unconstitutionality of any law or decision whereupon the Court is obliged to reserve the question for the decision of the Supreme Court and stay the proceedings; |
с) поднятие стороной, участвующей в любом судебном разбирательстве, вопроса о неконституционности любого закона или решения, в связи с чем суд обязан передать этот вопрос Верховному суду для принятия решения и приостановить разбирательство; |
The Finnish Government stated that it pursued actively the enhancement of the rights of the Sami people and that the objective of the present Government was to solve the issue of the land use question during the current term of the Government. |
Правительство Финляндии заявило, что оно активно отстаивает права народа саами и что цель нынешнего правительства заключается в решении вопроса о землепользовании в течение срока полномочий нынешнего правительства. |
IFP demanded that elections be postponed and that a negotiated settlement on the question of Zulu sovereignty be reached prior to the elections, or else South Africa would descend into "ungovernability and violence beyond control". 42 |
ПСИ потребовала отсрочки выборов и урегулирования путем переговоров вопроса о суверенитете зулу до проведения выборов, или в противном случае Южную Африку охватит "безудержный хаос и насилие" 42/. |
(a) To accord appropriate time for the consideration of all proposals concerning the question of the maintenance of international peace and security in all its aspects in order to strengthen the role of the United Nations and, in this context: |
а) выделить надлежащее время для рассмотрения всех предложений, касающихся вопроса о поддержании международного мира и безопасности во всех его аспектах, в целях усиления роли Организации Объединенных Наций и в этой связи: |
Requests the Secretary-General, given the operational implications of the question of the tours of duty of contingents, to submit the report referred to in paragraph 77 of the report of the Advisory Committee to the Special Committee on Peace-keeping Operations; |
З. просит Генерального секретаря, ввиду оперативных последствий вопроса о сроках службы контингентов, представить доклад, упомянутый в пункте 77 доклада Консультативного комитета, Специальному комитету по операциям по поддержанию мира; |
Bearing in mind the sustained efforts of the Governments of Indonesia and Portugal since July 1983, through the good offices of the Secretary-General, to find a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor, |
памятуя о неустанных усилиях правительств Индонезии и Португалии, предпринимаемых с июля 1983 года при содействии Генерального секретаря, оказывающего свои добрые услуги, с целью найти справедливое, всеобъемлющее и международно приемлемое решение вопроса о Восточном Тиморе, |
Encourages the Secretary-General to pursue the question of preliminary studies on the imposition of an effective arms embargo and how such an embargo could be implemented in a fair and verifiable manner; |
призывает Генерального секретаря продолжать изучение вопроса о предварительных исследованиях по поводу введения эффективного эмбарго на поставки оружия и того, каким образом такое эмбарго может быть реализовано справедливым и поддающимся контролю путем; |